Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Talhoffer/Königsegg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 45: Line 45:
  
 
! {{rating|C}}
 
! {{rating|C}}
by [[Brian Hunt]]
+
by [[Hugh Knight]]
 
! [[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype]] (1446-1459)
 
! [[Talhoffer Fechtbuch (MS XIX.17-3)|Archetype]] (1446-1459)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
by [[Dierk Hagedorn]]
Line 57: Line 57:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| One notices, if a nobleman has an agreement that he is provoked to a duel, or provokes one, then he should remember to take a master who could prepare him for the fight, and is from the master to be sworn that he faithfully shares with him his art, and not tell his secrets or the tricks which he teaches.
 
| '''[1r]''' Item Es ist zu° wissent des ersten wen ain bÿder man zeschaffen haut das Im geschriben würt zu° dem ernst oder er aim schribt so sol er gedencken das er stelle nach aim maister der in zu° dem kampff versorge~ kind [»kend«?] vnd sol Im den maister haissen geloben das er Im trw¨lich sein kunst mittaill Vnd sein haimlichait nit sag vnd auch nit wider in sÿ das er die kunst niemat wissen lauß die er In ler°
 
| '''[1r]''' Item Es ist zu° wissent des ersten wen ain bÿder man zeschaffen haut das Im geschriben würt zu° dem ernst oder er aim schribt so sol er gedencken das er stelle nach aim maister der in zu° dem kampff versorge~ kind [»kend«?] vnd sol Im den maister haissen geloben das er Im trw¨lich sein kunst mittaill Vnd sein haimlichait nit sag vnd auch nit wider in sÿ das er die kunst niemat wissen lauß die er In ler°
 
|  
 
|  
Line 65: Line 65:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The young nobleman has to be careful not to have too much confidence in people and not to give his secret arts away to anybody, so that he will not be betrayed, and particularly he is to rise all days early, hear a mass, then to go home, eat a slice of Johanisbrot, and then practice for two hours with effort, not eat much fat, practice again in the afternoon for two hours and at night before going to sleep to eat a piece of pumpernickel/dark bread, which has been soaked in cold water; that makes good breath and widens the chest.
 
| Item Es sol auch der Junckher sich hütten das er nit vill gehaimß mit den lütten hab das sein haimlichait niemen erfar vnd das im nit werd v°geben vnd besunder so sol er alltag frü vff stãn vnd hören ain meß vnd dar nach hain gãn vnd sol essen ain schnÿtte santj Johans brott vnd sich arbaitten zwu° stund in der ler vnd nit vil faists dings essen Vnd nach mittag aber zwu° stund Vnd zenacht so er schlauffen wil gãn so sol er essen ain Ruggj schnÿtte brot vß ainem kaltten wasser das macht Im gu°tten autem vnd wit vmb das hertz
 
| Item Es sol auch der Junckher sich hütten das er nit vill gehaimß mit den lütten hab das sein haimlichait niemen erfar vnd das im nit werd v°geben vnd besunder so sol er alltag frü vff stãn vnd hören ain meß vnd dar nach hain gãn vnd sol essen ain schnÿtte santj Johans brott vnd sich arbaitten zwu° stund in der ler vnd nit vil faists dings essen Vnd nach mittag aber zwu° stund Vnd zenacht so er schlauffen wil gãn so sol er essen ain Ruggj schnÿtte brot vß ainem kaltten wasser das macht Im gu°tten autem vnd wit vmb das hertz
 
|  
 
|  
Line 73: Line 73:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| If the business is then to take place, he is to turn to a city, which pleases him therefore, asking for inlet and protection; if one assures that to him, then he requires free escort for himself and his companions.
 
| It~ wer den das der söltte für sich gãn So sol erschriben an aiñ stat die Im den dar zu° gefelt vmb in lauß vnd vmb glichen schirm vnd wen Im das zu° geseÿt würt so sol er begern das man Im ain frÿeß gelaitt geb für sich selb vnd alle dÿ die mit Im dar koment
 
| It~ wer den das der söltte für sich gãn So sol erschriben an aiñ stat die Im den dar zu° gefelt vmb in lauß vnd vmb glichen schirm vnd wen Im das zu° geseÿt würt so sol er begern das man Im ain frÿeß gelaitt geb für sich selb vnd alle dÿ die mit Im dar koment
 
|  
 
|  
Line 81: Line 81:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| The fencing master is to lead the young nobleman who wants to duel to a lonely place (a church) and have him kneel down and ask god to lend him a lucky hour and victory.
 
| It~ Es sol auch der schirm maister den Junckher niemen der da kempffen will vnd sol In füren ain haimlich stat als in ain kürchen vnd sol in haissen nder knüen vnd got bitten das er Im v°lich ain gluckhafft stund vnd Im v°lich süg das er seinem feind angesüg
 
| It~ Es sol auch der schirm maister den Junckher niemen der da kempffen will vnd sol In füren ain haimlich stat als in ain kürchen vnd sol in haissen nder knüen vnd got bitten das er Im v°lich ain gluckhafft stund vnd Im v°lich süg das er seinem feind angesüg
 
|  
 
|  
Line 89: Line 89:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| Hе should also have a bold heart and strong fists, that is also very good in addition.
 +
|
 +
|
 +
| Vnd ain gut herez vnd starck fewst hab das ist auch fast gut dar zu.
 
|  
 
|  
| <br/><br/>
+
 
<poem>'''[1v]''' Jung man nu lern
+
|-
 +
|
 +
| <poem>Young man, now learn
 +
to love god and honor women,
 +
speak well of women
 +
апd be brave, as one should bе,
 +
guагd yourself from lies and deceit.
 +
Strive after integrity
 +
апd take great pains
 +
in your knightly practices:
 +
throwing апd pushing stones,
 +
dancing апd jumping,
 +
fencing апd wrestling,
 +
running at the lance апd tournaments,
 +
апd additionally to meet
 +
beautiful, well-behaved women.
 +
Be in a light апd humorous mооd:
 +
fencing requires heart;
 +
if you frighten easily,
 +
then you are not to learn to fence.
 +
The whole art would bе lost,
 +
because the roar of the impact
 +
аnd the rough strokes
 +
make a cowardly heart fearful.</poem>
 +
| <poem>'''[1v]''' Jung man nu lern
 
got liebhãn vñ frawe~ eren
 
got liebhãn vñ frawe~ eren
 
red frawen woll
 
red frawen woll
Line 114: Line 142:
 
machñt ain zag h°tz bald waich</poem>
 
machñt ain zag h°tz bald waich</poem>
 
|  
 
|  
| Vnd ain gut herez vnd starck fewst hab das ist auch fast gut dar zu.
+
| <poem>'''[1v]''' Jung man, nun lern
<poem>'''[1v]''' Jung man, nun lern
 
 
Got lieb han vnd frawn ern
 
Got lieb han vnd frawn ern
 
Red frawn wol
 
Red frawn wol
Line 141: Line 168:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <poem>This bear in mind
 +
апd apply your whole strength
 +
in the right dеgгее.
 +
Learn well the art
 +
апd often геgагd your fencing book,
 +
there you will find everything displayed.</poem>
 
| <poem>Daruff so mercke
 
| <poem>Daruff so mercke
 
vnd bruch all din stercke
 
vnd bruch all din stercke
Line 159: Line 191:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <poem>Show manly courage
 +
against anyone who wrongs you.
 +
If you want to remain in honors
 +
then practice the truth.
 +
Be wary of evil people
 +
who could not keep up loyalty.
 +
If you understood this well,
 +
thus join the gооd.
 +
If you are given advice,
 +
then consider it well.
 +
Then you will be able to recognize
 +
if it will avail or harm.
 +
Thus speaks Talhoffer.
 +
Now learn the true tenets:
 +
you пееd bethink your self well
 +
if you want to fence or to wrestle;
 +
retain the secrets of fencing,
 +
 
 +
do not trust everyone.
 +
Stand as firm as a bear
 +
апd dо not slide back апd forth.</poem>
 
| <poem>Nu~ hab ain manß mu°t
 
| <poem>Nu~ hab ain manß mu°t
 
gen dem der dir vnrechtt tu°t
 
gen dem der dir vnrechtt tu°t
Line 207: Line 259:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| Now will Leutold von Königsegg learn Dueling from Tafhoffer. Gоd releases us from all complaint.
 
| Hie will lw¨told von küngs egg lernen zu° dem Ernst von dem Talhofer Got erlauß unß aller schwer
 
| Hie will lw¨told von küngs egg lernen zu° dem Ernst von dem Talhofer Got erlauß unß aller schwer
 
|  
 
|  

Revision as of 17:12, 11 November 2013

Königsegg Version
Cod.I.6.2º.1 28r.png
Luithold von Königsegg sits as Hans Talhoffer explains the art of the dagger (Codex I.6.2°.1 f 28r)
Author(s) Hans Talhoffer
Illustrated by Unknown
Patron Luithold von Königsegg (?)
Date 1446-1459
Genre Fencing manual
Wrestling manual
Language Early New High German
Archetype(s) MS XIX.17-3
Manuscript(s) MS 78.A.15 (1450s)
MS KK5342 (1480-1500)
Codex I.6.2°.1 (1561)
Concordance by Michael Chidester

The archetype of this edition of Hans Talhoffer's fencing manual, the MS XIX.17-3, was produced some time between 1446 and 1459 for the Königsegg family, potentially even the very Luithold von Königsegg mentioned in the text.[citation needed] It exists in at least three additional manuscript copies created by 1561.

Treatise

Additional Resources

References