Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Zulaufenden ringen"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 56: Line 56:
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
Though the Dresden is older, the order of plays below follows Wassmannsdorff as the more complete version.
+
Though the Dresden is older, the order of plays below follows Wassmannsdorff as the more extensive version.
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 201: Line 201:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation
 
  | work        = Translation
  | authors    = [[Jay Acutt]]
+
  | authors    = [[translator::Jay Acutt]]
 
  | source link = http://www.academia.edu/21700403/Karl_Wassmannsdorfs_16th_Century_Ringbuch
 
  | source link = http://www.academia.edu/21700403/Karl_Wassmannsdorfs_16th_Century_Ringbuch
 
  | source title= Academia.edu
 
  | source title= Academia.edu

Revision as of 19:52, 21 February 2022

Zulaufenden ringen
Wrestling on the run
Author(s) Unknown
Date early 16th century
Genre Wrestling manual
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical, two copies exist
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Finnish translation

Zulaufenden ringen ("Wrestling on the run") is an anonymous German wrestling manual from the early 16th century. The first known version appears in the MS Dresd.C.487, dated to 1504-1519. It was also included in a now-lost manuscript from 1539 which was documented by Karl Wassmannsdorff in 1870.[1] In both cases, these devices are preceded by a fragment of the second half of the treatise of Ott Jud, though there is no other evidence connecting them to Ott.

Treatise

Though the Dresden is older, the order of plays below follows Wassmannsdorff as the more extensive version.

Additional Resources

References

  1. Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870. pp 190-192.
  2. Zulauffen
  3. leibringen
  4. “Wie wohl”.
  5. “zwir” means “Zweimal”.
  6. Wassmannsdorff (1870, 191, 1) tells us that “es ist ein Fehler, durch größere Anstrengung (hier: Wortreichthum) etwas zu Stande zu bringen, wofür eine geringere genügt.”
  7. elbow-joint
  8. “setz”?
  9. An ink stain has made part of the word illegible.
  10. “bei”.
  11. “berührt das Einlaufen”.
  12. Wassmannsdorff's text concludes with "push him with your right hand underneath his". The rest of the play is only found in the Dresden.