Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Other Masters (14th Century)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
 
| full title            =  
 
| full title            =  
 
| also known as        =  
 
| also known as        =  
| author(s)            = {{plainlist | [[Andres Juden]] | the priest [[Hans Döbringer]] | [[Jobs von der Nissen]] | [[Nicklass Preußen]] }}
+
| author(s)            = {{plainlist
 +
| [[Andres Juden]]
 +
| the priest [[Hans Döbringer]]
 +
| [[Jobs von der Nissen]]
 +
| [[Nicklass Preußen]]
 +
}}
 
| ascribed to          =  
 
| ascribed to          =  
 
| compiled by          =  
 
| compiled by          =  
Line 25: Line 30:
 
| series                =  
 
| series                =  
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389) | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) }}
+
| manuscript(s)        = {{plainlist
 +
| [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]] (ca. 1389)
 +
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
 +
}}
 
| principal manuscript(s)=  
 
| principal manuscript(s)=  
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
Line 40: Line 48:
 
| personages (long list)=  
 
| personages (long list)=  
 
| sources              =  
 
| sources              =  
| translations          = {{plainlist | {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}} | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}} | {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}} | {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}} }}
+
| translations          = {{collapsible list
 +
| {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}}
 +
| {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}}
 +
| {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/lichtenawer.php|1}}
 +
| {{Italian translation|http://hankodobringer.wordpress.com/2011/07/29/traduzione-manoscritto-3227a-%E2%80%93-foglio-43r/|1}}
 +
| {{Spanish translation|http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hanko_Doebringer.Cod_HS_3227a.1389.ARMA.es.pdf|1}}
 +
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which might be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
+
'''Andres Juden''' (Andres "the Jew"), the priest '''Hans Döbringer''', '''Jobs von der Nissen''', and '''Nicklass Preußen''' are four [[century::14th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]s in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. None of these men is mentioned by [[Paulus Kal]] as being a member of the [[Society of Liechtenauer]] with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to [[Andre Liegniczer]]).
  
 
Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Recital]] which primarily discusses fencing from the guard ''[[Eisen Pforte]]'' ("the iron gate"), a variant on ''[[Alber]]''. [[Sigmund Schining ain Ringeck]] also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little technical overlap between the two teachings.
 
Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's [[Recital]] which primarily discusses fencing from the guard ''[[Eisen Pforte]]'' ("the iron gate"), a variant on ''[[Alber]]''. [[Sigmund Schining ain Ringeck]] also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little technical overlap between the two teachings.
Line 61: Line 75:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p><br/><br/><br/></p>
<br/><br/><br/>
 
 
<poem><small>[1]</small>
 
<poem><small>[1]</small>
  
Line 73: Line 86:
  
 
<small>[10]</small></poem>
 
<small>[10]</small></poem>
|  
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.}}</p>
[1] {{red|b=1|Here begin the fencing techniques of the other masters: Hanko priest of Doebringen, Andre the Jew, Josts from the neice, Niclas of prussia.}}
+
 
 
<poem>If he is a bold man /  
 
<poem>If he is a bold man /  
 
:Who also likes to dare
 
:Who also likes to dare
Line 257: Line 270:
  
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| <p><br/></p>
 
<poem>&nbsp;
 
<poem>&nbsp;
 +
<small>[80]</small>
 +
  
  
Line 328: Line 343:
  
 
<small>[150]</small></poem>
 
<small>[150]</small></poem>
| '''[3] This is regarding the Iron Gate'''
+
| <p>[8] {{red|b=1|This is regarding the Iron Gate}}</p>
 +
 
 
<poem>Here now begins really,  
 
<poem>Here now begins really,  
 
:the best of all techniques
 
:the best of all techniques
Line 402: Line 418:
 
:Thus you strike him down as you wish.
 
:Thus you strike him down as you wish.
 
[End]</poem>
 
[End]</poem>
| '''[44v] <span style="color:#A40000">Das ist von der eyserynen pforten</span>'''
+
|  
<poem><span style="color:#A40000">H</span>ie get nü an mit rechte
+
{{paget|page:MS 3227a|44v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|page:MS 3227a|45v|jpg|p=1}}
das aller peste gefechte
+
|
das dy vorgenãten meist° habñ
+
{{section|page:MS E.1939.65.341 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}<br/>{{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}}
das wil ich dir nu sagen
 
dy eyseryne pforte ist is genant
 
vnd wirt dir offenbar czu hant /
 
Ist das du bist besessen
 
Mit vier ader sechs paw°n gar vormesse~
 
Setz vor wellen fus du wilt
 
Mit der pforte~ mache du eyn schilt /
 
den ort of dy erde lege
 
Nu hör wes du dene salt pflege~
 
Dornoch du dich io salt richten
 
das sy gar vör dynem gesichte
 
sten vnd keyner dir kome hi~den czu /
 
Nu hör wy du salt tun
 
was sy of dich hawe~ vnd stechen
 
das saltu mit abesetze~ swechen
 
stark of von der erden
 
zo magstu sie wol beschemen
 
Vnd<sup> salt </sup>mit deme pfobenczagel of sy treibñ
 
zo mag keyn° vor dir wol bleiben
 
Haw vnder in weitfechte~ mit paraten
 
Mit wechselhewen haw czu drate
 
vnd mit der krawthacken
 
magstu sie wol czwacken
 
doch rate ich zonder wan
 
keyn in gar gleich of der ban
 
'''[45r]''' du mit nichte salt bleibñ stan
 
wiltu nicht sey~ ey~ vorlorner man
 
Sonder weler czu der selbñ vrist
 
keyn dir an deme ende ist
 
czu deyner linken seiten
 
key~ deme saltu balde schreite~
 
vnd im gebñ eynen slag /
 
der her nicht abelecken mag
 
vnd ab sy weder quemen dar
 
keyn dir alle als var
 
den endesten du io salt abe czelen
 
zo mag dirs nicht wol velen
 
du slest eyne~ vor den andern noch
 
Nur la dir nicht seyn goch
 
Mit eynander of sy gar
 
so bestestu wol an alle var
 
Doch als du vor hast vornome~
 
wy in der vorrede dar ist kome~
 
das is mülich dy lenge möchte stan
 
vier ader seche dy gesigte~ eyme an
 
Dorvem wil ich nu raten dir
 
wiltu and° volge~ myner ler
 
alzo als du in czu deme am ende
 
springest vnd hurtest ane missewe~de
 
E deñe sich dy andern gar
 
weder keyn dir kere~ / als vor
 
So magstu wol merke~ vnd achte
 
ab du mt keyn°ley sachen
 
von in möchtest kome~ ane schade
 
zo sprink ku~lich von in als ich sage
 
'''[45v]''' wen is ist nicht schãde / ader vner
 
Czu flien / vier seche ader mer
 
weñe du deñe begynnest
 
czu lawfen vnd von in spri~gest
 
So wirf deyn sw°t dy twere
 
hinden ober dyn hawpt sere
 
vnd lawf / was du gelawfe~ magst
 
weler dir deñe / am sureste~ noch iagt /
 
das dich du~ket her sey dir nu na
 
zo spri~k beseitz aus dem wege da
 
So lawft her dir zo swinde noch
 
wen of dich / zo ist im goch
 
das her sich / nicht mag haldñ weder
 
So slestu in noch wonsche derneder</poem>
 
| '''[28r] <span style="color:#A40000">Das ist von der Eysnen pforttn</span>'''
 
<poem>Hie gett nun an mit rechte
 
das aller peste fechte
 
das die vorgenanttñ maister habñ
 
das wil ich dir nu~n sagen
 
Die eysne~ pfort ist es gewandt
 
vnd wirt dir offenwar zu~ handt
 
Ist das dü pist besessen
 
Mit vier oder sechs pawrñ gar v~messñ
 
Setz vor wellñ fu~ß du~ wild
 
Mit der pfortñ mach dir ein schild
 
Dein ort auff die erd lege
 
Nu~ hõre wes du dan solst pflege~
 
darnach du~ dich ia solst richtñ
 
das sy gar vor deine~ gesichte
 
sten: vnd kaine~ dir kum hindtñ zu~
 
Nu~ hõr wie du~ solst thu~n
 
Waß auff dich hawe~ oder stechen
 
das solstw mit ab setzen schwechñ
 
Starck auff von der erdñ
 
So magstu~ sÿ wol beschemen
 
vnd solst mit deine~ pfabenzagel auff sÿ treibñ
 
So mag kainer vor dir wol beleibñ
 
Haw vnderin weitfechtñ mit paraten
 
mit wechshewen haw zu~ dratte
 
Vnd mit der krawt hacken
 
magstu~ sÿ wol zwacken
 
Doch ratte ich sunderwan
 
kainem gar gleich off der ban
 
du mit nichte solt pleibñ stan
 
wil du nit sein ein verlorner man
 
Sunder welcher su der selbñ frist
 
kainer dir an deine ende ist
 
Zu~ deiner lincken seÿttñ
 
kem einer dem solstu~ pald streittñ
 
vnd im gebñ ain schlag
 
den Er nicht ablecken mag
 
vnd ob Sÿ wider kemen dar
 
kain dir alle als vor
 
Den anderñ ia du solst abzelñ
 
So mag dirs nit wol velln
 
du schlechst aine~ vor de~ ander nach
 
Nur las dir nit sein zu gach
 
Mit einander auff sy gar
 
So bestestu~ wol on alle varr
 
doch als du vor hast vernumen
 
Wie in der vor red dar ist kumen
 
das es hart die leng mochte stan
 
vier oder sechs die gesichtem aine~ an
 
daru~b wil ich nu rattñ dir
 
wil du anderst volgñ mir
 
Also als du ir zu~ deme am ende
 
Springest vnd hurtest one misswende
 
'''[28v]''' Ee dañe sich die andern gar
 
Weder kain dir kerñ als vor
 
So magstu wol mercken vnd achtñ
 
ob du~ mit kainerlaÿ sachen
 
von in mõchst kume~ on schadñ
 
So spring künlich võ in als ich sage
 
Wan es ist nit schadñ oder vneer
 
zu~ flichen vier sechs oder meer
 
Wen du~ dan beginnest
 
zu lauffen vnd von in springest
 
So wirff dein schwert die twere
 
hindtñ vber dein hawbt sere
 
Vnd lauff waß du~ gelauffe~ magst
 
welchr° dir dan am nãchstñ nach iagt
 
das dich duncket er sÿ dir nu~ na
 
So spring beseitz auß dem weg da
 
So lauff er dir so gswinde nach
 
wan auff dich so ist im iach
 
das er sich nit mag haltñ wider
 
So schlechts du in nach wu~nsch darnÿder
 
Finis</poem>
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[4]'''
+
| <p>[9] {{red|b=1|The Asp's Tongue or "From the Point"}}</p>
One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) or „from the point“ and comes from the changing-through. It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.
+
 
| <br/>
+
One technique is called the ''Natterzunge'' (asp´s tongue) or "from the point" and comes from the changing-through. It done so that one stands in the point (''Langort'') and works like just as if he intends to change through by threatening to thrust with the point to both sides above the hilt so that he always and constantly aims and threats with the point. And thus you confuse him so that he does not know where you want to hit. And as soon he sees where he can hit his adversary best there he moves in with the point with a perfect thrust; and this has to be done fast so one does not defend against it.
'''[47r]''' Eyn gefechte heisset dy noterczunge vnd kumpt aus dem durchwechsel /<sup> ader aus dem orte </sup>/ Das eyner/yn dem orte stet / vnd tut sam / her wolle durchwechseln / als vert her im mit dem orte czu beiden seite~ / ober deme gehilcze yn / mit drew stiche~ / also das her ieme vm~erm° drewt mit dem orte vnd iene~ als irre macht das her nicht weis wo im deser czu wil / wen deñe deser siet / wo her in am gewisten gehabñ mag / do vert her im yn / m<sup>t</sup> dem orte / m<sup>t</sup> eyne volkome~ stiche / vnd das mus gar risch dar gehen / das is ien° nicht weret /
+
| <p><br/></p>
| <strong style="color:#A40000">Die naterzu~ngen od~ auß dem ortt</strong>
+
 
Ein gefechte haisset die naterzungen / vnd kumb auß dem du~rchwechsl / das ainer in dem ortt stet / vnd thue sam~e er welle durchwechsl / also fert er im mit baidñ õrtñ zu~ paidñ seyttñ / vber dã gehu~ltz ein / mit drewen stichen / also das er im im~er trew°dt mit dem ortt / vnd ine also ire macht / das er nicht weiß wo er im zu wil / wen dan diesser sicht / wo er in am gewisten gehaben mag / do fert er im ein / mit dem ort / mit aine~ volku~mlichen stich / vnd das mu~ß gar frisch dar geen das ers ÿnnert nicht weret /
+
{{section|Page:MS 3227a 47r.jpg|1|lbl=47r}}
 +
| {{section|page:MS E.1939.65.341 028v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 20:09, 29 September 2015

Ettlicher Maistern Gefechte
The Other Master Swordsmen
Author(s)
Date late 1300s
Language Middle High German
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andres Juden (Andres "the Jew"), the priest Hans Döbringer, Jobs von der Nissen, and Nicklass Preußen are four 14th century German fencing masters in the tradition of Johannes Liechtenauer. None of these men is mentioned by Paulus Kal as being a member of the Society of Liechtenauer with the possible exception of Andres the Jew (which could be a reference to Andre Liegniczer).

Attributed to these four masters is an addendum to Liechtenauer's Recital which primarily discusses fencing from the guard Eisen Pforte ("the iron gate"), a variant on Alber. Sigmund Schining ain Ringeck also treated fencing from this guard in his addendum to Liechtenauer's teachings, but there is little technical overlap between the two teachings.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Word order reversed, the correct order indicated by markings is used here.
  2. The rest of the line disappears in the binding
  3. Does not expect your attack
  4. I removed “and an Unterhau from the right” , since it is obviously a mistake.
  5. * the text says "Pfobenzagel" yet the description is that of the Krauthacke.