Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 34: Line 34:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}} I am certainly prepared to gain graspings for myself.
+
{{par|r}} I am certainly prepared to gain graspings for myself.<ref>This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.</ref>
 
If I don't deceive you, it can be useful for a short time  
 
If I don't deceive you, it can be useful for a short time  
  

Revision as of 18:49, 14 May 2024

Latin 38v

Page:MS Latin 11269 38v.jpg

Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.

Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.

Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.

En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.

Italian

I am prepared to gain the holds; 
If I don't deceive you, you'll have a bargain. 

I seek to make a change to the fight, 
And with that, I'll make you go to the ground. 

If you don't defeat me with cunning, I believe 
That I'll do bad and worse to you with my strength. 

I come with my arms well-extended like this 
In order to gain holds in every way. 

English 38v

 
I am certainly prepared to gain graspings for myself.[4]
If I don't deceive you, it can be useful for a short time

I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.


If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.


Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
I gain powerful graspings for myself by playing.

  1. Added later: "pro".
  2. Added later: "scilicet tu".
  3. It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
  4. This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.

MS Latin 11269 38v.jpg