|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 02v== Page:MS Latin 11269 02v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 02v.jpg}} == Italian == {| |- | You go to ground because you know little<br/> and in ar...") |
|||
| (14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| − | + | I'll beat your lance with my sword, <br/> | |
| − | + | And I'll wound you with either point or edge. <br/> | |
| − | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 30b.jpg|30b-b}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| − | + | At mid-lance I come, well-enclosed like this, <br/> | |
| − | + | So that you'll be delayed in beating my lance. <br/> | |
| − | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS | + | I believe I'll wound your horse without fail; <br/> |
| + | You'll see my play carried out hereafter. <br/> | ||
| + | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 31a.jpg|31a-a}} | ||
|} | |} | ||
| − | ==English | + | ==English 02v== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
| − | {{par|r}} | + | ✅{{par|r}} The royal, womanly form is proper. And this spirit, |
| + | hitting and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows. | ||
| + | If the gods in heaven should favor this method. | ||
| − | {{par|b}} | + | ✅{{par|b}} Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Harsh One, grip the javelin |
| + | in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard]. | ||
| + | In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds. | ||
</poem> | </poem> | ||
| − | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> | + | <noinclude>{{reflist}} |
| + | [[file:MS Latin 11269 02v.jpg|900px]]</noinclude> | ||
Latest revision as of 19:07, 20 May 2025
Latin 02v
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
¶ Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
Italian
|
I'll beat your lance with my sword, |
[30b-b] Cum la spada tua lança io rebatero |
|
At mid-lance I come, well-enclosed like this, |
[31a-a] A meça lança io vegno acossi ben asserato |
English 02v
✅¶ The royal, womanly form is proper. And this spirit,
hitting and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
If the gods in heaven should favor this method.
✅¶ Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Harsh One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.
