|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
| Line 30: | Line 30: | ||
[If] I were either armored or by chance without armor. | [If] I were either armored or by chance without armor. | ||
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | ||
| − | |||
Revision as of 19:02, 16 April 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste modus[1], sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
|
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
|
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶ I am not aware of any human with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
¶ Defending, I make this covering in armor.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,
Any warlike dabbler[2] is not strong against it.
Anyone resisting cannot hurt me.
