Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Jobst von Württemberg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 25: Line 25:
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
 
| archetype            = Currently lost
 
| archetype            = Currently lost
| manuscript(s)        = {{plainlist | [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533) | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) }}
+
| manuscript(s)        = {{plainlist
 +
| [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533)
 +
| [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 +
}}
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
 
| first printed edition=  
 
| first printed edition=  
Line 42: Line 45:
 
}}
 
}}
 
{{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}}
 
{{foreignchar|Jobst von Wuerttemberg|ü}}
'''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>[[Paulus Kal|Kal, Paulus]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref> The treatise of "the Other Master Swordsmen" in [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Codex Döbringer]] and the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] mentions a master named [[Jobs von der Nissen|Jobs/Josts von der Nissen]] in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.
+
'''Jobst von Württemberg''' was a 15th or [[century::16th century]] German [[fencing master]]. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by [[Gregor Erhart]] in 1533 (for the [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]]) and [[Lienhart Sollinger]] before 1556 (for the [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]]). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by [[Paulus Kal]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1570]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> The treatise of "the Other Master Swordsmen" in [[Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Hausbuch]] and the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] mentions a master named [[Jobs von der Nissen|Jobs/Josts von der Nissen]] in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.
  
 
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.
 
Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.
Line 49: Line 52:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Longsword]]
+
  | title = Long Sword
  | width = 84em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
 
<section begin="credits1"/>
 
<section begin="credits1"/>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>{{rating|C|Translation (Glasgow Version)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Glasgow Version)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Jens P. Kleinau]]</p>
+
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
 
<section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
<section end="credits1"/><section begin="Zornhaw"/><section begin="Krumphaw"/><section begin="Krieghaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| '''<!--172v-->This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword'''
+
| class="noline" | '''This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword'''
Item. It is to be known that there are five hews with the short
+
Item. It is to be known that five hews are with the short
 
edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The  
 
edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The  
 
third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth,
 
third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth,
the ox and plow. And thereafter the four oppositions<ref>versetzen: to parry, oppose, transpose</ref>
+
the ox and plow. And thereafter the four oppositions<ref name="versetzen">versetzen: to parry, oppose, transpose</ref>
Two below, two above and upon each and [sic] art
+
Two below, two above. And upon each art
and and [sic] opposition<ref>versetzen: to parry, oppose, transpose</ref>, you may execute the art in
+
and and [sic] opposition<ref name="versetzen"/>, you may execute the art in
 
the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the
 
the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the
 
work. And thereafter the overwhelming and whoever yet
 
work. And thereafter the overwhelming and whoever yet
opposes<ref>versetzen: to parry, oppose, transpose</ref> you, the following breaks the art. If someone
+
opposes<ref name="versetzen"/> you, the nearing breaks the art. If someone
 
overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut
 
overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut
 
as you are then nearing upon the man.. The fool
 
as you are then nearing upon the man.. The fool
 
is quite good opposing from the man, if you would like
 
is quite good opposing from the man, if you would like
to execute art. The crooked-cut serves<ref>As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit</ref> certainly or injuriously upon
+
to execute art. The crooked-cut serves<ref name="serve">As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit</ref> certainly or injuriously upon
the winding. The war-cut serves<ref>As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit</ref> injuriously upon the crooked-cut
+
the winding. The war-cut serves<ref name="serve"/> injuriously upon the crooked-cut
 
and when you engage his sword, you must wind. If the
 
and when you engage his sword, you must wind. If the
 
ox and plow venture out<ref>come upon, encounter</ref> well, you may overwhelm any
 
ox and plow venture out<ref>come upon, encounter</ref> well, you may overwhelm any
<!--[173r]-->
 
 
hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut
 
hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut
 
into the sides, you must really lighten<ref>to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.</ref> upon his. If he
 
into the sides, you must really lighten<ref>to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.</ref> upon his. If he
Line 87: Line 89:
 
the air and free. This is the short recital with the short
 
the air and free. This is the short recital with the short
 
edge that you do not entirely sever him.
 
edge that you do not entirely sever him.
| '''[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert'''
+
| class="noline" | '''[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert'''
 
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
 
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
 
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
 
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
 
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
 
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
 
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
 
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher und kunst
+
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher <strike>und</strike> kunst
 
und und [sic] versazung magstu die kunst treÿben auf dem
 
und und [sic] versazung magstu die kunst treÿben auf dem
 
zetel in den ersten der zorn haw und darnach die
 
zetel in den ersten der zorn haw und darnach die
Line 114: Line 116:
 
die luft und freÿ / das ist der kurtz zetel mit der kurtzê
 
die luft und freÿ / das ist der kurtz zetel mit der kurtzê
 
schneÿd / das du in nit gantz abhauest
 
schneÿd / das du in nit gantz abhauest
| '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts'''
+
| class="noline" | '''[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts'''
 
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest.
 
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest.
 
<section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/>
 
<section end="Twerhaw"/><section end="Krieghaw"/><section end="Krumphaw"/><section end="Zornhaw"/>
Line 121: Line 123:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Messer]]
+
  | title = Messer
  | width = 84em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
<section begin="credits1"/>
+
<section begin="credits2"/>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>{{rating|C|Translation (Munich Version)}}<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Jens P. Kleinau]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (Munich Version)}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Jens P. Kleinau]]</p>
+
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
 
+
<section end="credits2"/>
 
|-  
 
|-  
 
| <br/>
 
| <br/>
Line 154: Line 156:
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before, if he hits you, rise up as before and flip your left arm around his right, enclose (him) his arm, and lay your fist on your breast. So he cannot wrestle, hit or stab you.
+
| So stand but as before, if he hits you, rise up as before and flip your left arm around his right, enclose his arm, and lay your fist on your breast. So he cannot wrestle, hit or stab you.
 
|  
 
|  
 
| '''[67r]''' <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawte er auff dich so ge auff wie for und schlag dein linkhen arm umb sein rechten arm und schleus in sein arm und leg deine linkhen faust auff deine brust so mag er dir nit ringen und hauw oder stich.
 
| '''[67r]''' <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawte er auff dich so ge auff wie for und schlag dein linkhen arm umb sein rechten arm und schleus in sein arm und leg deine linkhen faust auff deine brust so mag er dir nit ringen und hauw oder stich.
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before and if he hits you across (horizontally) to your left side, so let the point hang down and grasp from the inside his hand, in which he holds the Messer, and wretch his hand and hit and stab.
+
| So stand but as before and if he hits you across<ref>horizontally</ref> to your left side, so let the point hang down and grasp from the inside his hand, in which he holds the Messer, and wretch his hand and hit and stab.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawt er dir zwerchs zu der linkhen seiten so las den ort hangen und greiff im iwendig an die handt der er die messr in hat und würg in sein handt und haw oder stich.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und hawt er dir zwerchs zu der linkhen seiten so las den ort hangen und greiff im iwendig an die handt der er die messr in hat und würg in sein handt und haw oder stich.
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before and as he hits or hews at you so go up with the armed hand (left hand between the two first thirds of the blade) and turn the point in his visage and thrust him at the face.
+
| So stand but as before and as he hits or hews at you so go up with the armed hand<ref>left hand between the two first thirds of the blade</ref> and turn the point in his visage and thrust him at the face.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und wann er auff dich schlegt oder hawt so ge auff mit der gewapfentter handt und wend im die spitz in das anlitz und stich im zu dem gesicht
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for und wann er auff dich schlegt oder hawt so ge auff mit der gewapfentter handt und wend im die spitz in das anlitz und stich im zu dem gesicht
  
 
|-  
 
|-  
| So stand but as before with the right foot in front and take your messer to the Mittelhau position. And if he gets with the right leg standing before you (in his action), so twitch your right leg bag in a step and hew after him cross from the Mittelhau (Nachreisen), there at his arm.
+
| So stand but as before with the right foot in front and take your messer to the Mittelhau position. And if he gets with the right leg standing before you,<ref>in his action</ref> so twitch your right leg bag in a step and hew after him cross from the Mittelhau,<ref>Nachreisen</ref> there at his arm.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for mit dem rechten füss für und nim dein messer zu dem mitel[-]haw und wen er gegen dem rechten s[ch]enckhel gegen dir stet so zuck dein rechten schenckel mit einem drit hindersich und haw zwerchs auß dem mittelhaw Im nach dar zu dem arm
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stand aber wie for mit dem rechten füss für und nim dein messer zu dem mitel[-]haw und wen er gegen dem rechten s[ch]enckhel gegen dir stet so zuck dein rechten schenckel mit einem drit hindersich und haw zwerchs auß dem mittelhaw Im nach dar zu dem arm
  
 
|-  
 
|-  
| If you stand in the Emergency Stand, so take your messer again in the Mittelhau position. As he thrusts at you so hew firmly cross from the Mittelhau and jump out (of the reach of his hew) to his right side and hit (him).
+
| If you stand in the Emergency Stand, so take your messer again in the Mittelhau position. As he thrusts at you so hew firmly cross from the Mittelhau and jump out<ref>of the reach of his hew</ref> to his right side and hit (him).
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> wan du stest in dem not standt so nim dein messer aber also in den mittel[-]haw so er auff dich sticht so haw aber auß dem mütelhaw zwerchs und spring im auß auff die recht seiten und haw.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> wan du stest in dem not standt so nim dein messer aber also in den mittel[-]haw so er auff dich sticht so haw aber auß dem mütelhaw zwerchs und spring im auß auff die recht seiten und haw.
Line 185: Line 187:
 
|-  
 
|-  
 
| <br/>
 
| <br/>
If you stand with your left foot forward, stand still and displace with reversed hand and hew around the head (yours) at the right arm (his).
+
If you stand with your left foot forward, stand still and displace with reversed hand and hew around the head<ref>yours</ref> at the right arm.<ref>his</ref>
 
|  
 
|  
 
| '''Das sind mit dem meser vil guetter stuckh'''
 
| '''Das sind mit dem meser vil guetter stuckh'''
Line 216: Line 218:
  
 
|-  
 
|-  
| So if you are in the changing strike (strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing) and you got your messer with the pommel above and the point in front of your belly, and someone hits at you, so stop and stand still, displace with your edge and hit him at the left side of his head.
+
| So if you are in the changing strike<ref>strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing</ref> and you got your messer with the pommel above and the point in front of your belly, and someone hits at you, so stop and stand still, displace with your edge and hit him at the left side of his head.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> so du in dem wexel hawst und hast dein messer an dem bauch mit dem knopff das die spitz hievor und hawt einer zu dir so stand stil und versetz mit der schneiden und haw im in den kopf zu der linckhen seiten.
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> so du in dem wexel hawst und hast dein messer an dem bauch mit dem knopff das die spitz hievor und hawt einer zu dir so stand stil und versetz mit der schneiden und haw im in den kopf zu der linckhen seiten.
Line 311: Line 313:
  
 
|-  
 
|-  
| So if you stand with your right foot forward, step again inside as before and grab him at the hand in-sidewise with your left hand in his right hand, where he got the messer, and bring it (the hand) down.
+
| So if you stand with your right foot forward, step again inside as before and grab him at the hand in-sidewise with your left hand in his right hand, where he got the messer, and bring it<ref>the hand</ref> down.
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stestu mit dein rechten fueß vor so drit aber hinein wie vor unnd ervasch in bey der handt inwendig mit deiner linkhen handt in seine rechten hand das er das messer in hat und bringe sie im nider
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> stestu mit dein rechten fueß vor so drit aber hinein wie vor unnd ervasch in bey der handt inwendig mit deiner linkhen handt in seine rechten hand das er das messer in hat und bringe sie im nider
Line 327: Line 329:
 
|-  
 
|-  
 
| So if one comes with a heavy weapon and forces you in the emergency stand, so stand with your right foot backward and lay the messer on the other leg and as he strikes down from above, so grip your messer at the point and rise up with the armed hand and rip him his leading hand, so you got him.
 
| So if one comes with a heavy weapon and forces you in the emergency stand, so stand with your right foot backward and lay the messer on the other leg and as he strikes down from above, so grip your messer at the point and rise up with the armed hand and rip him his leading hand, so you got him.
'''Her ends the Messer fencing.'''
 
 
|  
 
|  
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> kompt ainer mit einer schwer unnd bringt dich in den notstand so standt mit dem rechten fus hinden unnd leg das meser auff das anderst bain und wann er oben oben nider schlecht so greif dein meser bey der spitzen und ge auff gewapff neter unnnd reiß in deie vorrder handt so hastu Im
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> kompt ainer mit einer schwer unnd bringt dich in den notstand so standt mit dem rechten fus hinden unnd leg das meser auff das anderst bain und wann er oben oben nider schlecht so greif dein meser bey der spitzen und ge auff gewapff neter unnnd reiß in deie vorrder handt so hastu Im
'''Hie hatt das meser fechten ain endt'''
+
 
 +
|-
 +
| class="noline" | '''Here ends the Messer fencing.'''
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | '''Hie hatt das meser fechten ain endt'''
  
 
|}
 
|}
Line 336: Line 341:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = [[Dagger]]
+
  | title = Dagger
  | width = 84em
+
  | width = 90em
 
}}
 
}}
<section begin="credits1"/>
+
<section begin="credits3"/>
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
 
! <p>{{rating}}<br/></p>
 
! <p>{{rating}}<br/></p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
 
! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version]] (1533)<br/></p>
 
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/></p>
 
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/></p>
 
+
<section end="credits3"/>
 
|-  
 
|-  
| <br/>
+
| class="noline" | <br/>
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 370: Line 375:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation (Messer)
 
  | work        = Translation (Messer)
  | authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Jens P. Kleinau]]
+
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]]
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
  | source title= The fencing and life of Hans Talhoffer
+
  | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
 
  | license    = linkware
 
  | license    = linkware
 
}}
 
}}
Line 384: Line 389:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (66r-68v)
 
  | work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (66r-68v)
  | authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Jens P. Kleinau]]
+
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]]
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
 
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/readable-manuscripts/cgm-3712/
  | source title= The fencing and life of Hans Talhoffer
+
  | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
 
  | license    = linkware
 
  | license    = linkware
 
}}
 
}}
Line 412: Line 417:
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Messer]]
 
[[Category:Messer]]
 +
 +
[[Category:Old format]]

Revision as of 01:56, 4 June 2020

Jobst von Württemberg
Born 15th century
Died 16th century (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Currently lost
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Deutsch-Übersetzung

Jobst von Württemberg was a 15th or 16th century German fencing master. Nothing is currently known about the life of this master other than the fact that he authored a treatise which was reproduced by Gregor Erhart in 1533 (for the MS E.1939.65.354) and Lienhart Sollinger before 1556 (for the Cgm 3712). His writings suggest that he was an initiate of the tradition of the grand master Johannes Liechtenauer, but his name does not appear on the list of masters in that tradition recorded by Paulus Kal in ca. 1470.[1] The treatise of "the Other Master Swordsmen" in Nuremberg Hausbuch and the Glasgow Fechtbuch mentions a master named Jobs/Josts von der Nissen in connection to Liechtenauer, but there's no evidence that they refer to the same man.

Württemberg authored what appears to be an extensive treatise on multiple weapons, but little research has been performed on his material as yet.

Treatise

Additional Resources

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. 2.0 2.1 2.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
  3. 3.0 3.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
  4. come upon, encounter
  5. to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
  6. damaged, you can see the top of the d.
  7. horizontally
  8. left hand between the two first thirds of the blade
  9. in his action
  10. Nachreisen
  11. of the reach of his hew
  12. yours
  13. his
  14. strike and guarding movement in constant flow as in saber fencing
  15. the hand