Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Hans Döbringer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 61: Line 61:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
| title = Long Sword Gloss
+
| title = Introduction
 
| width = 60em
 
| width = 60em
 
}}
 
}}
Line 163: Line 163:
 
<p>Because of this, the two words, The Before, The After, that is the Vorschlag and the Nachschlag, arise. Continuously and at one time as if left without any middle.<ref name="Latin">Latin</ref></p>
 
<p>Because of this, the two words, The Before, The After, that is the Vorschlag and the Nachschlag, arise. Continuously and at one time as if left without any middle.<ref name="Latin">Latin</ref></p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = Long Sword Gloss
 +
| width = 60em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 +
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 858: Line 870:
 
<p>You must also turn and rotate your point toward the opponent's breast every time, so that they must discourage themselves.</p>
 
<p>You must also turn and rotate your point toward the opponent's breast every time, so that they must discourage themselves.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=32v.2}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 32v.jpg|2|lbl=32v.2}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 903: Line 914:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the overrunning. Fencer seek within.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the overrunning. Fencer look into this.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>80</small>
 
| <small>80</small>
| Whoever hunts below<br/>&emsp;Overrun, then they will be shamed.
+
| Whoever takes aim from below Overrun,<br/>&emsp;then they will be shamed.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>81</small>
 
| <small>81</small>
| When it clashes above,<br/>&emsp;Strengthen, This I wish to praise.
+
| When it clashes above,<br/>&emsp; Strengthen, This I wish to praise.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>82</small>
 
| <small>82</small>
 
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxvii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅲ</small>
 
| Whoever presses you down,<br/>&emsp;Overrun them, slash sharply again.
 
| Whoever presses you down,<br/>&emsp;Overrun them, slash sharply again.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxviii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅳ</small>
| From both sides<br/>&emsp;Overrun and remember the cuts.
+
| From both sides<br/>&emsp;Overrun and remember the slices.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
Line 925: Line 936:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about offsetting. Learn this well.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about displacing. Learn this well.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>83</small>
 
| <small>83</small>
| Learn to offset<br/>&emsp;Artfully disrupt hews, stabs.
+
| Learn to displace<br/>&emsp;Skillfully disrupt cuts and thrusts
 
|-  
 
|-  
 
| <small>84</small>
 
| <small>84</small>
| Whoever stabs upon you<br/>&emsp;Your point hits and his breaks.
+
| Whoever thrusts at you<br/>&emsp;Your point hits and their's breaks
 
|-  
 
|-  
 
| <small>85</small>
 
| <small>85</small>
| From both sides<br/>&emsp;Hit every time, if you will step.
+
| From both sides<br/>&emsp;You will hit every time, if you step.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xxxix</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅷ</small>
 
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against one's face.
 
| In every lesson,<br/>&emsp;Turn the point against one's face.
 
|}
 
|}
Line 944: Line 955:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the changing-through, etc, etc.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about the disengaging, etc, etc.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>86</small>
 
| <small>86</small>
| Learn to change-through<br/>&emsp;From both sides, with that stab sharply.
+
| Learn to disengage<br/>&emsp;From both sides stabbing sharply with it
 
|-  
 
|-  
 
| <small>87</small>
 
| <small>87</small>
| Whoever binds upon you,<br/>&emsp;Change-through, surely find him.
+
| Whoever binds upon you<br/>&emsp;Disengaging surely finds them
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xl</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅴ</small>
| When you have changed-through,<br/>&emsp;Do not slash, stab or wind lax.
+
| If you have disengaged,<br/>&emsp;Do not slash, thrust nor wind lazily.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xli</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅵ</small>
| Do not hew into the sword<br/>&emsp;Change-through, with that watch.
+
| Do not cut at the sword<br/>&emsp;Disengage, with that watch.
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note that the changing-through goes in completely straight from above downwards and from below upwards to both sides if it is otherwise conducted swiftly. Now if you wish to change-through to the right side from above down, then hew an over-hew straight into him also so that you shoot-in your point to his left side above the hilt also so that you hit the same little hole and little window between the edges and the hilt completely straight. If you hit, then you have won. If he wards it so that he leads off and presses-out your point with his sword, then let your point sink from the same side under his sword around it to the other side, not wide around, rather, below on his sword so you may keep close and from there drive-in quite swiftly above the hilt with a good, complete stab and when you feel that you hit, fully pursue. And as you do from one side, below and above, so you do from the other.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note that disengaging goes in completely straight on both sides, down from above and up from below if it is to be otherwise conducted swiftly.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|1|lbl=34v}}
+
 
 +
<p>Now if you wish to disengage down from above on the right side, then make a descending cut straight at them then you shoot your point in over their hilt to their left side in such a way that you hit the same little hole and little window completely straight between the edges and the hilt.</p>
 +
 
 +
<p>If you connect, then you have won. If they ward it so that they lead off and press your point offline with their sword, then from that side let your point sink right around to the other side, under their sword, not wide around, rather, sink below against their sword so that you can keep close and from there move in quite swiftly over their hilt with a good, full thrust and when you feel that you connected, fully follow through.</p>
 +
 
 +
<p>And the way you execute it on one side, be it from below or above, you execute it on the other.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|1|lbl=34v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
<p>And whoever binds-on with you, rush<ref>rauschen: like a strong wind rustling quickly through the trees</ref> past on his sword with your point against his opening. If he wards, then change-through as before or wind and feel is technique whether it is soft or hard. Thereafter seek hew, stab, or cut against the openings.</p>
+
<p>And whoever binds with you, swiftly keep moving fluidly to their opening against their sword with your point.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|2|lbl=-}}<!--
+
 
 +
<p>If they ward, then disengage as before or wind and feel their application whether it is soft or hard.</p>
 +
 
 +
<p>Thereafter look to send cuts, thrusts, or slices to the openings.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 34v.jpg|2|lbl=34v.2}}<!--
 
           --><section begin="Zucken"/>
 
           --><section begin="Zucken"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the disengaging. Fencer note.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about withdrawing suddenly. Fencer note.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>88</small>
 
| <small>88</small>
| Tread near in the bind<br/>&emsp;The disengaging gives good discoveries.
+
| Tread close in binds,<br/>&emsp;So that withdrawing suddenly gives good opportunities.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>89</small>
 
| <small>89</small>
| Disengage. If he hits, disengage more.<br/>&emsp;If he works, wind that does him woe.
+
| Suddenly withdraw.<br/>&emsp;If they engage, suddenly withdraw more. If they work, wind, that does them harm.  
 
|-  
 
|-  
 
| <small>90</small>
 
| <small>90</small>
| Disengage all hits<br/>&emsp;Of the masters if you will dupe them.
+
| Suddenly withdraw all engagements of the masters<br/>&emsp;If you wish to dishonor them  
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅶ</small>
| Disengage off from the sword<br/>&emsp;And always ponder your drive.
+
| Suddenly withdraw off of the sword<br/>&emsp;And always be mindful of your path.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
Line 987: Line 1,008:
 
           --><section end="Zucken"/>
 
           --><section end="Zucken"/>
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the running-through. Look closely.}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about rushing through. Look closely.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>91</small>
 
| <small>91</small>
| Allow the hanging, run-through.<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to wrangle.
+
| Rush through, let hang<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to grapple.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>92</small>
 
| <small>92</small>
| Whoever comes against the strong<br/>&emsp;Runner-through, with that, note,
+
| Whoever strengthens up against you,<br/>&emsp;Remember to rush through with it.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xliii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅷ</small>
| Run-through and shove.<br/>&emsp;Invert if he grabs for the pommel.
+
| Rush through and shove.<br/>&emsp;Invert if they reach for the pommel.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
Line 1,003: Line 1,024:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>{{red|b=1|This is about the severing, etc, etc}}</p>
+
| <p>{{red|b=1|This is about cutting off, etc, etc}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>93</small>
 
| <small>93</small>
| Sever the hard-ones<br/>&emsp;From below in both drives.
+
| Cut off the hard ones<br/>&emsp;From below in both paths.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>94</small>
 
| <small>94</small>
| Four are the cuts<br/>&emsp;With two below, two above.
+
| Four are the slices<br/>&emsp;With two from below, two from above.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xliv</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅹⅹⅸ</small>
| Cross whoever wish to cut.<br/>&emsp;It easily evades the harm.
+
| Crosswise cut whoever would slice.<br/>&emsp;It easily evades the harm.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlv</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼ</small>
| Do not cut in fright,<br/>&emsp;Always consider racing before this.
+
| Do not slice in fright,<br/>&emsp;Always be wary of pursuing.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlvi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅰ</small>
| You can cut well<br/>&emsp;Any cross, just omit the racing.
+
| You can slice well<br/>&emsp;Any cross, just omit the pursuit.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlvii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅱ</small>
| If you wish to remain without harm,<br/>&emsp;Then do not be too eager with the cutting.
+
| If you wish to remain without harm,<br/>&emsp;Then do not be too eager with the slicing.
 
|}
 
|}
 
<p>[No gloss]</p>
 
<p>[No gloss]</p>
Line 1,032: Line 1,053:
 
|-  
 
|-  
 
| <small>95</small>
 
| <small>95</small>
| Turn your edge<br/>&emsp;Into the flats. Press the hands.
+
| Turn your edge flat<br/>&emsp;Press the hands.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlviii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅲ</small>
 
| Another is turning<br/>&emsp;One's winding. The third, hanging.
 
| Another is turning<br/>&emsp;One's winding. The third, hanging.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">xlix</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅳ</small>
| If you wish to make the fencers<br/>&emsp;Weary, then press with contention.
+
| If you wish to make the fencers<br/>&emsp;Weary, then press with collision
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">l</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅴ</small>
| Over the hands,<br/>&emsp;If one hews, cut swiftly.
+
| Over the hands,<br/>&emsp;If one cuts, slice swiftly.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">li</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅵ</small>
| Also draw the cuts<br/>&emsp;Above, out over the head.
+
| Also draw your slices<br/>&emsp;Up out over the head.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅶ</small>
| Whoever presses the hands<br/>&emsp;Without harm, disengages from the fingers.
+
| Whoever presses the hands<br/>&emsp;Without harm, suddenly retracts the forefinger.
 
|}
 
|}
<p>Also know as soon as you turn away the opponent's hew or stab with the winding, so shall you immediately tread-in and swiftly drive there into the opponent. However lightly you hesitate and delay yourself, so you take harm.</p>
+
<p>Also know as soon as you avert the opponent's cut or thrust by turning, you must immediately step in and swiftly storm into the opponent</p>
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|1|lbl=36v}}
+
 
 +
<p>To the extent you hesitate and delay yourself, you take harm.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|1|lbl=36v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Also note and know that one with the forward edge of the sword, from the middle of that side to the hilt, turns away all hews and stabs. And the closer the opponent's hew or stab comes to the hilt upon that edge, with that, as he turns his forward edge with it, the better and the more powerful he can turn away hews or stabs. Because the nearer to the hilt, the stronger and the mightier. And the closer to the point, the weaker and the sicklier. Therefore, whoever wishes to be a good fencer, they shall learn to turn away well before anything. For if he turns that away well with this, he comes immediately into the winds. From them he can conduct the skill and beauty of the technique well.</p>
+
| <p>Also note and know that one with the forward edge of the sword, from the middle of that side to the hilt, averts all cuts and thrusts.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|2|lbl=-}}
+
 
 +
<p>And the closer the opponent's cut or thrust comes to the hilt of your forward edge, the moment you have turned that edge, the better and the more powerfully you can avert those cuts or thrusts.</p>
 +
 
 +
<p>Because the nearer to the hilt, the stronger and the mightier. And the closer to the point, the weaker and the frailer.</p>
 +
 
 +
<p>Therefore, whoever wishes to be a good fencer, they shall first and foremost learn to avert well. For if they turn that away well with this, they come immediately into the windings. From them they can conduct the skill and beauty of the technique well.</p>
 +
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|2|lbl=36v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>The forward edge of the sword is called the right edge and all hews or stabs are ruined with the turning.</p>
+
| <p>The forward edge of the sword is called the right edge and all cuts or thrusts are ruined by turning it.</p>
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 36v.jpg|3|lbl=36v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,065: Line 1,094:
 
|-  
 
|-  
 
| <small>96</small>
 
| <small>96</small>
| Two hangings emerge<br/>&emsp;From each side from the ground
+
| Two hangings emerge<br/>&emsp;From the ground out of each hand
 
|-  
 
|-  
 
| <small>97</small>
 
| <small>97</small>
| In all applications<br/>&emsp;Hew, stab, position soft or hard.
+
| In every application<br/>&emsp;Cut, Thrust, Position, Soft or Hard
 
|-  
 
|-  
 
| <small>98</small>
 
| <small>98</small>
| Make the speaking-window<br/>&emsp;Stand freely, seek his trigger.
+
| Make the speaking window<br/>&emsp;Stand freely, watch their situation.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>99</small>
 
| <small>99</small>
| Slash that it snaps<br/>&emsp;Whoever withdraws themselves before you.
+
| Strike them so that it snaps<br/>&emsp;Whoever withdraws themselves before you.
 
|-  
 
|-  
 
| <small>100</small>
 
| <small>100</small>
| I say to you truthfully,<br/>&emsp;No one defends themselves without danger.
+
| I say to you truthfully<br/>&emsp;No one defends themselves without danger
 
|-  
 
|-  
 
| <small>101</small>
 
| <small>101</small>
| If you have understood,<br/>&emsp;he may scarcely come to blows.
+
| If you have understood<br/>&emsp;They cannot come to blows
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">liii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅷ</small>
| That is, if you remain<br/>&emsp;Upon the sword, also conduct with that
+
| That is, if you remain<br/>&emsp;Against the sword, also conduct with it
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">liv</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅹⅼⅸ</small>
| Hews, stabs or cuts.<br/>&emsp;With that, note the feeling
+
| Cuts, thrusts or slices.<br/>&emsp;With that, note the feeling
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lv</small>
+
| <small style="color:#696969;"></small>
 
| Without any preference.<br/>&emsp;You shall also not flee from the sword
 
| Without any preference.<br/>&emsp;You shall also not flee from the sword
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lvi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅰ</small>
| Because master applications<br/>&emsp;Are on the sword by rights.
+
| Because master applications<br/>&emsp;Are against the sword by rights.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lvii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅱ</small>
| Whoever binds onto you<br/>&emsp;The war wrestles with him sharply.
+
| Whoever binds against you<br/>&emsp;The war wrestles with them sharply.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lviii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅲ</small>
| The noble winding<br/>&emsp;Can also surely find him
+
| The noble winds<br/>&emsp;Can also surely find them
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lix</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅳ</small>
| With hewing, with stabbing<br/>&emsp;With cutting you tenaciously find him.
+
| With cuts, with thrusts,<br/>&emsp;With slices you tenaciously find them.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lx</small>
+
| <small style="color:#696969;">[32]</small>
| In all winding<br/>&emsp;You shall find hews, stabs, cuts.
+
| In all winds<br/>&emsp;You shall find cuts, stabs, slices.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lxi</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅴ</small>
| The noble hanging<br/>&emsp;Will not exist without the winding.
+
| The noble hanging<br/>&emsp;Cannot exist without the winds.
 
|-  
 
|-  
| <small style="color:#696969;">lxii</small>
+
| <small style="color:#696969;">ⅼⅵ</small>
| Because from the hangings<br/>&emsp;You shall bring the windings.
+
| Because from the hangings<br/>&emsp;You shall bring the winds.
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here note and know that to each side are two hangings: one under-hanging<ref>unterhangen: hang down, like the branches of a tree</ref> and one over-hanging.<ref>überhangen: to hang over, to lean over, to incline</ref> With them, you may come upon the sword of the opponent well. Because they come from the over-hews and the under-hews. Just when it happens that you bind on with someone or as you otherwise come to him on the sword, so shall you remain on the sword and shall wind and shall also quite merrily stay on the sword with him with a good spirit and bravely without fear. And shall quite precisely see, note and watch whatever he will do or what his situation, is with which he will go the rounds against you. And this standing like so on the sword, Liechtenauer calls this a speaking-window. And just when you stand with him on the sword, so shall you quite precisely note and feel his application whether it is soft or hard. Thereafter, you shall then orient yourself as is often spoken before. If he then withdraws himself from the sword before any situation, earlier than you begin, then you shall immediately pursue and shall strike hews or stabs whatever you may most surely deliver, before he comes to anything at all. Because you are always closer to him with that. Thus, you remain on the sword and extend your point against him.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss, etc}}. Here note and know that there are two hangings on each side: one downward hanging and one upward hanging. With them, you can come against the sword well, because they arise from the descending cuts and the rising cuts.</p>
 +
 
 +
<p>Just as you bind with the opponent against their sword or however else you come against their sword, you must remain against their sword and you shall wind and you shall stay against their sword in this way with them, completely at ease, with a good spirit and boldly without any fear.</p>
 +
 
 +
<p>And you must quite precisely see, recognize and consider whatever they will do or what their situation is, which they will let fly against you.</p>
 +
 
 +
<p>And standing in this manner against the sword, Liechtenauer calls this a speaking window.</p>
 +
 
 +
<p>And just when you stand with the opponent against the sword, you must quite precisely note and feel whether their application is soft or hard.</p>
 +
 
 +
<p>Thereafter, you shall then orient yourself as is often spoken before.</p>
 +
 
 +
<p>Then if it happens that the opponent for whatever reasons withdraws themselves from your sword just a bit before you act, then you must immediately pursue and must execute cuts or thrusts whichever you can most surely deliver, before they come to anything at all,</p>
 +
 
 +
<p>For you are always closer to the opponent with this because you stay against their sword and extend your point toward them.</p>
 +
 
 +
<p>If the opponent withdraws with their [cut or thrust], immediately come forward with your point, before they can recover themselves from or carry out their strike.</p>
 +
 
 +
<p>But if they stay with you against your sword, then always gauge and note whether they are soft or hard against your sword.</p>
 +
 
 +
<p>If it happens to be that they are soft and weak, then you shall swiftly and boldly go all in and storm in with your strong and shall force and press their sword out and seek their openings to the head, to the body; just wherever you can get to.</p>
  
<p>When the opponent withdraws with his, before he recovers himself of one of his strikes he delivered to you, immediately drive on with the point. But if he remains with you on the sword, then always test and note whether he is soft or hard on the sword.</p>
+
<p>If the opponent is subsequently hard and strong against the sword and intends to force and shove you firmly out, you must then be soft and weak against their strength and yield to their force with your sword.</p>
  
<p>If it is that he is soft and weak, then you shall swiftly and bravely drive full on and charge there with your strong and shall force and press his sword out and shall press and force out his sword and seek his openings to the head, to the body; just wherever you can get to.</p>
+
<p>And in that yielding as their sword drives and glides out, as was written about before, in that or while that happens, before they can recover themselves again, so that they cannot come to any strikes or thrusts, you must take advantage of their openings with cuts, thrusts or slices wherever you can most surely take control of them, according to the afore written lore swiftly, boldly and quickly so that they can never come to blows.</p>
  
<p>If the opponent is subsequently hard and strong on the sword and means to force and force you firmly out, so shall you then be soft and weak against his strong and dissipate his forcing with your sword.</p>
+
<p>That's why Liechtenauer says: "I say to you truthfully, no one defends themselves without danger. If you have understood this, they can scarcely come to blows". By this he means that no one can defend themselves without danger or harm if you do this according to the written precepts.</p>
  
<p>And in that ebbing as his sword crashes and slides away, also as is written about that as before, in that or the moment as that happens to him, before he can recover himself again, so that he cannot come to any strikes or stabs, so shall you explore his openings with hews, stabs or cuts wherever you may most surely possess him according to the afore-written lore swiftly, bravely and quickly so that he can never come to blows.</p>
+
<p>If you execute and win the Vorschlag, then the opponent must continually defend or allow themselves to be struck.</p>
  
<p>That's why Liechtenauer says {{red|I say to you truthfully, no one defends themselves without danger. If you have grasped this, he can barely come to blows.}} By this he means that no one may defend themselves without danger or harm if you do this according to the written lore. If you execute and win the fore-strike from him, then they must continually defend or must allow themselves to be struck.</p>
+
<p>For when you execute the Vorschlag, whether you hit or miss; you must swiftly execute the Nachschlag in one fluid motion before the opponent comes to any blows.</p>
  
<p>For when you execute the fore-strike, you hit or miss; so shall you swiftly execute the after-strike in one rush before when the opponent comes to any blows. For when you wish to execute the fore-strike, so shall you just as if in one thought and mind also execute the after-strike just as if you will execute them with one another because it likely defends.</p>
+
<p>For whenever you wish to execute the Vorschlag, you must execute the Nachschlag in one thought and mind in the same way, just as if you intended to execute them as one thing, if it were possible.</p>
  
<p>That's why Liechtenauer says {{red|Before, After, the two things}}, etc. Because if you execute the fore-strike, you hit or miss, then execute the after-strike verily in one rush, swiftly and quickly so that the opponent comes to blows with nothing and you shall work like this so that you always come earlier than the opponent in all confrontations of fencing. And as soon as you come earlier than the opponent and won the fore-strike, then you immediately execute the after-strike.</p>
+
<p>That's why Liechtenauer says: "The Before, The After the two things, etc". Because if you execute the Vorschlag, whether you hit or miss, you then always execute the Nachschlag in one fluid motion, swiftly and quickly so that the opponent cannot come to blows with anything and you shall orchestrate it in such a way that you always preempt the opponent in all situations of fencing.</p>
  
<p>When you shall execute no fore-strike, you still have the after-strike along with in sense and in spirit such that you always be in motion and neither dawdle nor hesitate with nothing, especially you always conduct one after the other swiftly and quickly, so that the opponent comes to nothing.</p>
+
<p>And as soon as you preempt the opponent and win the Vorschlag, immediately execute the Nachschlag.</p>
  
<p>If you truthfully do this, then he must be quite a phenom, whoever comes away from you unstruck. Because with this art or with the advantage that it often happens that a peasant or an unlearned strikes a good master with this for he conducts the fore-strike and bravely hurries there. Because however lightly it is overlooked, it hits within-this and shames him like this and strikes. Because one who takes watch of the blow and will wait for the defence, they are in greater danger than the one who strikes thereupon him and wins the fore-strike. Therefore orchestrate that you are the first in all confrontations of fencing and come to the right side of someone. There you will be surer of everything than the opponent.</p>
+
<p>If you are obligated to not execute the Vorschlag, you always have the Nachschlag available in the sense and in the spirit that you are always in motion and do not either dawdle nor hesitate with anything. Rather, you always conduct one after the other swiftly and quickly, so that the opponent cannot possibly come to anything.</p>
 +
 
 +
<p>Truly, if you do this, whoever comes away from you unstruck, they must be quite gifted.</p>
 +
 
 +
<p>For with this skill or with this advantage, it often happens that a peasant or someone unlearned strikes a good master by it because they execute the Vorschlag and boldly storm in.</p>
 +
 
 +
<p>Because however briefly the Vorschlag is overlooked, the opponent hits Indes and they wound and kill in this way. Because if you focus on the blows and will attend to the defense of them, you are always in greater danger than the one who attacks you and wins the Vorschlag.</p>
 +
 
 +
<p>Therefore orchestrate it that you are the first in all confrontations of fencing and arrive on the right side of someone, where you are robustly surer of everything than the opponent.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 37r.jpg|1|lbl=37r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 37v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38r.jpg|1|lbl=38r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 37r.jpg|1|lbl=37r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 37v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38r.jpg|1|lbl=38r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 38v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
Line 1,142: Line 1,199:
 
|-  
 
|-  
 
| <small>106</small>
 
| <small>106</small>
| And always unite them<br/>&emsp;Yoke<ref>menen: treiben, fuhren, leiten</ref> the winds with three plays
+
| And always unite them.<br/>&emsp;Combine the winds with three plays
 
|-  
 
|-  
 
| <small>107</small>
 
| <small>107</small>
Line 1,151: Line 1,208:
 
|-  
 
|-  
 
| <small style="color:#696969;">lxiii</small>
 
| <small style="color:#696969;">lxiii</small>
| And learn to command them well<br/>&emsp;So you may wound the four openings
+
| And learn to command them well<br/>&emsp;So you can attack the four openings
 
|-  
 
|-  
 
| <small style="color:#696969;">lxiv</small>
 
| <small style="color:#696969;">lxiv</small>
| Because each opening<br/>&emsp;Objectively has six wounds.
+
| Because each opening<br/>&emsp;Objectively has six wounders.
 
|}
 
|}
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note and know that the winds are the right art and fixed foundation of all fencing of the sword. From them, all other applications and plays come. And one might tediously be a good fencer without the winds, although numerous illegitimate masters, they dismiss and say whatever comes from the winds is quite weak and name it "from the shortened sword", for they are simple and approach naively and meaning that they are fought from the long sword whatever arrives with extended arms and with extended sword and whatever arrives quite fiendishly and strong from the entire power of the body will barely flourish to the end and that is terrible to behold when someone extends themselves like this just as if they will run-down a hare. And that is all against the winding and against Liechtenauer's art when there is no strength against. Because if whoever's art differs on this, you should prefer the strong every time.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Here note and know that the winds are the rightful art and foundation of all fencing of the sword. From them, all other applications and plays come. And one might tediously be a good fencer without the winds, exactly like many ungrounded masters, who dismiss it and say whatever comes from the winds is quite weak and deem it "from the shortened sword". About this, they are simpletons and approach it naively and sing paeans about how they fight "from the long sword". Whoever goes about with extended arms and with extended sword and with the utter fiendishness and strength fueled by the entire power of their body, they will unlikely stay lively throughout and that is agonizing to behold when they stretch themselves out like this just as if they would run down a hare.</p>
 +
 
 +
<p>And that is completely against the winds and against Liechtenauer's art because there is no strength to respond. Why would anyone's art differ? You should always prioritize strength.</p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 39v.jpg|1|lbl=39v}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 39v.jpg|1|lbl=39v}}
  
 
{{section|Page:MS 3227a 40r.jpg|1|lbl=40r}}
 
{{section|Page:MS 3227a 40r.jpg|1|lbl=40r}}
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = Summary of the Long Sword
 +
| width = 60em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>{{rating|C}} (2017)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 +
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a) (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 02:07, 17 October 2022

Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date before 1495
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Modern HEMA

The first transcription of the long sword gloss was completed in 2001 by Grzegorz Żabiński and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.

In 2005, David Lindholm ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections, was completed in 2006 by Thomas Stoeppler; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227a and never released it publicly until he allowed it to be posted in Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by Francisco Uribe (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was then completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.

In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by Paladin Press, along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. 2008 also saw the first transcription of all fencing teachings in 3227a by Dierk Hagedorn for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.

A new English translation was self-published by Jay Acutt in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. The first Polish translation was authored by Maciej Hammer and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis.

In 2017, Christian Trosclair authored a new translation of the long sword as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition, and he donated it to Wiktenauer.

Most recently, a new English translation by Michael Chidester and a revised transcription by Dierk Hagedorn was published by HEMA Bookshelf in 2021 as “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.

Treatise

Additional Resources

  • Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: die Kunst des Schwerts in its Manuscript Context.” Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation 1: 24-29. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
  • Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a.” Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
  • Burkart, Eric (in German). “Informationsverarbeitung durch autographe Notizen: Die ältesten Aufzeichnungen zur Kampfkunst des Johannes Liechtenauer als Spuren einer Aneignung praktischen Wissens.” 2020. doi:10.26012/mittelalter-25866doi:10.1163/9789004324725_017
  • Chidester, Michael. The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
  • Chidester, Michael and Hagedorn, Dierk. “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. Somerville, MA: HEMA Bookshelf, 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
  • Dürer, Albrecht and Wassmannsdorff, Karl. Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber, 1870.
  • Hammer, Maciej. Tłumaczenie traktatu szermierczego zawartego w rękopisie Nürnberger Handschrift 3227a z wyszczególnieniem trudności zaistniałych podczas przekładu [unpublished thesis]. Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologiczny, 2015.
  • Vodička, Ondřej. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a).” Waffen- und Kostümkunde 61(1): 87-108, 2019.
  • Wallhausen, James. Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
  • Welle, Rainer. “...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen”. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
  • Żabiński, Grzegorz. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts: 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. The silver "soon" was added later above the line
  4. lit: entirely finished sword
  5. lit: verses
  6. 6.0 6.1 Latin
  7. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  8. Text is blacked out.
  9. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  10. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  11. "Wisely" inferred from the summary
  12. Supplemented according to fol. 29v.
  13. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  14. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  15. to the side, apart, sidways
  16. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  17. "Hew" is inserted in the margin.
  18. The comment ends here and remains unfinished.
  19. In all other extant versions this is "point"
  20. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  21. Illegible deleted character.
  22. latin: dampno => damno => harm
  23. The word »Nicht«, which cannot be clearly assigned, is added on the side of the page.
  24. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  25. Latin passage follows; very difficult.
  26. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  27. Please note that there are only three methods described against the turning-out.
  28. Korrigiert aus »sin«.
  29. Alternate description follows, it hopefully should make the method clearer:
    If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  30. This is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  31. Oder »slosse«? Unleserlich.