|
|
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
(Created page with "<noinclude>==Latin 36v== Page:MS Latin 11269 36v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 36v.jpg}} == Italian == {| |- | There is no one who knows [more?] about dagger to dagge...") |
|||
| Line 18: | Line 18: | ||
Being armored, I want to take this cover <br/> | Being armored, I want to take this cover <br/> | ||
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | ||
| − | that which is the | + | that which is the finale<ref>''finemente'' = finally, neatly. The grammar doesn't really make sense here.</ref> of battle, <br/> |
| − | And | + | And there is no defense that goes against it. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} | ||
|} | |} | ||
Revision as of 20:08, 12 April 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste modus[1], sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
|
There is no one who knows [more?] about dagger to dagger; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
|
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶
¶
