Wiktenauer logo.png

Ott Jud

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Ott Jud
Born date of birth unknown
Died 1448-52 (?)
Occupation Wrestling master
Ethnicity Jewish
Patron princes of Austria
Movement Fellowship of Liechtenauer
Genres Wrestling manual
Language Early New High German
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

Ott Jud was a 15th century German wrestling master. His name signifies that he was a Jew, and several versions of his treatise (including the oldest one) state that he was baptized Christian.[1] Paulus Kal describes him as the wrestling master to the princes of Austria, and names him as a member of the Fellowship of Liechtenauer in 1470.[2] While Ott's precise lifetime is uncertain, he may have still been alive when Hans Talhoffer included the Gotha version in his fencing manual in ca. 1448, but seems to have died some time before the creation of the Rome version in 1452.[3]

Ott's treatise on grappling is repeated throughout all of the early German treatise compilations and seems to have become the dominant work on the subject within the Liechtenauer tradition.

Stemma

[Coming soon]

Treatise

Additional Resources

References

  1. The Gotha version, as well as the Augsburg, Vienna, and Glasgow versions, all use the term tauffter Jud, "baptized Jew".
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. His name lacks the traditional blessing on the dead in Talhoffer, but receives it in the Rome (see folio 100v).
  4. vor ringen
  5. mit ringen
  6. nach ringen
  7. das Wort »auf« ist nachträglich in anderer Handschrift klein über der Zeile zwischen den Wörtern eingefügt worden.
  8. Corrected from »deinem«.
  9. Corrected from »dein«.
  10. Korrigiert aus »rechtenn«.
  11. Korrigiert aus »rechtz«.
  12. Corrected from »dein«.
  13. There is obviously a mistake in the text. This is evident from the von Speyer version of the Ott text, which says to hold his left arm with your right. In the Goliath manuscript the relevant text says: "grab his right arm with your left hand firmly and come with your right hand to help your left". Taking into consideration the subsequent instruction on the direction of the turning through, the last record of Ott’s teaching seems to be the most logical and credible.
  14. wendt dich durch
  15. German has vallen - may be intended as "speciem".
  16. This play is placed before the previous counter in Rome and Krakow, but following Augsburg, it appears to be a second counter to the same action.
  17. This is clearly a scribal error for unndter. However, it is also clear that the text reads “vindter”. In this case, note that the following title “Unndten durchfarn” is spelled correctly.
  18. Salzburg and Vienna I insert three plays before this one, which are included below.Template:Error:add text
  19. corrected from »sein«
  20. nym Im das gewicht
  21. The Rome version places this text before the previous play.
  22. This is clearly a scribal error for unndter. However, it is also clear that the text reads “vindter”.
  23. Ribs.
  24. The phrase "seinen linngen arm auß, mit deiner rechten hannd, von oben nider, vnnd begreif ime damit" is struck through on MS Dresd.C.94 118r, but this manuscript's scribe seems to have not recognized that.
  25. Possibly: für was (wofür)?
  26. ‘ohne’
  27. ‘Stangenwerfen (==schieben) und Steinstoβen.
  28. Talhoffer mentions “stainwerffen vnd stainschüben” in his list of exercises within his own vorrede.
  29. Could this be a reference to the oldest printed Fightbook, Paurnfeindt’s ‘Ergrundung Ritterlicher kunst der Fechterey’ (Vienna 1516), whose author concludes with ‘auszug dizer Ritterlichen kunst’?
  30. ‘beiwohnt’.
  31. Paurenfeindt offers his students his Fechtbuch in the same hope, that “von tag czu tag czu merren vnd bessern” (from day to day, to increase and improve).
  32. This is the title given in Dresden. Gotha and Rome have Ein pruch wider das schrencken or "a counter to the barrier", while Glasgow gives Ein pruch wider Sterck, "a counter against strength".
  33. The words "In sein" are transposed, with marking indicating that they should be reversed.
  34. Schranck
  35. Should be "his right side" (against your left), which follows the preceding rhyme.
  36. S. S. 153, 43.
  37. Corrected from »seinem«
  38. The manuscript only says “vnd”.
  39. S. S. 153, 44.
  40. The above word “reiben” (rub, as in “drehen”, ‘turn’, ‘twist’) is clarified by the word “prechen”.
  41. S. S. 153, 45 and 46.
  42. Append: “linken Bein”.
  43. “deine”.
  44. S. S. 153, 47.
  45. An dieser Stelle bricht der Text ab.
  46. “klein (groβ).”
  47. Missing word, error: “Seite”.
  48. S. S. 154, 48.
  49. S. S. 154, 49.
  50. S. S. 154, 50.
  51. S. S. 155, 51.
  52. S. S. 155, 52.
  53. Dresden differs here
  54. “kannst du”.
  55. S.S. 155, 53.
  56. S. S. 155, 54.
  57. Possibly “und erfahe”, or simply “und fahe”.
  58. S.S. 155, 55.
  59. The words "seitten oder" are probably because of carelessness of the scribe.
  60. S. S. 156, 58.
  61. Interpret as “ihn”.
  62. Interpret as “Linken”.
  63. Read: “oberhalb des”.
  64. “Eile ihm”.
  65. Should be “denn”.
  66. Should be “euch”.
  67. “Wollen”.
  68. Which is what?