Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
 
and I will make other plays, if only because it pleases me.
 
and I will make other plays, if only because it pleases me.
  
{{par|b}} You will go forth, spread on the ground with the point of your sword<ref>Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.</ref>,
+
🛠️{{par|b}} You will depart, spread on the ground with the point of your sword<ref>Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.</ref>,
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain.
+
and I will do worse to you if that itself remains in mind.
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 17:56, 28 May 2025

Latin 18v

Page:MS Latin 11269 18v.jpg

A tectura exit cuspis haec ima magistri.
Atque alios faciam ludos si quando libebit.


Cuspide mucronis in terram stratus abibis.
Et pejora tibi faciam sibi mente sedebit.

Italian

This thrust exits from the Master's cover,
And the other plays hereafter amount to very much.

You go to the ground because of the point of the sword, 
And if I do not do you worse you will have a bargain.


English 18v

 
🛠️ This last point issues/arises/marches out from the cover of the master
and I will make other plays, if only because it pleases me.

🛠️ You will depart, spread on the ground with the point of your sword[1],
and I will do worse to you if that itself remains in mind.


MS Latin 11269 18v.jpg

  1. Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.