Wiktenauer logo.png

Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • | #default = [[file:Italian Translation.png|center|link={{{1}}}]] }}[[category:Italian Translation]]<noinclude>[[category:Translation Templates]]</noinclude>
    253 bytes (20 words) - 16:48, 27 June 2013
  • 12 members (0 subcategories, 0 files) - 03:11, 21 September 2012

Page text matches

  • | #default = [[file:Italian Translation.png|center|link={{{1}}}]] }}[[category:Italian Translation]]<noinclude>[[category:Translation Templates]]</noinclude>
    253 bytes (20 words) - 16:48, 27 June 2013
  • ...te word for the waist. Keep this in mind when reading and interpreting the translation.
    256 bytes (41 words) - 22:04, 3 November 2019
  • ...arting with Capoferro, and now working on Fabris. She is also working on a translation of Federico Ghisliero’s Regole di molti cavagliereschi essercitii.
    326 bytes (50 words) - 03:48, 18 May 2020
  • Piermarco Terminiello's research focus is Italian swordsmanship from 1510-1725. An English translation (co-authored) of Francesco Ferdinando Alfieri's La Scherma (1640).
    521 bytes (59 words) - 02:52, 3 May 2023
  • [[Image:Translation buttons.png|254px|right|thumb|When these buttons appear in an infobox, they ...t of translation (a few paragraphs or less) are found in [[:Category:Minor Translation‎]].
    99 members (0 subcategories, 0 files) - 20:45, 21 July 2017
  • ...llaboration with [[Rlrgarber|Rebecca Garber]], is her first foray into the Italian traditions. She sometimes bursts into laughter and only explains by saying ==The Florius translation==
    893 bytes (123 words) - 20:02, 15 December 2020
  • | language = [[language::Italian]] ...ovanni Filoteo Achillini''' was a [[century::16th century]] [[nationality::Italian]] philosopher.
    3 KB (213 words) - 16:41, 4 December 2023
  • ...the Anonimo Bolognese, an unpublished fencing manual that is the earliest Italian work to focus on the one-handed sword.
    338 bytes (53 words) - 02:49, 11 February 2018
  • | Language(s) = [[language::Italian]] | Translations = {{French translation|http://lartedellarmi.wordpress.com/|1}}
    2 KB (173 words) - 19:41, 27 October 2023
  • ...ht is vested in the author in Australia, in the cases of transcription and translation the author is considered the translator. Images have been inspired by Ghisl ...urces to understand the historical context of metaphorical language during translation.
    3 KB (495 words) - 15:25, 24 March 2024
  • | language = [[language::Italian]] '''Girolamo Lucino''' was a [[century::16th century]] [[nationality::Italian]] [[fencing master]]. Little is known about his life, though he does name h
    2 KB (218 words) - 22:02, 18 October 2023
  • == Translation notes == ...ipt, and this may well be correct, the manuscript does not use the typical Italian-based terminology seen in German fencing treatises of the 17th century and
    3 KB (383 words) - 01:47, 18 March 2024
  • | [[language::Italian]] ...acabo, Hieronimo Cavalcabo) was a [[century::16th century]] [[nationality::Italian]] [[fencing master]]. He was a citizen of Bologna and may have trained fenc
    4 KB (490 words) - 02:42, 27 March 2024
  • ...hia (~1550) from Italian to English, I intend to complete and publish this translation, which I am working on as an independent study through my University. My HE
    915 bytes (141 words) - 20:10, 22 April 2021
  • Eric Myers is a Master at Arms in classical Italian fencing, certified by the San Jose State University Fencing Masters Program ...by Diogo Gomes de Figueyredo. Since then he has continued his research and translation activities, and has has co-authored or collaborated several books on Iberia
    922 bytes (141 words) - 22:14, 30 April 2019
  • | language = [[language::Italian]] | {{english translation|https://gilbertdewolghop.wordpress.com/2015/02/19/books-to-read-and-formats
    6 KB (744 words) - 16:23, 13 May 2024
  • “The Flinch, fear and Function, Italian Renaissance perspectives on Combat Psychology.” The “Grisone, Federico. The Rules of Riding: An Edited Translation of the First Renaissance Treatise on
    1 KB (155 words) - 00:36, 28 June 2015
  • == Italian == ...round from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>.
    2 KB (317 words) - 20:32, 19 December 2023
  • == Translation Notes (Paris) == ...orius de Arte Luctandi: Challenges and Discoveries in a Contemporary Latin Translation of Fiore dei Liberi]''.
    4 KB (576 words) - 22:57, 3 April 2016
  • ...the fingers and thumb are downwards. English writers of the period use the Italian names, as have I, if it is not clear which type of thrust to use. ...entury English speakers who are not fluent in French. For an English-only translation in a more word-for-word style, John Michael Greer has re-published his book
    3 KB (564 words) - 02:01, 18 February 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)