| 
   | 
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. | 
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83v"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
Kendra Brown (talk | contribs)   (→83v a)  | 
				|||
| (18 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + |  Munich 83v / PDF page 12  | |
| + | {{Latin Lew nav}}  | ||
| + | [[File:Cod.icon._393_I_083v.jpg|thumb|Page scan]]  | ||
| + | |||
== Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) ==  | == Missing Zettel verse from Dresden 88v (14) ==  | ||
| − | + | [[File:MS_Dresd.C.93_088v.png|thumb|Page scan]]  | |
=== German ===  | === German ===  | ||
| Line 27: | Line 30: | ||
| − | == 83v   | + | == 83v a ==  | 
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | === 83v   | + | === 83v a Latin ===  | 
| − | + | # {{red|b=1|Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.}}  | |
| + | #:   | ||
| + | # Si quis acriter et totis viribus contra te feriat,   | ||
| + | # et tu conatum adversarij impedire,   | ||
| + | # atque curare,   | ||
| + | # ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis,   | ||
| + | # conaris,   | ||
| + | # et is potius invitus laedatur,   | ||
| + | # tum conduplationibus contra partem ensis superiorem,   | ||
| + | # que firmior dicitur,   | ||
| + | # et mutationibus contra infirmiorem utitor,   | ||
| + | # eam igitur formam si exercebis,   | ||
| + | # facile hostis vulnerabitur,   | ||
| + | # neque ullos habitus assumere poterit,  | ||
| + | # conduplationes hac ratione exerceto,   | ||
| + | # Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro,   | ||
| + | # vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo,   | ||
| + | # eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1],   | ||
| + | # sublatis brachiis,   | ||
| + | # manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris,   | ||
| + | # acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.  | ||
| − | + | === 83v a English ===  | |
| − | employ   | + | # {{red|b=1|The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured}}  | 
| + | #:   | ||
| + | # If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength,   | ||
| + | # and you attempt to impede the attempt of the adversary,   | ||
| + | # and to take care,   | ||
| + | # [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above,   | ||
| + | # [moved to line 3]  | ||
| + | # and HE having been wounded is more reluctant,   | ||
| + | # then by means of repetitions against the higher part of the sword,   | ||
| + | # which is called stouter,   | ||
| + | # and use alterations against the weaker,   | ||
| + | # therefore if you employ this form.   | ||
| + | # the opponent is easily wounded,   | ||
| + | # and he won't be able to undertake any skill —  | ||
| + | # Employ doublings using this method,    | ||
| + | # If the adversary strikes against you from above away from his right arm,    | ||
| + | # and you in turn equally with the same from the right,    | ||
| + | #: likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head;    | ||
| + | # should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword,    | ||
| + | # (the arms having been lifted),    | ||
| + | # if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder,    | ||
| + | # you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword  | ||
| − | === 83v   | + | === 83v a notes ===  | 
| + | * [^1]: exceperit is the equivalent of 'versetzt er'  | ||
* cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.  | * cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.  | ||
* conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated  | * conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated  | ||
* compare the various -torsiones verbs with the German.  | * compare the various -torsiones verbs with the German.  | ||
| − | == 83v   | + | == 83v b ==  | 
| − | === 83v   | + | === 83v b Latin ===  | 
| − | At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.  | + | # At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa.    | 
| + | # sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat,    | ||
| + | # verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.  | ||
| − | === 83v   | + | === 83v b English (needs work) ===  | 
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.  | And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.  | ||
| − | === 83v   | + | === 83v b notes ===  | 
Latest revision as of 04:02, 26 March 2023
Munich 83v / PDF page 12
Contents
Missing Zettel verse from Dresden 88v (14)
German
- Wiltu rechen dich
 - vier Bloß brechen maisterlich
 - Oben düplier
 - unden recht mütier
 - Ich sage furwar
 - kain man schützet sich on far
 - Hastu vernomen
 - zü schlag mag er klain kümen
 
English
- If you want to avenge yourself
 - break four openings masterfully:
 - Double above,
 - Transmute below correctly/to the right .
 - I tell you truly:
 - No one defends himself without danger.
 - If you have comprehended,
 - then he will hardly be able to come to the strike.
 
83v a
83v a Latin
- Ratio, qua nuditates, quo minus laedantur, tueri licet.
 - Si quis acriter et totis viribus contra te feriat,
 - et tu conatum adversarij impedire,
 - atque curare,
 - ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis,
 - conaris,
 - et is potius invitus laedatur,
 - tum conduplationibus contra partem ensis superiorem,
 - que firmior dicitur,
 - et mutationibus contra infirmiorem utitor,
 - eam igitur formam si exercebis,
 - facile hostis vulnerabitur,
 - neque ullos habitus assumere poterit,
 - conduplationes hac ratione exerceto,
 - Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro,
 - vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo,
 - eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit[^1],
 - sublatis brachiis,
 - manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si co[n]torseris,
 - acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem.
 
83v a English
- The method allows [you] to observe any opening which has been minorly injured
 - If anyone strikes against you fiercely and with [their] whole strength,
 - and you attempt to impede the attempt of the adversary,
 - and to take care,
 - [and] the enemy has not wounded the four parts of the body in the way which has been recorded above,
 - [moved to line 3]
 - and HE having been wounded is more reluctant,
 - then by means of repetitions against the higher part of the sword,
 - which is called stouter,
 - and use alterations against the weaker,
 - therefore if you employ this form.
 - the opponent is easily wounded,
 - and he won't be able to undertake any skill —
 - Employ doublings using this method,
 - If the adversary strikes against you from above away from his right arm,
 - and you in turn equally with the same from the right,
- likewise don't hesitate to strike firmly while seeking the head;
 
 - should the opponent intercept that strike using the stouter part of the sword,
 - (the arms having been lifted),
 - if you would twine the knob of your sword with the left hand below the right shoulder,
 - you would wound his head by means of sending the long edge forward from crossed arms back to his sword
 
83v a notes
- [^1]: exceperit is the equivalent of 'versetzt er'
 - cancellare 1: construct in the form of a lattice or grid; set in a grid; crenellate; bar with a crosswise obstruction. 2: cross the hands or arms, cross the legs, crook a finger. 3: criss-cross or intersect. 4: cancel, cross out. 5: weave about, totter, stagger.
 - conduplationes: DMLBS via Logeion says "to repeat". 3/11/19 other locations updated
 - compare the various -torsiones verbs with the German.
 
83v b
83v b Latin
- At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa.
 - sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus h[a]ereat,
 - verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres.
 
83v b English (needs work)
And if in the first clash the long sharp edge of his sword having been connected from out of your left side. the shoulder/arm having been immediately raised in his sword[,] yours <your sword> would hesitate, truly/certainly afterwards the sword having been drawn close behind, you would wound the head with the short sharp edge.
