Wiktenauer Compilations.png
Wiktenauer logo.png

Schilhaw

From Wiktenauer
(Redirected from Scheilhau)
Jump to: navigation, search

The Schilhaw (Schielhaw, Schilthaw; "Glancing Hew" or "Squinting Hew"), also called the Schiller, is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.

Primary Sources

Video Interpretations

Jake Norwood, Capitol Kunst des Fechtens
Jake Norwood, Maryland Kunst des Fechtens
Cory Winslow, Medieval European Martial Arts Guild
Mike Edelson, New York Historical Fencing Association
Hugh Knight, Die Schlachtschule

References

  1. Talhoffer adds an additional couplet: [4r] "So machst du in wol betöwben / Die faller in kunst berowben"
  2. 3227a 32v. blyb stan und besicht den man ist ohne Vorbild und deutet wieder auf ein "vorsichtigeres" Fechten Talhoffers.
  3. The comment ends here and remains unfinished.
  4. Most of the verses on this page are associated with armored fencing in other treatises.
  5. Squint here means “an askew glance”, referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  6. As a thief would break into a house.
  7. Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  8. Word is doubled in the Glasgow.
  9. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  10. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named word-r
  11. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  12. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  13. "With up-right arms" omitted from the Rostock.
  14. "And strike… right shoulder" omitted from the Rostock.
  15. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named clause-dg
  16. R. "pictured here".
  17. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named clause-d
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 Word omitted from the Glasgow.
  19. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named sentence-r
  20. Corrected from »seiner«.
  21. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named word-d
  22. S. bestetigstu: "to plant".
  23. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  24. 24.0 24.1 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  25. "To his point" omitted from the Rostock.
  26. "To his point" omitted from the Glasgow.
  27. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named clause-dr
  28. G. "Guard yourself displacing crossed in front".
  29. D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".
  30. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "displaces".
  31. D. "oxen".
  32. S. Item
  33. R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".
  34. D. "in front of".
  35. G., S. versetzte: "shifted, misplaced, displaced, parried".
  36. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  37. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named clause-drs
  38. 38.0 38.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 31r
  39. "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  40. "The head" omitted from the Salzburg.
  41. Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  42. S. "also".
  43. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named di-d
  44. G. mit dem schwert: "with the sword".
  45. D. "grasp with the sword".
  46. G. magst: "may".
  47. G. "the".
  48. Leger - guards
  49. Versetzen - parrying
  50. G & R: half-parter
  51. alt: make the half-squinter too
  52. S: you
  53. alt: Force-out the shield in the strong
  54. alt: make the first-pass too
  55. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  56. Leer at
  57. Leer
  58. Versetzen. To parry, transpose.