Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}}
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}}
  
:Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me feeble.
+
:Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
  
 
==English 11r==
 
==English 11r==

Revision as of 20:26, 10 January 2023

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
because during the time[2] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.

You mock me with your voice and call me blind,

  1. Accusative of duration of time
  2. Accusative of duration of time