You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | From dagger to dagger, I don't know anyone that be; <br/> | |
− | In armor and without, I | + | In armor and without, I'll do him great villainy, <br/> |
And fighting in the lists, that is my delight, <br/> | And fighting in the lists, that is my delight, <br/> | ||
− | Because I | + | Because I'll defeat everyone through such tight play. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11a.jpg|11a-e}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11a.jpg|11a-e}} | ||
Line 18: | Line 18: | ||
Being armored, I want to take this cover <br/> | Being armored, I want to take this cover <br/> | ||
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | ||
− | that which is the | + | that which is the ending of battle, <br/> |
− | And there | + | And there's no defense that goes against it. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} | ||
|} | |} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am not aware of any human with whom I cannot play, |
+ | If we both lead by turning dagger into dagger, | ||
+ | [If] I were either armored or by chance without armor. | ||
+ | And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Defending, I make this covering in armor. |
+ | I suddenly enter the Middle Key, which ends all war, | ||
+ | Any warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.</ref> is not strong against it. | ||
+ | Anyone resisting cannot hurt me. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 36v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 36v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:06, 16 April 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶ I am not aware of any human with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
¶ Defending, I make this covering in armor.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,
Any warlike dabbler[1] is not strong against it.
Anyone resisting cannot hurt me.
- ↑ "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.