Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/88r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 84: Line 84:
 
# si brachia non extendat in ipso ictu,
 
# si brachia non extendat in ipso ictu,
 
# brevis est et si in custodia consistas,
 
# brevis est et si in custodia consistas,
# laedere te nequibit,
+
# laedere te nequibit,[^3]
 
# et si suo ense tuum prepedire conetur,
 
# et si suo ense tuum prepedire conetur,
 
# eum itidem adprehendrere nequibit verum si eveniat,
 
# eum itidem adprehendrere nequibit verum si eveniat,
Line 126: Line 126:
 
parallel construction, two attacks, included in the German
 
parallel construction, two attacks, included in the German
 
parallel construction, from either of two guards, also in german
 
parallel construction, from either of two guards, also in german
 +
[^3]: line 10 is an extrapolation from the German [if they attack your sword], and lines 11 and 12 do not appear in the German original.
  
 
== 88r c ==
 
== 88r c ==

Revision as of 19:58, 2 August 2022

Munich 88r / PDF page 21

Previous (87v)Next (88v)

Page scan

88r a

88r a Latin (Sandbox)

  1. ALIA FORMA.[^1]
  2. QUUM contra hostem consistas,
  3. ensem dextro humero adplicatum continens;
  4. at is vicissim in custodia Aratri,
  5. atque te puncturum inferné comminatur,
  6. ictum tu convertas ex acie brevi,
  7. et porrectim superné contra hostem si direxeris,
  8. punctione te adpraehendere is non poterit.

88r a English (Sandbox)

  1. Another form [^1]
  2. When you would stand against the enemy,
  3. holding the sword close to your right upper arm:
  4. and HE in turn in the Plow guard,
  5. and he barricades you with a lower thrust,
  6. YOU would convert the strike from the short edge,
  7. and if you direct [it?] extended above against the opponent,
  8. HE cannot overtake you in your thrust.

88r a notes

[^1]: The author is using 'alia forma' as an alternative to 'alius habitus' from the preceding section to avoid the repetition of the German original's 'Item ein ander'

Missing Zettel verses from Dresden 95r (27)

Page image

German

Schill Kurtz er dich an
Durchwechsel gesigt Im an

English (Fritz)

Squint if he is short against you,
Durchwechseln defeats him.

88r b

88r b Latin (Sandbox)

  1. OBSERVATIO.
  2. UNDE licebit videre,
  3. num adversarius porrectim ensem exerceat vel minus.
  4. In congressu versus hostem,
  5. prospicias diligenter limis quasi oculis,
  6. num brevis sit feriundo,
  7. verum id[^1] eo modo deprehendas,
  8. si brachia non extendat in ipso ictu,
  9. brevis est et si in custodia consistas,
  10. laedere te nequibit,[^3]
  11. et si suo ense tuum prepedire conetur,
  12. eum itidem adprehendrere nequibit verum si eveniat,
  13. ut ex Bovis habitu laboret vel Aratri forma,[^2]
  14. itidem decipietur,
  15. denique quicquid exercuerit,
  16. inepta apparebunt.
  17. Huiusmodi Athletis se transmittas,
  18. eo coges, ut sese excipiendo ictus tuos tueri necesse sit,
  19. et tum libere quoscumque velis habitus exerceas,
  20. etiam cum hoste luctam inire.

88r b English (Sandbox)

  1. Observation.
  2. From whence it can be considered,
  3. whether the adversary would practice [with] the rather less extended sword.
  4. In the approach against the opponent,
  5. you should watch diligently with a side eye as it were,
  6. whether he were short with the striking,
  7. truly you should catch IT in the act in this way,
  8. if he would not extend the arm in the cut itself,
  9. it is short[,] and if you should take a position in a guard,
  10. he will not be able to injure you,
  11. and if he tries to obstruct you with his sword,
  12. truly if it happens that he in the same way can't overtake you,
  13. so that he works from the stance of Ox or from the guard of the Plow,
  14. likewise, he is deceived/trapped,
  15. Finally, whatever he exercises,
  16. they are evidently foolish.
  17. You would send/go across this type of Athlete,
  18. therefore restrict/collect, in order that it is necessary to watch your strikes by intercepting themselves,
  19. and then you would freely practice the aspect of the art as often as you want,
  20. and also when you begin wrestling with the enemy.

88r b notes

[^1]: could this "id" refer to "indes"? Also, "id" appears with "deprehendas" again on 22a and 23a

[^2]: 'habitu' and 'forma' are both used here to refer to specific stances or guards, and the skill and/or positional posture required to learn them. The German assumes that once a cut or guard is named, then they no longer require the specification of cut/guard. In this case, 'habitus' is translated as 'stance' and 'forma' as 'guard' to preserve the rhetorical flourishes in the Latin. parallel construction, two attacks, included in the German parallel construction, from either of two guards, also in german [^3]: line 10 is an extrapolation from the German [if they attack your sword], and lines 11 and 12 do not appear in the German original.

88r c

88r c Latin (Sandbox)

  1. Item si ad hostem concedes[^2],
  2. in ipso progressu,
  3. limis oculis observabis,
  4. num breviter ensem exerceat,
  5. idque ea ratione deprehendas,
  6. in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu
  7. libere transmittes tum ictibus,
  8. tum vero punctionibus ex mucrone longiori,
  9. et ea ratione adversarius cogetur,
  10. ut tibi sit concessum,
  11. strenue contra ipsum habitus quosuis[^3] usurpare
  12. non citra ipsius corporis detrimentum.


88r c English (sandbox)

  1. Item, if you would step to the enemy,
  2. in this progression,
  3. observe the side eye,
  4. now briefly train/exercise the sword,
  5. you would discern it using this method,
  6. in the collision, if he does not extend arms in the thrust itself,
  7. next you freely send across with blows,
  8. then truly using a thrust from the longer sword,
  9. and the adversary will be rounded up using this method,
  10. so that it would have been permitted[^4] to you,
  11. seize strenuously upon this condition[^5] against whomsoever,
  12. no diminishment[^6] on this side of the body itself.


88r c notes

confusing habitus in line 11