![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18v"
Line 9: | Line 9: | ||
| | | | ||
This thrust exits from the Master's cover,<br/> | This thrust exits from the Master's cover,<br/> | ||
− | And the other plays hereafter | + | And the other plays hereafter amount to very much. |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25b.jpg|25b-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 25b.jpg|25b-d}} | ||
|- | |- |
Revision as of 19:40, 29 April 2025
Latin 18v
¶ A tectura exit cuspis haec ima magistri.
Atque alios faciam ludos si quando libebit.
¶ Cuspide mucronis in terram stratus abibis.
Et pejora tibi faciam sibi mente sedebit.
Italian
This thrust exits from the Master's cover, |
[25b-d] Dela coverta delo magistro ese questa punta |
You go to the ground because of the point of the sword, |
[26a-a] Tu va in terra per la punta dela spada |
English 18v
¶ This point emerges last from the cover of the master
and I will make other plays when it pleases me.
¶ You will go forth, spread on the ground with the point of your sword[1],
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain.
- ↑ Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.