Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicolaüs"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 534: Line 534:
 
<p>Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.</p>
 
<p>Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.</p>
 
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|6|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|1|lbl=110r}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|3|lbl=-}}
 
| <p>'''Das ist der text von den leger oder hutten'''</p>
 
| <p>'''Das ist der text von den leger oder hutten'''</p>
Line 546: Line 548:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. Arrange yourself thusly in the Ox to your left side: Stand with your right foot forward and hold your sword next to your left side with the hilt before your head such that the long edge stands against you and with the point against his face. This is the Ox to both sides.
+
| <p>Item. Arrange yourself thusly in the Ox to your left side: Stand with your right foot forward and hold your sword next to your left side with the hilt before your head such that the long edge stands against you and with the point against his face. This is the Ox to both sides.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|4|lbl=-}}
 
| Item Zu deiner lingken seitten schick dich also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor und haltt dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghulz vor dem haubtt das die lang schneid gegen dir stee und im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu baiden seitten  
 
| Item Zu deiner lingken seitten schick dich also in dem ochsen stand mit dem Rechten fus vor und haltt dein schwertt neben deiner lingken seitten mit dem ghulz vor dem haubtt das die lang schneid gegen dir stee und im mit dem ortt gegen dem gsicht das ist der ochs zu baiden seitten  
Line 555: Line 557:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. The second guard is called the Plow so, arrange yourself thusly. Place your left foot forward and hold your sword with turned hands with the pommel downward next to the right side toward the hip and such that the short edge is above and the point against the face.
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|1|lbl=46r}}
+
<p>Item. The second guard is called the Plow so, arrange yourself thusly. Place your left foot forward and hold your sword with turned hands with the pommel downward next to the right side toward the hip and such that the short edge is above and the point against the face.</p>
| Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit sez den lingken fuss vor und haltt dein schwertt mitt verkertten henden mit dem knopff undersich neben der Rechten seitten zu der huff und das die  kurz schneid oben seÿ und der ortt gegen dem gsicht
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|1|lbl=46r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p>Item die ander hutt die haist der pflug so schick dich also mit sez den lingken fuss vor und haltt dein schwertt mitt verkertten henden mit dem knopff undersich neben der Rechten seitten zu der huff und das die  kurz schneid oben seÿ und der ortt gegen dem gsicht</p>
 
| <br/><br/><br/><br/>'''[182v]'''  
 
| <br/><br/><br/><br/>'''[182v]'''  
 
| '''[93r]'''  
 
| '''[93r]'''  
Line 564: Line 574:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. To the left side arrange yourself thusly in the Plow: Place your right foot forward and hold your sword next to your left side with the pommel downward [toward] the hip and such that the long edge is above and the point to the face. This is the Plow to both sides.
+
| <p>Item. To the left side arrange yourself thusly in the Plow: Place your right foot forward and hold your sword next to your left side with the pommel downward [toward] the hip and such that the long edge is above and the point to the face. This is the Plow to both sides.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|2|lbl=-}}
| Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug sez den Rechten fus vor und haltt das schwertt neben der lingken seitten mit dem knopff undersich der huff und das die lang schneid oben seÿ und der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baidn Seitten  
+
| <p>Item zu der lingken seitten schick dich also in den pflug sez den Rechten fus vor und haltt das schwertt neben der lingken seitten mit dem knopff undersich der huff und das die lang schneid oben seÿ und der ortt im gegen dem gsicht das ist der pflug zu baidn Seitten</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 574: Line 584:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. The third is called the Fool. Array yourself with it thusly: Place your right foot forward and hold your sword with your right arm before you with the point pointing to the earth and the short edge is turned above.
 
| Item. The third is called the Fool. Array yourself with it thusly: Place your right foot forward and hold your sword with your right arm before you with the point pointing to the earth and the short edge is turned above.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|3|lbl=-}}
 
| Item die dritt haist der alber da schick dich also mit sez den Rechten fus vor und halt dein schwert mit auff <del>aufgege...kt.......en</del> dem Rechten arm vor dir mit dem ortt spiz auff der erden und das '''[48r]''' die kurz schneid oben gwand seÿ  
 
| Item die dritt haist der alber da schick dich also mit sez den Rechten fus vor und halt dein schwert mit auff <del>aufgege...kt.......en</del> dem Rechten arm vor dir mit dem ortt spiz auff der erden und das '''[48r]''' die kurz schneid oben gwand seÿ  
Line 582: Line 592:
  
 
|-  
 
|-  
| Item. The fourth guard is called From-the-Day. Array yourself with it thusly: Place your left foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point high above your head and stand thusly in the guard.
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|4|lbl=-}}
+
<p>Item. The fourth guard is called From-the-Day. Array yourself with it thusly: Place your left foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point high above your head and stand thusly in the guard.</p>
| Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit und sez dein lingken fus vor und halt dein schwertt mitt aufgereckten armen hoh uber dein haubt mit dem spiz und stee also in der hutt  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p>Item die viertt hutt haist vom tag da schick dich also mit und sez dein lingken fus vor und halt dein schwertt mitt aufgereckten armen hoh uber dein haubt mit dem spiz und stee also in der hutt</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 595: Line 611:
  
 
Gloss. Note that you have heard about the guards before, so you shall now know which hew breaks the four guards in the Opposition. Know that the Crown Opposition does not belong to this, rather it is the four hews that break them.
 
Gloss. Note that you have heard about the guards before, so you shall now know which hew breaks the four guards in the Opposition. Know that the Crown Opposition does not belong to this, rather it is the four hews that break them.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|5|lbl=-}}
 
| '''Das ist der text von vier versezen'''
 
| '''Das ist der text von vier versezen'''
Line 608: Line 624:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. The first hew is the Crooked-hew that breaks the guard from the Ox.
 
| Item. The first hew is the Crooked-hew that breaks the guard from the Ox.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|6|lbl=-}}
 
| Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen  
 
| Item der Erst haw ist der krumphaw der bricht die hutt aus dem ochsen  
Line 617: Line 633:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. The second hew is the Thwart. It breaks the guard From the Day.
 
| Item. The second hew is the Thwart. It breaks the guard From the Day.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|10|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|7|lbl=-}}
 
| Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag  
 
| Item der ander haw ist die Zwerch bricht die hutt vom tag  
Line 626: Line 642:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. The third hew is the Squinter that breaks the guard that is called the Plow.
 
| Item. The third hew is the Squinter that breaks the guard that is called the Plow.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|11|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|8|lbl=-}}
 
| Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug  
 
| Item der dritt haw ist der schilchr der bricht die hutt die da haist der pflug  
Line 635: Line 651:
 
|-  
 
|-  
 
| Item. The fourth hew is the Parter that breaks the guard that is called the Fool and how the four guards are broken with the hews you shall find them written with the hews. So therefore restrain yourself such that you do not Oppose extensively, if you wish to otherwise not become struck.
 
| Item. The fourth hew is the Parter that breaks the guard that is called the Fool and how the four guards are broken with the hews you shall find them written with the hews. So therefore restrain yourself such that you do not Oppose extensively, if you wish to otherwise not become struck.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|12|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 46r.jpg|9|lbl=-}}
 
| Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden
 
| Item der viertt haw ist der schaitler der bricht die hutt die da haist der alber und wie du vier huttn mit den hewen brechne solt das vindestu daruor zu den hewen gschriben darum so hiett dich das du nitt (mitt) vil versezest wilstu anderst nit gschlagen werden
Line 647: Line 663:
  
 
Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.
 
Gloss. Note that if one has Opposed you and wishes to not remove themselves from your sword and intends to let you entirely come to no device, then act as if you wish to commit and pull the sword toward you until the mid-part of the blade and from there ascend quickly upon the sword and hew him quickly with the Doubling or with the short edge to the head against his point as if you wish to take [away] and remain upon the sword and hew him again directly upon the blade with the long edge to the head.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|13|lbl=-}}
 
| '''[46v] Das ist der text von dem versetzen'''
 
| '''[46v] Das ist der text von dem versetzen'''
 
Ob dir versetzt ist<br/>vnd wie das darkomen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit driten
 
Ob dir versetzt ist<br/>vnd wie das darkomen ist<br/>her was ich dir Ratte<br/>Reis ab haw schnel mit driten
Line 666: Line 682:
  
 
Gloss. Note that Impaling is a earnest device if it seeks the Four Openings and is called to execute if you wish to give a quick ending.
 
Gloss. Note that Impaling is a earnest device if it seeks the Four Openings and is called to execute if you wish to give a quick ending.
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 110r.jpg|14|lbl=-}}
 
| '''Das ist der text von den 4 ansetzen'''
 
| '''Das ist der text von den 4 ansetzen'''
 
Setz an vier enden<br/>bleib darauff lere wilttu enden
 
Setz an vier enden<br/>bleib darauff lere wilttu enden

Revision as of 21:37, 26 April 2019

Nicolaüs Augsburger
Died after 1489
Occupation Fencing master
Citizenship Augsburg, Germany
Movement Augsburg tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced Jörg Wilhalm Hutter
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Nicolaüs was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the long sword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's long sword teachings. Of these, five are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.

Treatise

Additional Resources

References

  1. His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
  2. The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
  3. Könnte auch als »thun« gelesen werden.
  4. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  5. Leer at
  6. Leer
  7. Versetzen. To parry, transpose.
  8. Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
  9. closing-in
  10. shifting
  11. curved, hollow, empty, concave, bowed, arched
  12. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  13. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  14. Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
  15. Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
  16. This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
  17. Seems garbled