|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
| Line 26: | Line 26: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
| − | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am not aware of any human with whom I cannot play, |
| + | If we both lead by turning dagger into dagger, | ||
| + | [If] I were either armored or by chance without armor. | ||
| + | And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | ||
| + | |||
Revision as of 20:29, 12 April 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste modus[1], sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
|
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
|
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶ I am not aware of any human with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
¶
- ↑ The mo~us abbreviation can also be read motus
