![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30v"
Line 22: | Line 22: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time | {{par|r}} I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time | ||
− | In order to be able to scatter you, the | + | In order to be able to scatter you, the Wretched One, to the ground. |
Revision as of 19:59, 21 January 2025
Latin 30v
¶ Accipio manibus capturam tempore longo
Quesitam ut possim miserum te sternere terrae.
¶ In terram resupinus ibis. vultumque tenebit
Ensis. hoc edocuit dextrae tectura potentis.
Italian
I have in hand the catch that I have sought with you |
[22b-b] In mane ho la presa che tegho o'cerchada |
From the cover on the right side, thus have I caught you: |
[24a-a] Per la coverta de man drita acossi io t'o preso |
English 30v
¶ I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time
In order to be able to scatter you, the Wretched One, to the ground.
¶ You will go into the earth lying on your back, and the sword will hold
[your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side.