Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Nicolaüs"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 58: Line 58:
 
{| class="floated master"
 
{| class="floated master"
 
|-  
 
|-  
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
+
! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1523){{edit index|Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1523){{edit index|Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
Line 65: Line 65:
 
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version II]] (1556){{edit index|Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)}}<br/></p>
 
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version II]] (1556){{edit index|Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)}}<br/></p>
 
! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/></p>
 
! <p>[[Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)|Wolfenbüttel Version]] (1588){{edit index|Künnst zu fechten vonn dem Lienhartt Sollinger (Cod.Guelf.38.21 Aug.2º)}}<br/></p>
<section end="credits"/><section begin="Schilhaw"/>
+
<section end="credits"/>
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text on the Squint-hew'''
 
Learn: When you enter with the Onset, then you shall Squint<ref>leer, scowl, make a secret or subtle glance.</ref> with the face whether he fences short against you. With that, You shall discern when he strikes directly toward you. If he does not then stretch the arms long from him with the sword’s hew, then the sword is shortened before him. When you lay before him in the guard the Fool: if he wishes to fall thereupon with his sword, then it is short. If he is Positioned in the guard of the Oxen or of the Plows, then it is again shortened. Know as well that all windings with the sword before the opponent are short and shorten the sword and everything which thus fences against you. In that case, change freely with the long point throughout hewing and throughout thrusting so that you force them so they must parry and let themselves become struck.
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|2|lbl=106r}}
| '''Das ist der text vom dem schilchr'''
+
 
Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen
+
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|4|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>Understand it like this: When you come to him with the onset, whatever you then wish to fence, do that with the entire strength of your body and with that, hew cleave in close by into his head and into his body and remain with the point in front of his face so that he cannot change through beforehand with the point. If he then displaces with strength and allows his point to go high or to one side and remains low with the hands, then beforehand give him a biter upon the arm. Or if he drives high up with the sword when he parries, then slash him with a free hew below to his body and immediately step back backwards with that, before he comes to his senses, thus he is defeated.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|9|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106r.jpg|10|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|1|lbl=106v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>Note the wrath-hew breaks any mis-turned-hew with the point and is yet nothing other than a simple peasant strike. Work it like this: When he hews high to your head from your right side, then you also cleave in identically with him from your right side from high without any displacement, wrathfully atop his sword and let the point shoot in long forwards into his face or his chest.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 106v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|1|lbl=197r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>Mark how you shall work with the point from the wrath-hew and understand this like this: When you wrathfully cleave-in with him, if he then holds-against strongly with the displacement, if you then do not wish to take above as before, then be strong again upon the sword and drive up with the arms and wind on his sword and stab him in above into the face. If he becomes aware of the stab and drives up high and displaces, then remain standing like this in the winding and hold your hilt before your head and impale him with the point.</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>You shall know the four openings on a person. The first opening is the right side and the second the left above the girdle of the man. the other two, they are also the right and the left sides below the girdle, if you wish to slash or hew it surely.</p>
 +
 
 +
<p>When you come upon him with the onset, then select one of those openings at that moment and initiate a hew skillfully to that opening and not to the sword and do not pay attention to whatever he fences against you. If he then parries your hew, then immediately work in the displacement with the point or otherwise high to the nearest opening. And always watch like this for the openings of the body and of the sword and how you shall hunt the four openings and fence into them will be explained to you hereafter in the play that says there: "Set upon four ends, remain thereupon to learn winding".</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107r.jpg|6|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|1|lbl=107v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>This is when one cleaves you in earnestly. If you wish to then wreak yourself onto him and take-on and break his opening with art so that he must allow himself to be slain without his thought, then drive the doubling against the strong of his sword and the mutating against the weak, for I say to you truthfully that he can not situate nor defend himself before blows and may therefore not come to strike.</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 107v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|1|lbl=108r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 108r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|1|lbl=108v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|6|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 108v.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|1|lbl=109r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS KK5126 109r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|1|lbl=109v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
<section begin="Schilhaw"/>
 +
|-
 +
| <p>'''This is the text on the Squint-hew'''</p>
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>Learn: When you enter with the Onset, then you shall Squint<ref>leer, scowl, make a secret or subtle glance.</ref> with the face whether he fences short against you. With that, You shall discern when he strikes directly toward you. If he does not then stretch the arms long from him with the sword’s hew, then the sword is shortened before him. When you lay before him in the guard the Fool: if he wishes to fall thereupon with his sword, then it is short. If he is Positioned in the guard of the Oxen or of the Plows, then it is again shortened. Know as well that all windings with the sword before the opponent are short and shorten the sword and everything which thus fences against you. In that case, change freely with the long point throughout hewing and throughout thrusting so that you force them so they must parry and let themselves become struck.</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|2|lbl=45r}}
 +
| <p>'''Das ist der text vom dem schilchr'''</p>
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>Lere wen du mit zu vechten zu gangest so soltu schilchen mit dem gs[ ]icht ober kurz g[ ]gen dir Sricht das solstu bei dem erkenen wener dir zu hawt Recht Raicht er den die arm mit dem schwertt haw nit lang von Im so ist das schwertt vor im kurz leistu den vor im in der hutt aber wil er dir mit dem schwertt drauff vallen so ist es aber verkurzt legt er sich den gegen dir in die hutt des ochsens oder des pflugs so ist es aber verkurzt auch wis das alle winden mit dem schwertt vor dem man kurz send und verkurzen das schwertt und alle die also gegen dir vechten den wechsel frölich durch aus hawen und durch aus stechen mit dem langen ortt damit zwingestu sÿ das si das miessen versetsen und sich schlachn lassen</p>
 
| '''[180v]'''
 
| '''[180v]'''
 
|  
 
|  
Line 78: Line 463:
  
 
|-  
 
|-  
| Squint to the point<br/>and take the neck without fear.
+
| <p><br/><br/></p>
  
Gloss. Note this is a counter against the long point with a expression of the face and execute it thusly: When you approach with the Onset, if he then stands and holds his point against your face or chest, then hold you sword in the right Ox and Squint to<ref>Leer at</ref> his point and act as if you wish to strike it and strike strongly from the Squint-hew with the short edge upon his sword and from there shoot the point long to the neck with a step of the right foot.
+
<p>Squint to the point<br/>and take the neck without fear.</p>
|  
+
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|3|lbl=-}}
+
<p>Gloss. Note this is a counter against the long point with a expression of the face and execute it thusly: When you approach with the Onset, if he then stands and holds his point against your face or chest, then hold you sword in the right Ox and Squint to<ref>Leer at</ref> his point and act as if you wish to strike it and strike strongly from the Squint-hew with the short edge upon his sword and from there shoot the point long to the neck with a step of the right foot.</p>
| schilch zu dem ortt<br/>und nim den hals one vorcht
+
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p>schilch zu dem ortt<br/>und nim den hals one vorcht</p>
  
gloss merckh das iste in bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts '''[47r]''' den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus
+
<p>gloss merckh das iste in bruch wider den langen ortt mit einer betriebtuns des gsichts '''[47r]''' den treib also wen du mit zuvechten komst statt er den und halt den ortt gegen dem gsicht oder brust so haltt das schwertt in dem Rechten ochsen und schilch mit dem g[sÿ]cht zu dem ortt und thu als du in darzu hawen wollest und haw starckh aus dem schilchr mit der kurzen schneid an sein schwertt und sch[ru]s im dem ortt damit langk ein zu dein (dem) hals mit ein tritt des Rechten fus</p>
 
| '''[181r]'''  
 
| '''[181r]'''  
 
|  
 
|  
Line 91: Line 482:
  
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text.'''
+
| <p>'''This is the text.'''</p>
  
Squint-hew deftly to the<br/>forehead if you wish to ruin.
+
<p>Squint-hew deftly to the<br/>forehead if you wish to ruin.</p>
  
Gloss. Note this is another counter for when he stands against you in the long point. If you wish to strike the hands, then Squint<ref>Leer</ref> at him with your face to his head and act as if you wish to strike there and strike him out of the Squint-hew with the point to the hands.
+
<p>Gloss. Note this is another counter for when he stands against you in the long point. If you wish to strike the hands, then Squint<ref>Leer</ref> at him with your face to his head and act as if you wish to strike there and strike him out of the Squint-hew with the point to the hands.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|1|lbl=45v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|1|lbl=45v|p=1}}
| '''das ist der text'''
+
| <p>'''das ist der text'''</p>
  
schilch zu dem obern<br/>haubt behend wilstu bedreben
+
<p>schilch zu dem obern<br/>haubt behend wilstu bedreben</p>
  
gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend  
+
<p>gloss merckh das ist ain ander bruch wen er gegen dir stet in dem langen ortt wilttu in auff die hend schlachen so schilch im mit dem gsicht zu dem haubt und thu als du in darauff schlachen wellest und schlag in aus dem schilchr mit dem ortt auff die hend</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 109: Line 500:
 
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text on the Parting-hew'''
+
| <p>'''This is the text on the Parting-hew'''</p>
  
The Parter<br/>threatens the face.<br/>With it’s turn,<br/>the chest is firmly threatened.<br/>Whatever comes from it,<br/>the Crown takes away.<br/>It slices through the Crown,<br/>so that you counter. Be firm<br/>and really press the strong.<br/>Exit with slicing.
+
<p>The Parter<br/>threatens the face.<br/>With it’s turn,<br/>the chest is firmly threatened.<br/>Whatever comes from it,<br/>the Crown takes away.<br/>It slices through the Crown,<br/>so that you counter. Be firm<br/>and really press the strong.<br/>Exit with slicing.</p>
  
Gloss. The Parter counters the guard of the Fool and threatens the face and the chest with its turn quite perilously. Execute it thusly: When you approach with the Onset, if he Positions himself in the guard of the Fool, then advance your left foot and hold your sword with arms stretched high above your head in the guard From-the-day and leap toward him and hew down strongly with the long edge from above and remain high with the arms and such that one’s hilt stands upward, binds upon his sword, that is called the crown, and rises with that and shoves your point. So wind through your sword and his crown with the edge below the pommel to his arms and press. Thus the crown is broken again and with the down pressing edge and withdraw yourself with that.
+
<p>Gloss. The Parter counters the guard of the Fool and threatens the face and the chest with its turn quite perilously. Execute it thusly: When you approach with the Onset, if he Positions himself in the guard of the Fool, then advance your left foot and hold your sword with arms stretched high above your head in the guard From-the-day and leap toward him and hew down strongly with the long edge from above and remain high with the arms and such that one’s hilt stands upward, binds upon his sword, that is called the crown, and rises with that and shoves your point. So wind through your sword and his crown with the edge below the pommel to his arms and press. Thus the crown is broken again and with the down pressing edge and withdraw yourself with that.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|2|lbl=-}}
| '''Das ist der text von dem schaitelhaw'''
+
| <p>'''Das ist der text von dem schaitelhaw'''</p>
  
Der schaitler<br/>antliz ist gefar<br/>mit seiner kar<br/>der brust vast ei[n] war<br/>was von im kumpt<br/>die kron das abnimpt<br/>der schnide durch die kron<br/>so bruchstu sÿ hartt und schon<br/>die starckh druckh<br/>mit schneiden sÿ obzuck
+
<p>Der schaitler<br/>antliz ist gefar<br/>mit seiner kar<br/>der brust vast ei[n] war<br/>was von im kumpt<br/>die kron das abnimpt<br/>der schnide durch die kron<br/>so bruchstu sÿ hartt und schon<br/>die starckh druckh<br/>mit schneiden sÿ obzuck</p>
  
glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen '''[47v]''' und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab  
+
<p>glosa dem schaitler bricht die hutt alber und ist dem antliz gefar und der brust mit seiner kar gar gferlich der treib also wen du mit dem zuvechten kumst legt er sich gegen dir in die alber so saz den lingken fus vor und haltt dein schwertt mit auf gereckren armen hoch uber dein haubt in der hutt von tag und spring zu im und haw mit dem langen schwertt schneid starckg von oben nider und bleib mit den armen hoch und das ein ghulz an seinen schwertt bind ubersich sten das haist die kron und vertt damit auff und st[o]st dir den ortt so wend dein schwertt und sein kron durch mit dem schnide under dem knopf zu seinen arm und truckh also ist die kron [w]idr gebrochen '''[47v]''' und mit dem nider truckhen schneid und zvuch dich damit ab</p>
 
|  
 
|  
 
<br/>'''[181v]'''  
 
<br/>'''[181v]'''  
Line 127: Line 518:
 
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
|-  
 
|-  
| '''This is the text of the Positions or guards'''
+
| <p>'''This is the text of the Positions or guards'''</p>
Therefore hold the four Positions<br/>and flee the common.<br/>Ox, Plow, Fool,<br/>From-the-Day are not to be despised by you.
 
  
Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.
+
<p>Therefore hold the four Positions<br/>and flee the common.<br/>Ox, Plow, Fool,<br/>From-the-Day are not to be despised by you.</p>
|  
+
 
 +
<p>Gloss: Note. The four Positions are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox. Arrange yourself thusly: Stand with your left foot forward and hold your sword next to your right side with the hilt before your head such that the short edge stands against you and the point against his face.</p>
 +
| {{section|Page:MS KK5126 109v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 45v.jpg|3|lbl=-}}
| '''Das ist der text von den leger oder hutten'''
+
| <p>'''Das ist der text von den leger oder hutten'''</p>
Vier leger allain<br/>darum haltt und fleuch die gemain<br/>ochs und pflug alber<br/>vom tag sei dir nit vnmer
+
 
 +
<p>Vier leger allain<br/>darum haltt und fleuch die gemain<br/>ochs und pflug alber<br/>vom tag sei dir nit vnmer</p>
  
gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz  vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht  
+
<p>gloss merckh die vier leger das sind die vier hutten do du aus vechten solt die erst hutt haist der ochs da schick dich also mit stes mit dem lingken fuss for und haltt dem schwertt neben deiner Rechten seitten mit dem ghulz  vor dem haupt das die kurz schneid gegen dir stand und im den ortt gegen dem gsicht</p>
 
|  
 
|  
 
'''[182r]'''  
 
'''[182r]'''  

Revision as of 04:27, 30 January 2019

Nicolaüs Augsburger
Died after 1489
Occupation Fencing master
Citizenship Augsburg, Germany
Movement Augsburg tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced Jörg Wilhalm Hutter
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester

Nicolaüs was a 15th century German fencing master, presumably from Augsburg.[1] Nothing is known about this master outside of his treatise, but he seems to have been an initiate of the tradition of Johannes Liechtenauer (his treatise always appears coupled with a repetition of the grand master's Record). On or around 2 July 1489,[2] he seems to have completed a brief treatise on fencing with the long sword apparently based on a version of the pseudo-Peter von Danzig gloss of Liechtenauer's Record. The original treatise is lost, but it was repeated in all five surviving copies of Jörg Wilhalm Hutter's long sword teachings. Of these, five are repeated anonymously and only the Glasgow version is properly attributed.

Treatise

Additional Resources

References

  1. His work is only associated with treatises by Aurgsubrg residents.
  2. The date of the Visitation of Mary, the feast day mentioned in the Glasgow version of his treatise.
  3. Könnte auch als »thun« gelesen werden.
  4. leer, scowl, make a secret or subtle glance.
  5. Leer at
  6. Leer
  7. Versetzen. To parry, transpose.
  8. Ansetzen. to plant or position something in a specific place.
  9. closing-in
  10. shifting
  11. curved, hollow, empty, concave, bowed, arched
  12. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  13. Except in cgm3712, where there is no demarcation between verse and gloss, it appears to belong to the verse. see: link=http://media.bibliothek.uni-augsburg.de/file/82480/575200523524.png
  14. Lecküchner (M) 46r, 66v; Cgm 3711 45r; Gunterrodt E1r. Possibly the Verkehrer in the Zwerch plays as noted in Rome
  15. Possibly the Ochs-Pflug transition in the Zwerch plays
  16. This may be a garbled 'Durchwechselhau'. Namely, a Schielhau or possibly the Ochs/Pflüg Zwerch
  17. Seems garbled