Wiktenauer logo.png

Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/17

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.

This page has been proofread, but needs to be validated.

estava encima de la qual lo mato es de saber agora qual [de] aquestos ha de ser el vencedor. fo[lio] XLV.

Capitu[lo] VII. De la honra de dos cavalleros quando en la batalla el uno desarma al otro ciertas armas quales le son las mejores y de mas honra. fo[lio] LXVI.

Capitulo VIII. Quando en la batalla de todo trance o en otra se haran heridas corporales en los miembros humanos / el que oviere mayor honrra / y loor se vera. fo[lio] LXVI.

Capitulo IX. De las justas y torneos como se deven por el juez y los exercitados en aquel juzgar. fo[lio] LXVI.

Capitulo X. De dos cavalleros desafiados para conbatir a todo trance con maças herradas / de los quales el uno truxo el palo de la maça concavado: y lleno de polvos pestiferos: con la qual polvora vencio a su enemigo. fo[lio] XLVI.

Capitulo XI. De dos entrados en campo para combatir a todo trance con espadas el uno descavalga a pie & toma a su enemigo que esta a cavallo se dexa caer encima de [e]l: y lo vencio. fo[lio] LXVIII.

Capitulo XII. De dos combatientes aviendo el uno herido al otro gravemente se amortecio por ver la sangre del herido / y el herido se levanto: & tomo a su enemigo que le avia herido al qual hallo amortescido / & atolo de pies y de manos / y despues dende a poco espacio de tiempo: esta herido se murio. fo[lio] LXIX.

Capitulo XIII. De dos desafiados a todo trance: el reutador promete de provar lo que dize y despues de entrados en la liça de un encuentro / todos dos murieron / es de saber: si el Reptador / o el Reptado / es el perdedor / o si seran yguales. fo[lio] XLIX.

Capitulo XIIII. De dos cavalleros el uno del encuentro cayo en tierra: y tomo el cavallo: y endereçolo contra su enemigo / de manera que a coces y bocados derribo al cavallero y al cavallo en tierra por la qual cayda fue muerto. fo[lio] L.

Capitulo XV. [De] dos combatie[n]tes q[ua]l uno tomo por el pie al otro:y lo tuvo por largo t[iem]po hasta la noche no faziendole le otra ofensa si este deve de ser ve[n]cedor. fo[lio] L.

Capitulo XVI. De dos combatientes [de] los quales el uno cayo desgraciadamente en los pedaços de las lanças rotas: & no por virtud del enemigo. fo[lio] LI.

Capitulo XVII. Como dos cavalleros esguiçaros vinieron a ytalia a combatir / y el uno de [e]llos metio en el campo un cierto engaño a manera [de] abrojos con el qual engaño vencio a su enemigo: a q[ue]? es agora de versi es bien vencido / o sino. fo[lio] LII.

Capitulo XVIII. Como dos Cavalleros combatiendo / dixo el uno al otro: yo me rindo: y diziendolo alargo el espada: y mato a su enemigo. fo[lio] LII.

Capitulo XIX. Quando el uno de los combatidoes cae del cavallo: y el otro va colgado: y estordecido por el estacada desma[n] parandola: q[ua]l es perdedor. fo[lio] LVI.

Capi[tulo] XX. Quando entre dos combatidores el uno viniesse armado con muchas armas y el otro ligeramente: y a la primera carrera co[n]tra lo capitulado dio una herida [de] detras al cavallo [de]l en[e]migo. fo[lio] LVI

Capi[tulo] XXI. Quando dos por causa de traycion combaten y el uno jamas puede vencer al otro si por humanidad del juez se devrian despartir: si o no. fo[lio] LIIII

Capit[ulo] XXII. Si dos combatidores a todo trance: y el uno en tierra cayesse: y por aviso del h[e]r[man]o que mirando los estava contra el mandamiento del juez: si el h[e]r[man]o avisado podra ser vencedor. fo[lio] LIIII.

Capitu[lo] XXIII. De dos que son desafiados p[ar]a combatir a todo trance: con tal partido que si el uno cavesse / o fuesse herido: quedasse por perdedor / o desdezido: uno cayo por desgracia: & no por encuentro fue herido: si puede alegar el otro haver causa de victoria. fo[lio] XXXV

Ca[pitulo] XXIIII. [De] dos ca[m]batidores: los q[ua]les avia[n] capitulado: el [de] mas heridas diesse al otro