Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Joachim Meyer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 304: Line 304:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Contents
+
  | title = Introduction
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 311: Line 311:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
<section end="credits1"/>
 
<section end="credits1"/>
Line 401: Line 401:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 440: Line 440:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = 2 - Of the Sword and its Divisions
+
  | title = 2 - Of the Sword and Its Divisions
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 446: Line 446:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>'''Of the Sword and its Divisions'''</p>
+
| <p>'''Of the Sword and Its Divisions'''</p>
  
 
<p>Chapter 2</p>
 
<p>Chapter 2</p>
Line 502: Line 502:
 
| class="noline" | <p>The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces.</p>
 
| class="noline" | <p>The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces.</p>
 
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|6|lbl=Ⅰ.5r.6}}
 
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|6|lbl=Ⅰ.5r.6}}
 
  
 
|}
 
|}
Line 514: Line 513:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 676: Line 675:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = 4 - Of The Strikes
+
  | title = 4 - Of the Strikes
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 682: Line 681:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|start|Incomplete Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 864: Line 863:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,190: Line 1,189:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,228: Line 1,227:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,263: Line 1,262:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,323: Line 1,322:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,361: Line 1,360:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = 10 - How one shall fence to the four Openings
+
  | title = 10 - How One Shall Fence to the Four Openings
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 1,367: Line 1,366:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|C|Incomplete Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 1,450: Line 1,449:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating|start|Incomplete Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
+
! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
Line 2,408: Line 2,407:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>For everything that comes from the Roof<br/>The thwart may displace this<br/>In the Onset drive the Failer strongly<br/>Note also you Reverse and Fail with it</p>
+
| <p>For everything that comes from the Roof<br/>The thwart may displace this<br/>In the Onset drive the thwart strongly<br/>Note also you Reverse and Fail with it</p>
  
 
<p>If one cuts at you from above, thus Thwart strongly against his strike, you force him to fall so much lower with his cut, when it connects you must then thrust your pommel through under your right, reverse, press downwards, let the blade snap around again with the short edge in his face, yet such that in the reversing and snapping around you remain with the slice on his arms.</p>
 
<p>If one cuts at you from above, thus Thwart strongly against his strike, you force him to fall so much lower with his cut, when it connects you must then thrust your pommel through under your right, reverse, press downwards, let the blade snap around again with the short edge in his face, yet such that in the reversing and snapping around you remain with the slice on his arms.</p>
Line 2,460: Line 2,459:
 
<p>The Failer is a good technique against the fencers who will gladly displace like in the previous Stück concerning the Thwart, then when you cut to an opening and note that he wishes to parry after, then allow your cut to fail and go by, and cut diagonal to another opening, Double failing is an artful technique and requires an experienced fighter as well, however I will present and describe here to you several double and single techniques from which you can learn many kinds of Failers.</p>
 
<p>The Failer is a good technique against the fencers who will gladly displace like in the previous Stück concerning the Thwart, then when you cut to an opening and note that he wishes to parry after, then allow your cut to fail and go by, and cut diagonal to another opening, Double failing is an artful technique and requires an experienced fighter as well, however I will present and describe here to you several double and single techniques from which you can learn many kinds of Failers.</p>
 
|  
 
|  
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/133|4|lbl=Ⅰ.56v.4|p=1}} '''[LVIIr]''' lauffen / und schlechst einer andern Blöß zu / Doppel fehlen ist ein kunstreich stuck / unnd gehöret ein geübter Fechter darzu / aber ich will dir etliche stuck doppel unnd einfach hieher setzen und beschreiben / darauß du allerley fehler wol lernen kanst.
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/133|4|lbl=Ⅰ.56v.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/134|1|lbl=Ⅰ.57r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item''' In the Zufechten send yourself into the Wrath guard to the right, as soon as he brings his sword in the air, then cut from your right with the long edge to his right side, by going over your head and with outstretched arms, but fail and drive the Thwart to his left, do not allow that to connect but rather go around the head again and cut with the long edge so that you swing in with the Flat to his right ear, now reverse, snap around and allow it to fly.
+
| <p>'''Item''' In the Zufechten send yourself into the Wrath guard to the right, as soon as he brings his sword in the air, then cut from your right with the long edge to his right side, by going over your head and with outstretched arms, but fail and drive the Thwart to his left, do not allow that to connect but rather go around the head again and cut with the long edge so that you swing in with the Flat to his right ear, now reverse, snap around and allow it to fly.</p>
| Im zufechten schick dich in die Zornhut zur Rechten / als bald er sein Schwerdt in die lufft bringt / so hauwe von deiner Rechten umb dein Kopff / mit Langer schneid und außgestreckten Armen / zu seiner Rechten seiten fehl durch / also das die Zwirch gewaltig in der lufft wider umbfleugt gegen seinem Lincken ohr / laß aber nit rühren / sonder zuck wider umb den Kopff / und hauwe mit Langer schneide das sich die flech dapffer einschwing zu seinem Rechten ohr / jetz verkehr / schnap umb laß verfliegen / und was dir für arbeit werden mag.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/134|2|lbl=Ⅰ.57r.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item''' In the Zufechten cut a long High cut to his upper left opening when you in the Zufechten, cut a long High Cut at his upper left opening, when you have almost connected with his blade above in the air with the cut, then change this High Cut into a Thwart, and strike him with the Thwart from below at his left ear or arm, that goes to both sides.
+
| <p>'''Item''' In the Zufechten cut a long High cut to his upper left opening when you in the Zufechten, cut a long High Cut at his upper left opening, when you have almost connected with his blade above in the air with the cut, then change this High Cut into a Thwart, and strike him with the Thwart from below at his left ear or arm, that goes to both sides.</p>
| Item im zufechten hauw ein langen Oberhauw / zu seiner Lincken obern Blöß / wann du mit dem Hauw oben in der Lufft schier an sein klingen rührest / so verwandle den Oberhauw in ein Zwirch / und schlag ihn mit der zwirch von Unden zu dem Lincken ohr / oder Armen / Dises seind die rechten Fechtstuck / darauß vil feiner stuck gefochten werden.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/134|3|lbl=Ⅰ.57r.3}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]]
| '''A Failer with the False step'''
+
| <p>'''A Failer with the False step'''</p>
  
In the Zufechten deliver a lofty High Cut and when your blade almost connects with his blade, at once change the High Cut into a Thwart and at the same time as the Thwart step through to the side with your right foot, between you and him to his right side, at once allow your sword to snap around again and strike him with the short edge to his right ear so that your hands are crosswise, or cut after with the long edge and spring well out to his right side with this strike.
+
<p>In the Zufechten deliver a lofty High Cut and when your blade almost connects with his blade, at once change the High Cut into a Thwart and at the same time as the Thwart step through to the side with your right foot, between you and him to his right side, at once allow your sword to snap around again and strike him with the short edge to his right ear so that your hands are crosswise, or cut after with the long edge and spring well out to his right side with this strike.</p>
| '''Ein Fehler mit dem falschen Trit.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/134|4|lbl=Ⅰ.57r.4}}
 
 
IM zufechten hauwe einen hohen Oberhauw / und wann dein kling schier an sein Klinge ruhret /als bald verwandle den Oberhauw in ein Zwirch / und gleich mit der Zwirch trit mit deinem Rechten fuß zwischen dir und jhm beiseits durch / auff sein Rechte seiten / und hauw jhn under des durch solche Zwirch den ort zwischen seinen Armen zum Maul / wie du solches an den kleinern obern Bilder in hie nach getruckter Figur sehen kanst / als bald laß wider umb schnappen / und schlag ihn mit kurtzer schneide und gekreutzigten Henden wider umb zu seinem Rechten ohr / oder hauwe mit Langer schneide nach / doch spring mit solchem streich wol auff sein Rechte / beiseits auß.
 
  
 
|  
 
|  
Line 2,488: Line 2,485:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Twice or Double failing'''
+
| <p>'''Twice or Double failing'''</p>
  
'''Item''' In the Zufechten, before you correctly come to him, thus cut through besides your right, so that your weapon shoots over in plunging, step on your way, with the right foot to him, let your sword drive around the head and pull a high strike from the Roof while in the air, but cross your hands, threaten to cut with the short edge, if he whisks this from him and will set on, thus wind you hand around again and convert your Crooked edge into a thwart, let the thwart also not proceed, but rather fail and run past, then strike the other, to his right side, that is double failing, these two failers will be accomplished in the air when you wind around his blade, yet you can terminate this therein when you will, to the displacing or in a winding, thus when he would reach to you, that you with your device would not like to come to him, but when you have deceived him, that he feels he must displace you, thus is the double failer very good and goes very quickly.
+
<p>'''Item''' In the Zufechten, before you correctly come to him, thus cut through besides your right, so that your weapon shoots over in plunging, step on your way, with the right foot to him, let your sword drive around the head and pull a high strike from the Roof while in the air, but cross your hands, threaten to cut with the short edge, if he whisks this from him and will set on, thus wind you hand around again and convert your Crooked edge into a thwart, let the thwart also not proceed, but rather fail and run past, then strike the other, to his right side, that is double failing, these two failers will be accomplished in the air when you wind around his blade, yet you can terminate this therein when you will, to the displacing or in a winding, thus when he would reach to you, that you with your device would not like to come to him, but when you have deceived him, that he feels he must displace you, thus is the double failer very good and goes very quickly.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/134|5|lbl=Ⅰ.57r.5|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/136|1|lbl=Ⅰ.58r.1|p=1}}
 +
|
  
'''Item''' This is also called the double failer when you let it double or twice run off, to deceive him.
+
|-
| '''Zwifach oder doppel fehlen.'''
+
|
 
+
| <p>'''Item''' This is also called the double failer when you let it double or twice run off, to deceive him.</p>
ITem im zufechten ehe du recht zu ihm kompst / so hauwe neben deiner Rechten durch / das dein Wehr überschiesse im sturtz / trit fürbaß mit dem rechten Fuß zu jhm / laß dein Schwerdt umb den Kopff fahren / und zuck ein '''[LVIIIr]''' hohen streich von dach in der lufft / aber verschrenck deine Hend / trauwe jhm mit der kurtzen schneiden zu schlagen / wischt er jhm nach und wil versetzen / so wend dein Hend wider umb / und verwandle dein Krumpschneide in ein Zwirch / laß die Zwirch auch nicht rühren / sonder füruber lauffen fehl / und schlag zur andern seiner Rechten seiten / das ist doppel gefehlt / dise zwen fehler werden gleich in der lufft sam du windest umb sein klingen in einem flug volbracht / doch kanstu abbrechen darinnen wann du wilt zur versatzung oder in ein verwenden / so er dich erreichen würde / das du mit deinem stuck nit zu ihm kommen möchst / wann du jhn aber darzu getrungen hast / das er dir versetzen muß / so ist der doppel fehler sehr gut / und gehet gar geschwindt zu. Item das heist auch doppelfehl wann einer doppel oder zweymal ablauffen lest / den Mann zuverführen.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/136|2|lbl=Ⅰ.58r.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another from the double Failer'''
+
| <p>'''Another from the double Failer'''</p>
  
In the Zufechten bring a high strike from your right and in the air, before it connects, thus wind the short edge against him, as if you would cut the Squinter cut, but don’t let the short edge connect either, but rather quickly fail and run off, and swing in to him with your weak, to his right ear with crossed arms, let it quickly fly around again, and fall on him with the slice to the next opening, or on his sword, from there to the body and on the arm.
+
<p>In the Zufechten bring a high strike from your right and in the air, before it connects, thus wind the short edge against him, as if you would cut the Squinter cut, but don’t let the short edge connect either, but rather quickly fail and run off, and swing in to him with your weak, to his right ear with crossed arms, let it quickly fly around again, and fall on him with the slice to the next opening, or on his sword, from there to the body and on the arm.</p>
| '''Ein anders auß dem doppel fehler.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/136|3|lbl=Ⅰ.58r.3}}
 
 
IM zufechten bring ein hohen streich von deiner Rechten und in der lufft / noch ehe dann es rühret / so verwende die kurtz schneide gegen jhm / sam du den Schielhauw wöllest hauwen / laß aber die kurtz schneide auch nicht rühren / sonder laß jhn einer behendt auch fehl lauffen / und schwinge jhm dein schwech zu seinem Rechten ohr / mit gekreutzigten Armen / laß behendt widerumb abfliegen / und fall jhme mit dem Schnit zur nechsten Blöß / oder an sein Schwerdt / von dannen zum leib und auff die Arm.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword L.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword L.jpg|center|400px]]
| '''Counter to the Thwart'''
+
| <p>'''Counter to the Thwart'''
 
 
Mark when you have bound with one from above, or, at the same time, cut in with him, thus see if he would with the Thwart strike around, [and] thus come before with the Thwart under his blade, on his neck.
 
| '''Bruch auff die Zwirch.'''
 
  
MErck wann du mit einem von Oben bindest / oder gleich mit jhm einhauwest / so sihe ob er mit der Zwirch wöll umbschlagen / in dem er umbschlegt / so kome vor mit der zwirch under seiner klingen an sein halß / wie das grösser Bild in der Figur L. zur Lincken hand anzeiget.
+
<p>Mark when you have bound with one from above, or, at the same time, cut in with him, thus see if he would with the Thwart strike around, [and] thus come before with the Thwart under his blade, on his neck.</p>
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/136|4|lbl=Ⅰ.58r.4}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center|400px]]
| Item, if he thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his.
+
| <p>Item, if he thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his.</p>
| Item zwircht er von Unden / das du darunder nicht kommen kanst / so fange sein Zwirch mit fürschieben / an dein Schilt / und stoß dein knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir / unnd wendt jhm die Lange schneid aussen uber seiner kling von Unden auff zum Kopff / wie das grösser Bild in der Figur N. zur rechten hand außweiset.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/136|5|lbl=Ⅰ.58r.5}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:MS A.4º.2 29v.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 29v.jpg|400px|center]]
| '''From Stepping'''
+
| <p>'''From Stepping'''
  
In stepping is much concerned. Therefore, see that you give stepping to him with every one of the cuts, then when you cut to his openings and you don't step with the foot from which side you have cut, thus is the cut useless, but when you don't dare to give all to the cut, thus may you also not step fully, rather only with the gestures stand, when you do step, such you will better learn still, with practice.
+
<p>In stepping is much concerned. Therefore, see that you give stepping to him with every one of the cuts, then when you cut to his openings and you don't step with the foot from which side you have cut, thus is the cut useless, but when you don't dare to give all to the cut, thus may you also not step fully, rather only with the gestures stand, when you do step, such you will better learn still, with practice.</p>
  
Twice stepping is done like this, when you are stepping with your right to his left, this necessitates then that you still farther step around, thus step quickly with the left foot towards the right, behind your right foot beyond or past, before you have even set your left, you can step forth with the right, then Slice double, mark this following device:
+
<p>Twice stepping is done like this, when you are stepping with your right to his left, this necessitates then that you still farther step around, thus step quickly with the left foot towards the right, behind your right foot beyond or past, before you have even set your left, you can step forth with the right, then Slice double, mark this following device:</p>
  
If one cuts at you from his right, thus cut also from your right simultaneously, with the short edge and crossed hands, so that in this, the sword proceeds, thus step in with a double step with the right foot, quickly around to his left, and fall with your long edge on his arm, now set above, and if he drives upwards, and will not trouble you with the slice, thus follow after with an under slice on his arm, shove him from you how the figure nearby demonstrates, that is a proper and Old Cut and cuts down a Master with it.
+
<p>If one cuts at you from his right, thus cut also from your right simultaneously, with the short edge and crossed hands, so that in this, the sword proceeds, thus step in with a double step with the right foot, quickly around to his left, and fall with your long edge on his arm, now set above, and if he drives upwards, and will not trouble you with the slice, thus follow after with an under slice on his arm, shove him from you how the figure nearby demonstrates, that is a proper and Old Cut and cuts down a Master with it.</p>
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/138|1|lbl=Ⅰ.59r.1}}
 +
|
  
'''Item''' when you have Sliced one on the Arm, you may also part him through the Mouth with the slice.
+
|-
| '''[LIXr] Von Tritten.'''
+
| <p>'''Item''' when you have Sliced one on the Arm, you may also part him through the Mouth with the slice.
 
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/138|2|lbl=Ⅰ.59r.2}}
AM treten ist vil gelegen / darumb schauw das du einem jeden streich sein trit gebest / dann wañ du jhme zur blöß hauwest / und tritst nicht mit dem fuß / von welcher seiten du gehauwen hast / so ist der Hauw kein nutz / wan du aber den Hauw nicht gantz sonder nur trauwest zuhauwen / so darffestu auch nicht gantz treten / sondern mit geberden nur stellen / sam du trettest / doch wirt dich solches die übung besser lehren / Zwifach trit mach also / wan du mit deinen Rechten zu seiner Lincken treten bist / erfordert dann dein stuck das du noch ferner herumb treten must / so trit mit dem Lincken fuß dem Rechten nach / hinder dein Rechten hinauß oder füruber / ehe du dan den Lincken noch kaum setzest / kanst du mit dem Rechten fürt treten / den Schnit zwifachen / merck diß nachvolgendt stuck / Hauwet einer auff dich von seiner Rechten / so Hauwe auch von deiner Rechten gegen seinem streich / doch mit kurtzer schneide und gekreutzigten Henden / in dem die Schwerdter rühren / so trit in einem zwifachen trit mit dem rechten fuß behendiglich ferner umb sein Lincke zu ihm / und fall mit Langer schneid vom Schwerdt ab / auff sein Arm / jetz schrenck uber / fehrt er ubersich unnd wil den Schnit nit leiden / so folge ihm nach mit dem Underschnit in seine Arm / stoß ihn also mit deinem kreutz und schilt von dir ehe er sich erholt / Hauw nach. Das ist der recht alt Schnit / und gehört ein Meister darzu / Item wann du einem auff die Arm geschnitten hast von Oben / so magst ihm die schneide durchs Maul ziehen.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''From the sword to the body, reverse with it,<br/>Twice, or slice on the weapon.'''
+
| <p>From the sword to the body, reverse with it,<br/>Twice, or slice on the weapon.</p>
  
This is the correct gloss for the previous verses, which tells you to wind twice or slice on the weapon.
+
<p>This is the correct gloss for the previous verses, which tells you to wind twice or slice on the weapon.</p>
  
Understand it thus: When you slice from the sword on to his arms, you shall at once reverse. If he then escapes you upward, then you shall pull or wind your pommel back out from under your arm; thus you reverse your sword back around. Slicing on the weapon is when the double reversing has failed you; then you shall chase after twice, and remain with the slice on his arms. If he defends this, then fall on his blade with the slice, and see that you hold him, do not let him come away without your advantage, but rather chase after always.
+
<p>Understand it thus: When you slice from the sword on to his arms, you shall at once reverse. If he then escapes you upward, then you shall pull or wind your pommel back out from under your arm; thus you reverse your sword back around. Slicing on the weapon is when the double reversing has failed you; then you shall chase after twice, and remain with the slice on his arms. If he defends this, then fall on his blade with the slice, and see that you hold him, do not let him come away without your advantage, but rather chase after always.</p>
| '''Vom Schwerdt zum Leib / damit verkehr/<br/>Zweimal / oder Schneid in die Wehr.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/138|3|lbl=Ⅰ.59r.3}}
 
 
Das ist die recht Glosse uber den vorigen Reimen / das aber sagt wind zweimal oder schneid in die Wehr / verstandt also / wann du vom Schwerdt auff sein Arm schneidest / soltu als bald verkehren / entwischt er dir dann ubersich / so soltu dein knopff / under deinem Arm wider herfür winden / so kehrt sich dein Schwerdt widerumb / In die Wehr Schneiden ist / wann dir das zweymal verkehren gefehlt / solt du zwifach nachreisen / mit dem Schnit auff den Armen bleiben / wehrt er das / so fall seiner kling zu mit dem Schnit / und schauw das du jhn ohn deei vortheil nit abkommen lassest / sondern reiss alwegen nach.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Chasing is extremely good,<br/>With slicing and winding protect yourself'''
+
| <p>Chasing is extremely good,<br/>With slicing and winding protect yourself</p>
  
Chasing is multiple and varied, and should be done with great cautiousness against fencers who fight with long and free cuts, and have no proper art.
+
<p>Chasing is multiple and varied, and should be done with great cautiousness against fencers who fight with long and free cuts, and have no proper art.</p>
  
Do it thus: In the Zufechten, when you approach him with your left foot forward and you hold your sword in the Roof guard, if he cuts long from above at your head, then do not displace him, but rather see that you escape from him with your head and sword, so that he does not connect, but let him fail, in this he falls with his sword and cut to the ground, below you, then step quickly with the right foot close to him and cut in forcefully from above to his head before he recovers or comes up again, if he however drives up quickly and displaces, then remain hard on his sword and feel if he goes through strongly upwards, thus allow your sword quickly to be soft and go upwards, step and cut around with a thwart to his right.
+
<p>Do it thus: In the Zufechten, when you approach him with your left foot forward and you hold your sword in the Roof guard, if he cuts long from above at your head, then do not displace him, but rather see that you escape from him with your head and sword, so that he does not connect, but let him fail, in this he falls with his sword and cut to the ground, below you, then step quickly with the right foot close to him and cut in forcefully from above to his head before he recovers or comes up again, if he however drives up quickly and displaces, then remain hard on his sword and feel if he goes through strongly upwards, thus allow your sword quickly to be soft and go upwards, step and cut around with a thwart to his right.</p>
| '''[LIXv] Nachreisen ist außbindig gut /<br/>Mit Schneiden / Winden dich behut.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/139|1|lbl=Ⅰ.59v.1}}
 
 
Nachreisen ist vil und mancherley / und gehöret zu treiben mit grosser fürsichtigkeit / gegen den Fechtern die da ohn alle kunst mit langen Häuwen umb sich Fechten / die treib also / wann du im zufechten zu jhm kompst / mit dem Lincken fuß vor / und dein Schwerdt im Tag heltest / Hauwet er auff dich von Oben lang zu deinem Kopff / so versetze jhm nicht / sondern schauw wie du jhm entfallest mit dem Kopff unnd Schwerdt / under seiner klingen dieweil die noch in der lufft herfleuget / durch / gegen der andern seiten / das er der keins rühret / laß ihn also verfehlen / in dem er mit seinem Schwerdt und Hauw noch undersich fellet gegen der Erden / so Hauwe jm listiglich unnd behend in gemeltem durchtreten von Oben hinein zum Kopff und das ehe er sich erholet oder wider ubersich kompt / fehrt er aber so behend ubersich / also das er dir versetzet / so bleib hart auff seinem Schwerdt / und füle eben / ob er starck ferner ubersich tringt / so laß dein Scwerdt behend ubersich doch leiß außgehen / trit unnd schlag mit der Zwirch umb zu seiner Rechten.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]]
 
| [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]]
| '''Item''' If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right.
+
| <p>'''Item''' If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right.</p>
  
'''Item''' If you stand in the guard of the Fool, and he falls on your sword with his own before you come up, then remain below on his sword, and heft upwards; feel meanwhile whether he in the displacing, intends to execute a cut or winding against you, if so, then do not let him come away from your sword, but pursue him, and work meanwhile to the nearest opening.
+
<p>'''Item''' If you stand in the guard of the Fool, and he falls on your sword with his own before you come up, then remain below on his sword, and heft upwards; feel meanwhile whether he in the displacing, intends to execute a cut or winding against you, if so, then do not let him come away from your sword, but pursue him, and work meanwhile to the nearest opening.</p>
  
Also note that chasing is when an opponent goes too high upward, and you chase him below either with cutting or slicing as he draws up for the stroke; likewise if he strays too wide to the side, and you chase his weapon to the opening from above.
+
<p>Also note that chasing is when an opponent goes too high upward, and you chase him below either with cutting or slicing as he draws up for the stroke; likewise if he strays too wide to the side, and you chase his weapon to the opening from above.</p>
  
And in all chasing, if he escapes you, be sure to turn your long edge against his weapon; and take good heed of the slice, for with it you can force him out of all his work.
+
<p>And in all chasing, if he escapes you, be sure to turn your long edge against his weapon; and take good heed of the slice, for with it you can force him out of all his work.</p>
| Item bindt einer auff dich von seiner Rechten / so hab acht wann er umbschlegt / so folge jhm mit dem Schnit nach auff sein Arm zu seiner Rechten / Oder stehest du in der Hut / und er fellet dir auff dein Schwerdt mit dem seinen ehe du auff kommest / so bleib also unden an seinem Schwerdt / und heb ubersich / füle in dessen ob er dir dann auß der verzatzung ein Hauwe oder Winden machen wölle so laß jhn von deinem Schwerdt nicht kommen / sonder volge jhme daran nach / unnd arbeite in des zur nechsten Blöß / auch merck das Nachreisen ist / wann einer zu hoch ubersich fehret / das du jhme unden in dem er auffzeucht zum streich Nachreisest / es sey mit Hauwen oder Schneiden / deßgleichen verfehrt er sich auch zu weit auff die seiten / so reiß jhme auch seiner Wehr nach zur Blöß von Oben / in allem Nachreisen aber so hab acht wo er dir entgienge / das du die Lange schneide gegen seinem Wehr wendest / unnd nimb des Schnits wol war / dann damit kanstu ihn zwingen auß aller seiner arbeit.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/139|2|lbl=Ⅰ.59v.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Some twice or more<br/>Let it fly, begin with it'''
+
| <p>Some twice or more<br/>Let it fly, begin with it'''
  
That is, you should pay attention, when you are laying on against him with the slice, that you shall not allow him free, but rather once or twice follow after with the slice and with this hinder him in his work and intentions, then when he least expects it, thus you should artfully fly away to the nearest opening before he realizes it. This is a true master’s Stück; and begin with it, that is:
+
<p>That is, you should pay attention, when you are laying on against him with the slice, that you shall not allow him free, but rather once or twice follow after with the slice and with this hinder him in his work and intentions, then when he least expects it, thus you should artfully fly away to the nearest opening before he realizes it. This is a true master’s Stück; and begin with it, that is:</p>
| '''Bey zweimalen oder darinnen /<br/>Verfliegen laß / damit begüne.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/139|3|lbl=Ⅰ.59v.3}}
  
'''[LXr]''' Das ist du solt acht haben / wann du jhm mit dem Schnit auffgesessen bist / das du jhn nit gleich ledig solt lassen / sondern einmal oder zwey mit dem Schnit nachvolgen / unnd jhn damit an seiner arbeit und stuck verhindern / wann er sich dann am wenigsten versihet soltu listig jhme unmercklich ehe ers gleich gewahr wirt / mit dem Schwerdt entfliegen / einer andern der nechsten Blöß zu / ist ein recht Meisterstücklein / damit begine das ist.
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/140|1|lbl=Ⅰ.60r.1}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Send the hits to all four targets,<br/>Learn the pullings, you will deceive them'''
+
| <p>Send the hits to all four targets,<br/>Learn the pullings, you will deceive them</p>
 
 
You must be well versed in the four openings, if you will fight certainly, then you fight with whatever Stücken and cuts, as good as they may be, if you do not know how to cut off with each one to every quarter, and to mutate the intended Stück, by transforming it into other convenient work, from what he fights against you and how he meets your Stücken, then it can happen that you will take forth with one device to a particular opening, and yet he sends himself against you such that you can have another closer opening, this opportunity will escape you, if you execute your intended Stücken without happening to notice other opportunities, therefore be diligent where you may at once fight by flying freely to the four openings. Because you have only three ways to cut and strike, that is with the long and short edge, and with the flat, from which together, all fencing is composed of, and targeting to the four divisions of the opponent; from which are given all other fortuitous techniques, like pulling, doubling, running off. Thus take note of the following divisions and cuts, that you correctly make your cuts opposite and crosswise to each other.
 
| '''Zu allen vier enden treib die treffen /<br/>Die zucken lern / wiltu sie effen.'''
 
  
Der vier Blössenen mustu wol bericht sein / wilt du anderst etwas gewisses Fechten / dann du fichtest für häw und stuck so gut sie wollen / wann du nicht in einem jeden quatier weist ab zubrechen / unnd die fürgenommene stuck zu mutieren / in andere füglichere arbeit verwandelen / jhe nach dem er gegen dir ficht/ unnd deinen stucken begegnet / dann es kan geschehen das du ein stuck dir fürnimbst / einer Blöß zu / und aber er sich so gegen dir schickt das du ein andere nehere Blöß haben kanst / welche gelegenheit dir entgienge / so du dein fürgenommen stuck also ohne auffmerckens anderer zufelliger gelegenheit zufechtest / darumb fleiß dich das du bald bedacht seyest / zu allen vier Blössen frey fliegent zufechten / Dieweil du der arten nur dreyerley hast zuhauwen und zuschlagen / als mit Langer und kurtzer schneide / unnd mit der flech / von welchen alles Fechten zusamen Componiret / nach den vier theilen das Manns gerichtet / auß welchen sich dann all andere zufellige stuck als Zucken / Doplieren / Ablauffen / geben / davon hievor gnugsam gehandlet.
+
<p>You must be well versed in the four openings, if you will fight certainly, then you fight with whatever Stücken and cuts, as good as they may be, if you do not know how to cut off with each one to every quarter, and to mutate the intended Stück, by transforming it into other convenient work, from what he fights against you and how he meets your Stücken, then it can happen that you will take forth with one device to a particular opening, and yet he sends himself against you such that you can have another closer opening, this opportunity will escape you, if you execute your intended Stücken without happening to notice other opportunities, therefore be diligent where you may at once fight by flying freely to the four openings. Because you have only three ways to cut and strike, that is with the long and short edge, and with the flat, from which together, all fencing is composed of, and targeting to the four divisions of the opponent; from which are given all other fortuitous techniques, like pulling, doubling, running off. Thus take note of the following divisions and cuts, that you correctly make your cuts opposite and crosswise to each other.</p>
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/140|2|lbl=Ⅰ.60r.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]]
| In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another, And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man
+
| <p>In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another, And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| '''Item''', thus also with the Flat, note that you cut with close hand to his left and to the right, inside with your hand this is from under or above, you may change through or reverse on him, to your own opportunity, then you cut the first from under to his right, the second to the upper left, the third to his upper right and the fourth to his lower left, when you cut these four strikes together into one another, you can in the very beginning or onset, deftly change off and pull them how it pleases you.
+
| <p>'''Item''', thus also with the Flat, note that you cut with close hand to his left and to the right, inside with your hand this is from under or above, you may change through or reverse on him, to your own opportunity, then you cut the first from under to his right, the second to the upper left, the third to his upper right and the fourth to his lower left, when you cut these four strikes together into one another, you can in the very beginning or onset, deftly change off and pull them how it pleases you.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,609: Line 2,600:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Similarly when you come with the thwart strike against one another over-handed, it is with the long, short or flat. When you do these four cuts and have learned to strike also to the four openings, thus learn also pulling, threatening, failing and then know the same from these following writings; step and cut to his upper left opening, but do not let this hit, rather when you come merely on his sword with this strike, then pull off again to a flight, and strike him to his lower right opening and cut or strike still to him the first confidently to his upper openings to the left, thus you may pull and fail with them to all 4 openings Crosswise and athwart above, also your benefit is to learn the Circle cut, this is an Over and under cut together on one side, short and long and with the flat from such is known in the first assault, cut a long High cut to his left ear, and when this clashes thus pull both cuts upwards so that your Pommel comes through under your right, and cut with the long edge from under to his left. Step Indes with your left foot behind yours and come with the hilt high above your head. And still again then cut the first an undercut with the Long edge to his lower opening with a step to of your right foot, quickly pull upwards besides your right and cut the other from above to his left, with a back-step of your left foot behind your right, so that you stand covered behind your blade.
+
| <p>Similarly when you come with the thwart strike against one another over-handed, it is with the long, short or flat. When you do these four cuts and have learned to strike also to the four openings, thus learn also pulling, threatening, failing and then know the same from these following writings; step and cut to his upper left opening, but do not let this hit, rather when you come merely on his sword with this strike, then pull off again to a flight, and strike him to his lower right opening and cut or strike still to him the first confidently to his upper openings to the left, thus you may pull and fail with them to all 4 openings Crosswise and athwart above, also your benefit is to learn the Circle cut, this is an Over and under cut together on one side, short and long and with the flat from such is known in the first assault, cut a long High cut to his left ear, and when this clashes thus pull both cuts upwards so that your Pommel comes through under your right, and cut with the long edge from under to his left. Step Indes with your left foot behind yours and come with the hilt high above your head. And still again then cut the first an undercut with the Long edge to his lower opening with a step to of your right foot, quickly pull upwards besides your right and cut the other from above to his left, with a back-step of your left foot behind your right, so that you stand covered behind your blade.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,615: Line 2,606:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Stück'''
+
| <p>'''Stück'''
  
Item, Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear, Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the old Schielhau, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut low.
+
<p>Item, Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear, Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the old Schielhau, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut low.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,623: Line 2,614:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS A.4º.2 36r.jpg|400px|center]]
 
| [[File:MS A.4º.2 36r.jpg|400px|center]]
| '''Item''' threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your under cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason.
+
| <p>'''Item''' threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your under cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,629: Line 2,620:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Also execute slicing off and slinging,<br/>Send away the hard dangers with the slice.'''
+
| <p>Also execute slicing off and slinging,<br/>Send away the hard dangers with the slice.</p>
  
When you thus allow your Stücken to run to all four openings, how you are taught here with this same, then also pay attention to his course, that is to his Stücken, so that you are strong on him and slice off against him according to opportunity; thus hinder and slice off his devices, until you see opportunity for other work. The danger is the strikes from both sides; will you displace by slicing them off, then see that you overlook no opportunity, and also do not slice too wide from his body, so that he does not go through against you.
+
<p>When you thus allow your Stücken to run to all four openings, how you are taught here with this same, then also pay attention to his course, that is to his Stücken, so that you are strong on him and slice off against him according to opportunity; thus hinder and slice off his devices, until you see opportunity for other work. The danger is the strikes from both sides; will you displace by slicing them off, then see that you overlook no opportunity, and also do not slice too wide from his body, so that he does not go through against you.</p>
| '''Abschneiden / Schlaudern bring auch mit /<br/>Die herten gefehrt weiß ab mit Schnit.'''
+
|
 
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/140|1|lbl=Ⅰ.60r.1|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/141|1|lbl=Ⅰ.60v.1|p=1}}
Wann du nun also deine stuck zu all vier Blössenen lauffen last / wie hievor gelehret / so hab gleich auch mit achtung auff seinem lauff / das ist auff sein stuck / also das du jhme die nach gelegenheit steckest unnd abschneidest / darumb so hindere unnd schneide ihm sein stuck also lang ab / biß du dein gelegenheit ersihest zur andern arbeit / Die [LXv] zwey gefert seind die streich von beiden seiten / wann du sie abschneidest / so schauw das du kein gelegenheit versehest / und schneid auch nicht zu weit von seinem leib / das er dir nicht durchgang.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Of the Slinging take heed as soon as he makes one of his sides open, thus rush in from under with the flat to his ear, cut nimbly again low to the opening or let it shoot up above and drive under his blade.
+
| <p>Of the Slinging take heed as soon as he makes one of his sides open, thus rush in from under with the flat to his ear, cut nimbly again low to the opening or let it shoot up above and drive under his blade.</p>
| Des Schlauderns aber nim war / so bald er eine seiten bloß gibt / so rausch von Unden auff mit der flech an seine ohren / schneid behend wider nider zur Blöß / vom Schlaudern besihe ferner das erste theil im Capitel von der Handarbeit.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/141|2|lbl=Ⅰ.60v.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 38r.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 38r.jpg|400px|center]]
| '''Do not rely too much on the Crown,<br/>You will tend to get harm and shame from it'''
+
| <p>Do not rely too much on the Crown,<br/>You will tend to get harm and shame from it</p>
  
Note when you displace with the horizontal cross guard, high up over your head, that is called the Crown. When you see that an opponent will run under your High Cut with the Crown, then do not let your High Cut actually connect, but rather pull the cut from him, that he drives out in vain, and cut with the long edge a middle cut athwart to his arm or wrist, this same thing thus you mark that when one who will gladly drive out and displace high, thus conduct yourself with comportment like you would cut high, do not complete this, but rather strike nimbly around to the lower openings with the Thwart, using flat or long edge or behind his arms to the ears you have it known.
+
<p>Note when you displace with the horizontal cross guard, high up over your head, that is called the Crown. When you see that an opponent will run under your High Cut with the Crown, then do not let your High Cut actually connect, but rather pull the cut from him, that he drives out in vain, and cut with the long edge a middle cut athwart to his arm or wrist, this same thing thus you mark that when one who will gladly drive out and displace high, thus conduct yourself with comportment like you would cut high, do not complete this, but rather strike nimbly around to the lower openings with the Thwart, using flat or long edge or behind his arms to the ears you have it known.</p>
| '''Verlaß dich nicht zuvil auff d Kron /<br/>Du hast sonst von jhr schad und hon.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/141|3|lbl=Ⅰ.60v.3}}
 
 
Merck wann du mit uberzwerchem kreutz hoch uber deinem Haupt versetztest / das heist die Kron / wann du merckest das dir einer dein Oberhauw underlauffen will mit der Kron / so laß deinen Oberhauw nit gar rühren / sonder verzuck in dem Hauw / auff das er vergebens aufffehrt / und Hauwe mit Langer schneide / ein uberzwerchen Mittelhauw / zu seinen Armen oder Spindel / so du ihn lehmen wilt / Der halben als offt du merckest das einer gern hoch aufffehret zuversetzen / so stelle dich mit geberden sam du hoch woltest hauwen / thus aber nicht / sondern schlag behendt umb zur undern Blöß / mit der Zwirch / flech oder langer schneide / Summa wer dir krönen will dem mach ein Fehler.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| The Crown Strike is done thus; If one cuts at you from above, thus strike with the flat likewise and together with him to his left ear, so that your long edge connects in on his blade, and your corner on your short edge travels, thus strike your cross athwart, and hold your hand high above the head nearly like with the squinter cut and allow this nimbly to snap around again to the lower openings.  
+
| <p>The Crown Strike is done thus; If one cuts at you from above, thus strike with the flat likewise and together with him to his left ear, so that your long edge connects in on his blade, and your corner on your short edge travels, thus strike your cross athwart, and hold your hand high above the head nearly like with the squinter cut and allow this nimbly to snap around again to the lower openings.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,660: Line 2,648:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item Have diligence when you attack that you will sling to the high-cut or Zwerch strike, where he lets you shoot, see that you don't sling it, but rather fall off again.
+
| <p>Item Have diligence when you attack that you will sling to the high-cut or Zwerch strike, where he lets you shoot, see that you don't sling it, but rather fall off again.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,666: Line 2,654:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]]
| '''Strike powerfully through with the Long point<br/>Therewith hold off all hard dangers'''
+
| <p>Strike powerfully through with the Long point<br/>Therewith hold off all hard dangers</p>
  
Stand with the left foot forwards and strike him from your right through his face, that the half edge goes forth once to four times nimbly one after another, thus you drive on to him, then attack to him from under and whether it is with Zwerch or Long edge, mark when you thus have slashed up to him, thus take heed when he strikes at you from above and from his right side, then wind him by slashing out your long edge against his blade so that it stays somewhat athwart, your point upwards and to his left. step at once with the left foot to his left and thrust the pommel instantly under your arm, cut in with the short edge with skidding behind his blade to his head step likewise with your right foot after and around his left and jerk the pommel again therefore, so that you stand with the sword in the Zwerch or in Hanging point.
+
<p>Stand with the left foot forwards and strike him from your right through his face, that the half edge goes forth once to four times nimbly one after another, thus you drive on to him, then attack to him from under and whether it is with Zwerch or Long edge, mark when you thus have slashed up to him, thus take heed when he strikes at you from above and from his right side, then wind him by slashing out your long edge against his blade so that it stays somewhat athwart, your point upwards and to his left. step at once with the left foot to his left and thrust the pommel instantly under your arm, cut in with the short edge with skidding behind his blade to his head step likewise with your right foot after and around his left and jerk the pommel again therefore, so that you stand with the sword in the Zwerch or in Hanging point.</p>
| '''Den Langen ort durch streich mit gewalt /<br/>Damit all harte gefehrt auffhalt.'''
+
|
 
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/141|4|lbl=Ⅰ.60v.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/142|1|lbl=Ⅰ.61r.1|p=1}}
Standt mit dem Lincken fuß vor / unnd streich von deiner Rechten dem Mann durch sein gesicht / das die halb schneide vorgehet / ein mal oder vier behendt auff einander / so bald du jhn aufftreibest / so greiff jhn unden zu an / es sey mit Zwirch oder Langer schneid / und merck wann du also gegen jhm auffstreichest / so nim war / wan er von deiner Rechten auff dich Hauwet von Oben / so wend im auffstreichen dein Lange schneide gegen seiner klingen / und fang seinen Hauw in der lufft / in die sterck deines Schwerds / das dein kling etwas uberzwerch stande / dein ort gegen seiner Lincken ubersich auß / trit bald mit dem Lincken fuß zu seiner Lincken / und stoß dein knopff in des '''[LXIr]''' under dein Rechten arm durch / schlag jhn mit der kurtzen schneide mit abrützten hinder seiner klingen zum Kopff / wie dich der boß zur Lincken hand in der Figur mit dem B. verzeichnet lehrt / trit gleich mit deinem Rechten fuß wol; gegen seiner Lincken / rucke den knopff behend wider herfür / das du mit deinem Schwerdt in der Zwirch standest / oder im hengeten ort.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Item''' When one cuts a High cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Zwerch to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking, Mark also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.
+
| <p>'''Item''' When one cuts a High cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Zwerch to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking, Mark also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,682: Line 2,669:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Another Stuck'''
+
| <p>'''Another Stuck'''</p>
  
Strike the opponent powerfully through his face, upwards step through the strike after to your opponent with your right foot and leave your sword slide around and set him the first in his chest, Zwerch his arms defend yourself with the strong over your hands, and mark in this, then as soon as he makes his sword too wide in the Long-point, thus lay on with the point outside and over his arm.
+
<p>Strike the opponent powerfully through his face, upwards step through the strike after to your opponent with your right foot and leave your sword slide around and set him the first in his chest, Zwerch his arms defend yourself with the strong over your hands, and mark in this, then as soon as he makes his sword too wide in the Long-point, thus lay on with the point outside and over his arm.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,690: Line 2,677:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]]
| '''Item''' Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head.
+
| <p>'''Item''' Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head.</p>
| Item streich vor jhm auff / und laß dein Schwerdt oben umbfliegen neben deiner Lincken / trit und Hauw von deiner Rechten / von unden gewaltig zu seinem Arm / versetzt er / so wind unden durch mit deinem hefft / und greiff mit deinem Knopff aussen uber seinen Rechten arm / laß dein lincke hand von dem Hefft / begreiff damit dein kling zu hilff der Rechten / schlag jhn mit Langer schneid auff sein Kopff / wie dich solches die bossen in der figur O. zur Rechten hand anzeigen.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/142|2|lbl=Ⅰ.61r.2}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''The Blind-cut you should let rebound<br/>Cast around the Thwart, have diligence to the flicking'''
+
| <p>The Blind-cut you should let rebound<br/>Cast around the Thwart, have diligence to the flicking</p>
  
Slash him with the Long-point in his face, step and pull your sword around your head and strike with the inside flat from your right to his left through the middle line, take your head well out and wind around nimbly again on his Sword with the outside flat also to his left ear.
+
<p>Slash him with the Long-point in his face, step and pull your sword around your head and strike with the inside flat from your right to his left through the middle line, take your head well out and wind around nimbly again on his Sword with the outside flat also to his left ear.</p>
| '''Den Blendthau soltu lassen bröllen /<br/>Umbwirff die Zwirch / fleiß dich des schnellen.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/142|3|lbl=Ⅰ.61r.3}}
 
 
Streich den Langen ort in sein gesicht / trit und zucke dein Schwerdt umb den Kopff / und schlag mit inwendiger flech von deiner Rechten / zu seinem Lincken ohr / durch die mittel Lini / nim den Kopff wol mit / und windt behendt an seinem Schwerdt wider umb die außwendige flech / auch zu seinem Lincken.
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS A.4º.2 40r.jpg|400px|center]]
 
| [[File:MS A.4º.2 40r.jpg|400px|center]]
| '''Over-gripping'''
+
| <p>'''Over-gripping'''</p>
Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you.
+
 
 +
<p>Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,713: Line 2,699:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A Sword Taking'''
+
| <p>'''A Sword Taking'''</p>
Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both Blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms, Pull to you, thus must he lose his sword.
+
 
 +
<p>Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both Blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms, Pull to you, thus must he lose his sword.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,721: Line 2,708:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Die hengen soltu weißlich bringen /<br/>Greiff nicht zu unzeit wiltu Ringen.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/142|4|lbl=Ⅰ.61r.4}}
 
 
Das ist so jhr beid einander eingelauffen seind / solt du dich des angreiffens gewiß machen / wann du anders ringen wilt / dann mit einem griff (so du fehlst) kanst du dich in gefahr geben / von welcher du dich ohn schaden kaum retten kanst.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,729: Line 2,714:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Von disem Greiffen und Ringen / merck dise folgende exempel / under welchen das erste auß dem Oberhauw genomen.'''
+
|  
IM zufechten / führe dein Schwerdt mit außgestreckter klingen vor her / das der vorder ort gegen seinem gesicht auß standt / als bald du jhn also erlangen kanst / so laß dein klingen von seinem gesicht gegen deiner Lin'''[LXIv]'''cken undersich sincken / zuck hiemit dein Schwerdt mit hangender klingen umb deinen Kopff / und Hauwe in einem zusprung / ein hohen und gewaltigen streich gegen seinem Lincken ohr / so bald der hauw getroffen / als bald zucke dein Klingen gerad ubersich ab / und bleib also mit den henden hoch uber deinem Kopff / die Klingen aber lasse hiemit neben deiner Lincken seiten undersich sincken / zu einem Underhauw gegen seinem Rechten Arm / underdeß sencke dich mit dem obern Leib eylents undersich / und lasse dieweil deine Lincke Hand vorm hefft ab / und ergreiffe mit derselbigen dein Schwerdts klingen in der mitte / fahr ihm also von unden auff / behendiglich (dieweil er mit seinem Armen dem ersten streich zuversetzen hoch ist) an seine beide Arm / wann du jhm nun also seine Arm zwischen dein beide hend / mit der langen schneide deines Schwerdts auffgefangen hast / so winde mit gewaldt mit dem vordern ort aussen uber seine beyde Arm / ist er zu starck / und dringer ubersich / so bleibe gleichwol mit deiner klingen hart an seinen Armen / und wind mit dem Knopff unden durch / greiffe mit demselbigen außwendig uber seinen Lincken Arm / und reiß mit gewalt undersich auß / in dem du also mit deinem Knopff undersich zu dir außreissest / so setze jhm dein vordern ort mit der Lincken hand uber seinen lincken Arm / innerhalb seinem rechten in sein gesicht / will er aber mit seinem Schwerdt weitter arbeiten / so ergreiffe jhm sein Rechte auch mit dem vordern theil deiner Klingen / und reisse undersich / und schlag jhn mit deinem Knopff in sein angesicht.
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/142|5|lbl=Ⅰ.61r.5|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/143|1|lbl=Ⅰ.61v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,736: Line 2,721:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/143|2|lbl=Ⅰ.61v.2}}
WAnn du gewahr wirst / das dir einer mit seiner klingen aussen uber deine beide Arm winden will / so lasse dein Lincke hand von dem Knopff / und ergreiffe damit dein Schwerdts klingen in der mitte / fahre dieselbige weil mit deinem Knopff zwischen seine beide Arm / unnd greiffe mit demselbigen / von inwendig uber seinen Rechten Arm / reiß also mit dem Knopff zu dir / und mit der klingen truck von dir / so nimst du jhm sein Schwerdt / Also folget immer ein Bruch auff den andern.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,743: Line 2,727:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Ein Ander.'''
+
|  
IM zufechten führe dein Schwerdt mit außgestreckten Armen / außgestreckt und lang vor dir her / unnd merck fleissig auff die gelegenheit / wann du die ersehen / so Hauwe abermals mit herumb gezucktem Schwerdt / ge'''[LXIIr]'''waltig von Oben gegen seinem Lincken ohr / in dem der Hauwe trifft / so fahr auff mit beiden Armen / unnd stoß dieselbige weil deinen Knopff under deinem Rechten Arm durch / lass hiemit dein Lincke hand eilents vom heffte / und greiffe mit derselbigen oberhalb deinem Rechten Arm wider an dein Schwerdts knopff / Stich jhm also hinder seinem Schwerdt gegen seinem gesicht / oder so du ein kurtz Schwerdt hast / so Stich jhm von Oben zwischen seinen beiden Armen hinein / und setze jhm den vordern ort an seine Brust / und trit mit dem Rechten fuß zuruck / stoß jhn also mit dem vorderen ort von dir / laß in dessen dein Schwerdt wider verfahren / und Hauwe von deiner Rechten uberzwerch zu seinem Lincken ohr / mit einem abtrit deines Lincken fusses / gantz durch / den letsten Hauwe zum abzug von deiner Lincken durch sein Rechte / Oder wann du einem also zwischen seinen Armen / von Oben hinein gestochen hast / so lasse dein Lincke hand vom Knopff / unnd ergreiffe mit derselbigen dein klingen / underhalb seinem Rechten Arm / wende mit derselbigen ubersich / vor seinem gesicht gegen seiner Lincken / und mit dem Knopff oder mit Rechter hand reisse undersich / so nimstu jhm sein Schwerdt.
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/143|3|lbl=Ⅰ.61v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/144|1|lbl=Ⅰ.62r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,750: Line 2,734:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Ob du wol mit nach gedencken / vil Bruch aus den vorgehenden stucken erlehrnen kanst / so hieher dienstlich / will ich dir doch auch einen setzen also.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/144|2|lbl=Ⅰ.62r.2}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,756: Line 2,740:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Fehrt dir einer mit seinem hefft oder beiden henden / also wie gelehrt hoch auff / so fahre mit der Kron auch hoch auff / also das er mit dem ort nicht ansetzen kann / komme hiemit auch noch neher zu jhm / und lasse die Rechte hand von deinem hefft / verkehr dieselbige / unnd greiff damit zwischen seinen beiden Armen in sein hefft / ruck also mit verkehrter hand auff dein Rechte seiten / so nimstu jhm sein Schwerdt.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/144|3|lbl=Ⅰ.62r.3}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,762: Line 2,746:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| IM zufechten so streiche mit außgestrecktem Schwerdt / von deiner Rechten starck und gewaltig ubersich / durch sein gesicht / als dann trit unnd Hauwe mit Langer schneide / von deiner Rechten / von uberzwerch ubersich / mit einem zutrit deines Rechten fusses gegen seinem Hals / als bald derselbige getroffen / so Hauwe den andern von deiner Lincken gegen seiner Rechten / auch uberzwerch von Unden / aber in dem du disen Underhauw herführest / so lasse dein Lincke hand ab vom hefft / und ergreiff damit abermals dein klingen in der mitte / und winde jhm mit dem vordern theil deiner klingen / oberhalb seinem Rechten arm zum gesicht / fehrt er aber mit seinen Armen auff / und will versetzen / so bleibe mit der Rechten hand sampt dem kreutz hoch / und wechsele mit der Lincken hand sampt dem vordern ort von Oben herab / neben seinem Rechten Arm herumb / und führe dasselbige vorder '''[LXIIv]''' ort zwischen seinen beyden Armen hinein / und greiffe mit demselbigen / von inwendig uber seinen rechtenArm / truck also mit dem Knopff von dir / und mit der klingen reisse zu dir / so nimstu jhm abermals das Schwerdt.
+
|  
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/144|4|lbl=Ⅰ.62r.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/145|1|lbl=Ⅰ.62v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,768: Line 2,753:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/145|2|lbl=Ⅰ.62v.2}}
MErck in dem der Underhauw gegen deiner Rechten antrifft / unnd du den selbigen versetzt hast / so lasse dein Rechte hand vom Schwerdt / und greiffe mit derselbigen aussen uber seinem Lincken arm / in sein Schwerds Knopff / Reiß den zü dir / auff dein Rechte seiten / so nimstu jhm sein Schwerdt.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,775: Line 2,759:
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]]
 
|  
 
|  
| '''Ein ander stuck zum einlauffen.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/145|3|lbl=Ⅰ.62v.3}}
WAnn du an einem gewahr wirst / das er dich mit einem hohen streich ubereylen / und hiemit einlauffen will / so fahre mit deinem hefft und offenen henden ubersich / fange jhm also seinem hauw in dein hefft / wie dir solches mit den obern bossen in der Figur O. zur Lincken fürgemahlet ist / als bald der hauw auff dein hefft trifft / so fahre mit dem kreutz von Oben zwischen seine beide Arm / trit hiemit zu ruck / und Reiß mit dem kreutz undersich zu dir auß / Hauwe jhn mit solchem zug auff den Kopff.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,782: Line 2,765:
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]]
 
|  
 
|  
| '''Werffen.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/145|4|lbl=Ⅰ.62v.4}}
WAnn dich einer mit seinem Schwerdt underlauffen hat / also das jhr gar nahet zusamen komen / so wirff dein Schwerdt hindersich von dir / auch bucke dich eylents vor jm undersich / und ergreiff jm mit beyden henden beyde bein / zuck an dich / so fellet er an rucken / davon besihe die obern unnd kleinern bossen / zur lincken Hand in der Figur D.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,789: Line 2,771:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Oder so jhr beyde so nahet zusamen komen seind / und er führet sein Schwerdt ober dem Kopff / also das sein klingen ein wenig hinder jhm abhangt / so lasse dein Rechte hand vom Schwerdt / und fahr mit derselbigen aussen uber seinen Lincken arm / unnd ergreiff damit sein Rechte hand bey dem glid / zugleich in dem du jhm sein hand ergreiffest / so trit mit deinem Rechten fuß hinder seinen Lincken / zeuch jhn also mit der Rechten hand uberruck von dir / und stoß jhn mit der Lincken hand sampt dem Schwerdt / für die Brust / so fellest du jn uber dein für gesetzt bein an seinen rucken.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/145|5|lbl=Ⅰ.62v.5}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,795: Line 2,777:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[LXIIIr]''' WAnn jhr also nahet zusamen komen / so trit jhm mit deinem Lincken fuß zwischen seine beide bein / laß hiemit dein Lincke hand vom Schwerdt / unnd wende jhm ein wenig den rucken / greiff under deß mit deiner / vom Schwerdt abgelassener Lincker hand / under seinen beiden Armen durch / und aussen uber seinen Lincken arm / mit der Rechten hand aber / sampt dem Schwerdt (oder wirff dasselbige von dir) greiffe aussen uber seinen Rechten arm / also das du mit deiner Rechten hand dein Lincke oberhalb seinen beiden Armen wider ergreiffest / trucke jhm alle beyde Arm zusamen / auff dein Lincke achsel / hie zwischen trit auch mit dem Lincken fuß vornen für seine beide füß / schwinge dich hiemit auff dein Rechte seyten / und in dem schwung bucke dich fürsich undersich / und wirff in fur dir nider.
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/146|1|lbl=Ⅰ.63r.1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,801: Line 2,783:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Ein anders.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/146|2|lbl=Ⅰ.63r.2}}
ODer in dem jhr durch einlauffen so nahet zusamen komen seind / also das es zu rung gerahten muß / so trit mit dem Rechten fuß zwischen sein beide bein / laß die Lincke hand vom Schwerdt / unnd greyffe mit den Rechten hand sampt dem Schwerdt under seinen rechten Arm durch / aussen umb seinen leib / und mit der Lincken hand ergreyffe jhm von inwendig durch / seinen rechten Schenckel / jhe niderer jhe besser / und schauwe das du mit deinem Rechten fuß zwischen sein beyde bein wol durchgetretten seyest / auff das du mit demselbigen mit widersperren unnd außrucken / dem wurff zu hilff komen könnest / erhebe jhn also in einem schwung / unnd wirff jhn hinder dir auff seinen Kopff.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,808: Line 2,789:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Ein anders.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/146|3|lbl=Ⅰ.63r.3}}
UNderlaufft dir einer mit der Zwirch dein Schwerdt / so merck in dem er dir gegen deiner Lincken herzwircht / so versetze ihm solche Zwirch mit hangender klingen / und greiff mit der Lincken hand (die du dann vom Schwerdt ablassen solt) under deiner unnd seiner klingen durch / außwendig uber seinen rechten Arm / fall jhm also mit derselben verkehrten Lincken hand an die gurgel / auch trit under des mit dem lincken fuß hinder seinen Rechten / wirff jhn abermals an seinen rucken.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,815: Line 2,795:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Damit du aber den Ringen und Greiffen ein grund habest / so will ich dir die Hengen und Winden erlicher massen dar thun unnd erkleren / auß welchen dann die Kampffstuck im kurtzen Schwerdt herfliessen unnd erwachssen / und werden die Hengen zu zweyerley fürnemen ins werck gericht / gebraucht / Nemlich zum ersten werden sie gebraucht '''[LXIIIv]''' die häuw damit auffzufangen / und dieselbige auff der flachen klingen abritschen lassen und nachfechten / oder mit solchem verhengen dem Man under sein Schwerdt gehen / unn darunder einwinden / und diese werden den mehrertheil auß dem Pflug / oder von den Underhäuwen zu wegen bracht und vollendet. Zum andern so werden sie auch gebraucht zum / ein / oder uberhengen / welche dann auß dem Oberhauw und von dem Ochsen hergebracht werden / welche beyderley Hengen verstand also.
+
|  
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/146|4|lbl=Ⅰ.63r.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/147|1|lbl=Ⅰ.63v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,821: Line 2,802:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Wie du auß dem Underhengen ein und auß winden solt.'''
+
|  
IM zufechten so kome mit deinem Lincken fuß vor / und streiche mit außgestreckten Armen ubersich / gegen seinem Schwerdt / also das in solchem ubersich streichen die halb schneid Oben stand / und vorgange / demnach wann dein vorder ort / in solchem ubersich streichen seinem (nemlich deines gegenmans) gürdel gleich kompt / und er dieweil eben herschlecht / so stosse eylents deinen Schwerdts knopff under deinem Rechten arm durch / und fare also mit gekreutzigten henden ubersich / gegen seiner Lincken / also das damit dein klingen ein wenig gegen seiner Rechten seiten hang / und schauwe das in solchem aufffahren / dein flache klingen auff dein Daumen zu ligen komme / fang also seinen hauw auff deine uberzwerche stehende flache klingen auff / also das in solchem auffangen und undergehn / beyde Schwerdter in die stercke zusamen rühren / unnd dein Kopff under deinem Schwerdt bedeckt und wol bewart sey / so bald nun also sein hauw auff deine klingen rühret / so rucke deinen knopff wider under deinen rechten Arm / gegen deiner Lincken seiten herfür / und wende hiemit dein halbe schneide einwart hinder seiner klingen / uberzwerch uber seinen Kopff / in solchem einwinden aber / bleib mit deinem Schwerdt hart an dem seinen / auff das du fühlen könnest / wann er abgehn wölle / auch soltu deinen Kopff mit solchem einwinden wol aus von seiner klingen / gegen deiner Lincken seiten entziehen / wirstu aber in dessen gewahr / das er (dieweil du dich mit solchem einwinden etwas blössest) von Oben nider derselbigen zu eylen wolle / so trit mit deinem Lincken fuß behend gegen seiner Rechten seiten auß / unnd stosse deinen knopff wider under deinem Rechten arm durch / unnd fahr mit beiden Armen auff / wende jhm also die halbe schneide wider außwerts an sein Recht ohr / auff diese weiß kanstu auff der einen seiten mit der klingen under seinem Schwerdt / ein und außwerts Winden / auff der andern seiten aber / magstu mit dem Knopff ubergreiffen / Also / wann du ihm auff vorige weiß sein Schwerdt mit verhengen auffgefangen hast / so trit behendt in dem die Schwerdter noch zusamen rühren / mit dem rechten Fuß ge'''[LXIIIIr]'''gen seiner Lincken seiten / und greiff mit dem Knopff / außwendig Oben uber seinem Rechten arm hinein / unnd reisse zu dir auß. Oder nach dem du jhm ein und außwerts gewunden hast / unnd er mit den Armen hoch auff gefahren ist / so wind jhm mit dem knopff inwendig zwischen seinen beyden Armen hinein / und greiff also mit demselbigen von inwendig uber seinen Rechten arm / und reisse gegen deiner Lincken auß / wiltu so magstu dein Lincke hand vom hefft ablassen / und mit derselbigen in die mitte deiner klingen greiffen / demnach wie du mit der Rechten hand gegen deiner Lincken seiten zu dir zeuchst / also trucke mit deiner Lincken hand / gegen seiner Lincken von dir / auch magstu jhm auß allen Legern mit hangender klingen underschieben und versetzen / und also wie gelehrt / an seinem Schwerdt ein und außwahrts Winden / und das zu beiden seiten.  
+
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/147|2|lbl=Ⅰ.63v.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/148|1|lbl=Ⅰ.64r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,828: Line 2,809:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Wie du die einhengen und winden von Oben<br/>in das werck richten solt.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/148|2|lbl=Ⅰ.64r.2}}
IM zufechten führe einen gewaltigen hauw von Oben gegen seinem Lincken ohr / unnd in dem dein hauw an sein Schwerdt rühret oder glützt / so stosse deinen Schwerdts Knopff abermals under deinem Rechten Armn durch / und henge jhm die klingen also mit gekreutzigten Armen / wol hinder seiner klingen hinein zum Kopf / oder nach dem du jhm also von Oben eingewunden hast / so henge jhm dein klingen wol uber seinen beyde Arm / unnd reisse also mit deinem Schwerdt / gegen deiner Lincken seiten auß / so bald du aber in solchem hinein winden fühlest / das er deiner Blösse von Oben nider zu eilen will / so rucke deinen Schwerdts knopff abermals wider herfür / und fahr mit demselbigen wider hoch ubersich auff / und henge jhm die halbe schneid wider außwerths hinein zum Kopff / wehrt er dir solches / so winde behend mit deinem knopff unden durch / und außwendig uber seinen rechten Arm hinein / reisse also abermals undersich zu dir auß / oder greiffe jm auch inwendig zwischen seinen Armen hinein / fass jhm derselbigen einen von inwendig mit deinem knopf / und reiß zu dir abermals auß.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,835: Line 2,815:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Item wan du einen Oberhauw auff deinen gegenfechter hinein fürest / unn er versetzt dir solchen mit der Zwirch / so merck als bald dein hauw auff seinen klingen rührt / so stosse deinen Schwerdts knopf (es sei under deinem Rechten arm oder nit) hoch ubersich / unn hencke jm dein klingen uber die seine hinein zum Kopff / magst also hart auff seiner klingen bleiben / und hinein und außwerts winden / nach gelegenheit. Wehrt er dir solche winden unn fehrt auff / so '''[LXIIIIv]''' winde (in dem er auffert) aber mit dem knopf umb seine Arm / also kanst jm von allen seiten wie du jhm angebunden hast / mit gewalt aus und einwerts winden / letztlich soltu auch alwegen so offt du einwinden wilt / drei ding betrachten / nemlich zum ersten den haw / Zum andern das einwinden an jm selbs / mit welchem du treffen solt / Zum dritten den schnit / dan dieweil du dich mit dem winden blössen must / so soltu mit dem Schwerdt hart an dem seinen bleiben / uff das wan er (dieweil du windest) nachfolgen oder abgen will / du jm mit dem schnit nachfolgest / und an seinem Schwerdt bleibest / und jme dasselbige mit dem schnit außführest unn abwendest / oder (dieweil er abgeht) mit gedachtem schnitt der nechsten Blöß zu einfallest.
+
|  
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/148|3|lbl=Ⅰ.64r.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/149|1|lbl=Ⅰ.64v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
  
Line 2,841: Line 2,822:
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]]
 
| [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]]
 
|  
 
|  
| '''Ein guter Bruch auff alle oberhäuw.'''
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/149|2|lbl=Ⅰ.64v.2}}
IM zufechten schicke dich mit deinem Schwerdt in den Lincken Wechsel / und merck (in dem er von Oben gegen dir herhauwet) so trit mit deinem Lincken fuß gegen seiner Rechten / oder auff dein Lincke wol zur seiten auß / zugleich mit solchem außtretten Hauwe mit Langer schneide ubersich / gegen seinem herfliegenden hauw / also das du in solchem ubersich hauwen / deinen Schwerdts knopf under deinem rechten Arm durch gestossen / und seinen streich also mit kreutzigeten henden hoch in der lufft / auff deine Lange schneide in die sterck / auff gefangen habest / in dem nun also die Schwerdter zusamen rühren und glützen / so rucke deinen Schwerdts knopf neidlichen under deinem rechten arm wider herfür / damit sich das forter theil deiner klingen / durch solches herauß rucken / hinder seinem Schwerdt / uberhalb seinem Rechten arm hinein / und schlims durch sein gesicht wider herauß schwinge / in dem du aber den Underhauw also durch einen Oberhauw gegen seinem gesicht wider herauß windest / eben dieselbige weil / trit auch mit dem Lincken fuß ferner gegen der Lincken seiten auß zurück hindersich / wie du dessen in der Figur H. an dem grossern Bild zur rechten Hand ein anzeigung hast / Hauwe jhn also im abtretten durch sein gesicht / wann nun dieser Underhauw sampt dem außtrit / unnd herauß winden in einem huy behendiglichen gemacht und volbracht wirt / so geht es dir gewiß und wol an / auß disem Windhauw werden auch vil andere und schöne stuck genomen und zuwegen bracht.
 
 
|  
 
|  
  
Line 2,848: Line 2,828:
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
| class="noline" | '''Ende des Schwerdts.'''
+
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/149|3|lbl=Ⅰ.64v.3}}
'''Ordenliche Beschreibung und anweisung''' des fechtens im Dusacken/ darinn vil Mannliche und geschwinde Stucke/ durh welche die angehende Schüler zur behendigkeit/volgends im Rapier zufechten/ so vil deß besser mögen abgericht werden/in guter ordnung begriffen/ vnd nach einander fürgestellet.'''
 
 
 
<poem>Mit diser Mehr raich weit und lang /
 
 Dem hauw nach fürsich vberhang /
 
Mit deinem Leib/ darzu trit ferr /
 
 Dein háuw fúhr gwaltig vmb jn her /
 
Zu all vier enden/laß die fliegen /
 
 Mit geberden/ zucken/ kanst jn triegen /
 
In die sterck solt du versetzen /
 
 Mit der schwech zugleich jn letzen /
 
Auch náher solt du kommen nit /
 
 Dann dast jn langest mit eim trit /
 
 
 
 
 
Wann er dir wolt einlauffen schier /
 
 Das Vorder ort/treibt jn von dir /
 
Wer er dir aber glauffen ein /
 
 Mit greiffen/ Ringen / der erst solt sein /
 
Der sterck vnd schwech nim eben war /
 
 Indes / die Blóß / macht offenbar /
 
Im Vor/ vnd Nach/ darzu recht trit /
 
 Merck fleissig auff die rechte zeit /
 
 Vnd laß dich bald erschrecken nit.</poem>
 
 
 
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
  
Line 2,884: Line 2,840:
 
}}
 
}}
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Lund Dussack
+
  | title = Lund
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 3,371: Line 3,327:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = 1570 Dussack
+
  | title = Introduction
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 3,377: Line 3,333:
 
|-  
 
|-  
 
! <p>Figures</p>
 
! <p>Figures</p>
! <p>{{rating}}</p>
+
! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p>
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p>
+
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 
 
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|1|lbl=Ⅰ.55r.1}}
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|1|lbl=Ⅰ.65r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>With this weapon reach wide and long,<br/>Hang over forward after the blow<br/>With your body step far to it,<br/>Send your blows powerfully around and in,<br/>To all four targets let it fly<br/>With comportment, pulling, you can deceive him.<br/>You shall parry in the forte<br/>At the same time injure him with the foible.<br/>Also you shall not come nearer<br/>Than you can reach him with a step.</p>
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|2|lbl=Ⅰ.55r.1}}
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|2|lbl=Ⅰ.65r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" | <p>When he will almost run in at you<br/>Drive him from you with your point,<br/>But if he has run in on you,<br/>With gripping, wrestling, you shall be the first,<br/>Pay heed indeed to forte and foible,<br/>Meanwhile, the openings he makes open,<br/>Also step rightly in the Vor and Nach.<br/>Note diligently the correct time<br/>And do not be quick to be scared.</p>
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|3|lbl=Ⅰ.55r.3}}
+
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|3|lbl=Ⅰ.65r.3}}
  
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
  
|-  
+
{{master subsection begin
 +
| title = 1 - Contents of the Fencing with Dussacks
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 3,413: Line 3,380:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" |  
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/153|2|lbl=Ⅱ.1v.2}}
+
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/153|2|lbl=Ⅱ.1v.2}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
  
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 2 - Of the Stances or Guards and Their Use
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
| [[File:Meyer 1570 Dussack A.png|400px|center]]
+
! <p>Figures</p>
|
+
! <p>{{rating}}<br/></p>
|
+
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Meyer 1570 Dussack B.png|400px|center]]
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:Meyer 1570 Dussack C.png|400px|center]]
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/154|1|lbl=Ⅱ.2r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Meyer 1570 Dussack D.png|400px|center]]
 
|
 
|
 
 
|-
 
| [[File:Meyer 1570 Dussack F.png|400px|center]]
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:Meyer 1570 Dussack G.png|400px|center]]
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/154|2|lbl=Ⅱ.2r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| [[File:Meyer 1570 Dussack H.png|400px|center]]
+
| class="noline" |
|
+
| class="noline" |
|  
+
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/154|3|lbl=Ⅱ.2r.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/155|1|lbl=Ⅱ.2v.1|p=1}}
  
|-  
+
|}
| [[File:Meyer 1570 Dussack I.png|400px|center]]
+
{{master subsection end}}
|
+
 
|  
+
{{master subsection begin
 
+
| title = 3 - Of the Four Cuts, with Four Good Rules
|-  
+
| width = 90em
| [[File:Meyer 1570 Dussack K.png|400px|center]]
+
}}
|
+
{| class="master"
|  
+
|-
 
+
! <p>Figures</p>
|-  
+
! <p>{{rating}}<br/></p>
| [[File:Meyer 1570 Dussack L.png|400px|center]]
+
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
|
+
 
|  
+
|-
 
+
| [[File:Meyer 1570 Dussack A.png|400px|center]]
|-  
+
|
| [[File:Meyer 1570 Dussack M.png|400px|center]]
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/155|2|lbl=Ⅱ.2v.2|p=1}} {{pagetb|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf|157|lbl=Ⅱ.3v|p=1}}
|
+
 
|  
+
|-
 
+
| [[File:Meyer 1570 Dussack B.png|400px|center]]
|-  
+
----
| [[File:Meyer 1570 Dussack N.png|400px|center]]
+
[[File:Meyer 1570 Dussack C.png|400px|center]]
|
+
|
|  
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/159|1|lbl=Ⅱ.4v.1}}
 
+
 
|-  
+
|-
| [[File:Meyer 1570 Dussack O.png|400px|center]]
+
|
|
+
|
|  
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/159|2|lbl=Ⅱ.4v.2}}
 
+
 
|-  
+
|-
| class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dussack P.png|400px|center]]
+
| [[File:Meyer 1570 Dussack B.png|400px|center]]
| class="noline" |  
+
|
| class="noline" |  
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/161|1|lbl=Ⅱ.5v.1}}
 
+
 
|}
+
|-
{{master subsection end}}
+
|
{{master end}}
+
|
 
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/161|2|lbl=Ⅱ.5v.2}}
{{master begin
+
 
  | title = Rapier
+
|-
  | width = 100%
+
|
}}
+
|
 
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/162|1|lbl=Ⅱ.6r.1}}
{{master subsection begin
+
 
  | title = Lund Rapier
+
|-
  | width = 90em
+
| [[File:Meyer 1570 Dussack A.png|400px|center]]
}}
+
|
{| class="master"
+
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/162|2|lbl=Ⅱ.6r.2}}
|-  
+
 
! <p>Figures</p>
+
|-
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
+
| [[File:Meyer 1570 Dussack D.png|400px|center]]
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p>
+
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/163|1|lbl=Ⅱ.6v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/163|2|lbl=Ⅱ.6v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/163|3|lbl=Ⅱ.6v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/165|1|lbl=Ⅱ.7v.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/165|2|lbl=Ⅱ.7v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack A.png|400px|center]]
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/165|3|lbl=Ⅱ.7v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/166|1|lbl=Ⅱ.8r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/166|2|lbl=Ⅱ.8r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/166|3|lbl=Ⅱ.8r.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/167|1|lbl=Ⅱ.8v.1|p=1}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 4 - Of the Secondary Cuts
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/167|2|lbl=Ⅱ.8v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/168|1|lbl=Ⅱ.9r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/168|2|lbl=Ⅱ.9r.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/169|1|lbl=Ⅱ.9v.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/169|2|lbl=Ⅱ.9v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/169|3|lbl=Ⅱ.9v.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/170|1|lbl=Ⅱ.10r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/170|2|lbl=Ⅱ.10r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/170|3|lbl=Ⅱ.10r.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/172|1|lbl=Ⅱ.11r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack P.png|400px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/172|2|lbl=Ⅱ.11r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/172|3|lbl=Ⅱ.11r.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/173|1|lbl=Ⅱ.11v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack G.png|400px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/173|2|lbl=Ⅱ.11v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack O.png|400px|center]]
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/173|3|lbl=Ⅱ.11v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/175|1|lbl=Ⅱ.12v.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/175|2|lbl=Ⅱ.12v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/175|3|lbl=Ⅱ.12v.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/177|1|lbl=Ⅱ.13v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/177|2|lbl=Ⅱ.13v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/177|3|lbl=Ⅱ.13v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/178|1|lbl=Ⅱ.14r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/178|2|lbl=Ⅱ.14r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/178|3|lbl=Ⅱ.14r.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/179|1|lbl=Ⅱ.14v.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/179|2|lbl=Ⅱ.14v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/179|3|lbl=Ⅱ.14v.3|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/180|1|lbl=Ⅱ.15r.1|p=1}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 5 - How One Shall Use the Four Openings
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/180|2|lbl=Ⅱ.15r.2|p=1}} {{pagetb|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf|181|lbl=Ⅱ.15v|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/182|1|lbl=Ⅱ.16r.1|p=1}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 6 - On Displacing, and How All Cuts Are Divided into Three Types
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/182|2|lbl=Ⅱ.16r.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/184|1|lbl=Ⅱ.17r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/184|2|lbl=Ⅱ.17r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/184|3|lbl=Ⅱ.17r.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/184|4|lbl=Ⅱ.17r.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/186|1|lbl=Ⅱ.18r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/186|2|lbl=Ⅱ.18r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/186|3|lbl=Ⅱ.18r.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/186|4|lbl=Ⅱ.18r.4}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/186|5|lbl=Ⅱ.18r.5}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 7 - Now Follow the Stances with the Elements
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/187|1|lbl=Ⅱ.18v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/187|2|lbl=Ⅱ.18v.2|p=1}} {{pagetb|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf|188|lbl=Ⅱ.19r|p=1}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 8 - On the Watch and the Elements Assigned to It
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
| rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Dussack B.png|400px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/190|1|lbl=Ⅱ.20r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/190|2|lbl=Ⅱ.20r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/190|3|lbl=Ⅱ.20r.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/191|1|lbl=Ⅱ.20v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/191|2|lbl=Ⅱ.20v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/192|1|lbl=Ⅱ.21r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/192|2|lbl=Ⅱ.21r.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/193|1|lbl=Ⅱ.21v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/193|2|lbl=Ⅱ.21v.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/194|1|lbl=Ⅱ.22r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/194|2|lbl=Ⅱ.22r.2}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = 9 - On the Steer with Its Elements
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack L.png|400px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/194|3|lbl=Ⅱ.22r.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/196|1|lbl=Ⅱ.23r.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/196|2|lbl=Ⅱ.23r.2}}
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack I.png|400px|center]]
 +
|  
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/197|1|lbl=Ⅱ.23v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/197|2|lbl=Ⅱ.23v.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/198|1|lbl=Ⅱ.24r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/198|2|lbl=Ⅱ.24r.2}}
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack K.png|400px|center]]
 +
|  
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/199|1|lbl=Ⅱ.24v.1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/199|2|lbl=Ⅱ.24v.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/200|1|lbl=Ⅱ.25r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack G.png|400px|center]]
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/200|2|lbl=Ⅱ.25r.2|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/201|1|lbl=Ⅱ.25v.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/201|2|lbl=Ⅱ.25v.2}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/201|3|lbl=Ⅱ.25v.3}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/201|4|lbl=Ⅱ.25v.4|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/202|1|lbl=Ⅱ.26r.1|p=1}}
 +
 
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack I.png|400px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/202|2|lbl=Ⅱ.26r.2}}
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
| title = Remaining 1570 Figures
 +
| width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating}}<br/></p>
 +
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack F.png|400px|center]]
 +
|
 +
|  
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack H.png|400px|center]]
 +
|
 +
|  
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack L.png|400px|center]]
 +
|
 +
|  
 +
 
 +
|-  
 +
| [[File:Meyer 1570 Dussack M.png|400px|center]]
 +
|
 +
|  
 +
 
 +
|-  
 +
| class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dussack N.png|400px|center]]
 +
| class="noline" |  
 +
| class="noline" |  
 +
 
 +
|}
 +
{{master subsection end}}
 +
{{master end}}
 +
 
 +
{{master begin
 +
  | title = Rapier
 +
  | width = 100%
 +
}}
 +
 
 +
{{master subsection begin
 +
  | title = Lund
 +
  | width = 90em
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-  
 +
! <p>Figures</p>
 +
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
 +
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p>
  
 
|-  
 
|-  
Line 4,004: Line 4,428:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = 1570 Rapier
+
  | title = 1570 Figures
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 4,015: Line 4,439:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Meyer 1570 Portrait 1.png|400px|center]]
 
| [[File:Meyer 1570 Portrait 1.png|400px|center]]
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[File:Meyer 1570 Rapier Cutting Lines.png|x250px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 4,077: Line 4,506:
  
 
{{master subsection begin
 
{{master subsection begin
  | title = Rostock Rapier
+
  | title = Rostock
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
Line 5,438: Line 5,867:
  
 
* [[Alex Kiermayer|Kiermayer, Alex]]. ''Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570''. [[Arts of Mars Books]], 2012. ISBN 978-3981162738
 
* [[Alex Kiermayer|Kiermayer, Alex]]. ''Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570''. [[Arts of Mars Books]], 2012. ISBN 978-3981162738
* [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''Joachim Meyer 1600: Transkription des Fechtbuchs 'Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens’''. TAT. [[Wolfgang Landwehr]], 2011. ISBN 978-3932077371
+
* [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''Joachim Meyer 1600: Transkription des Fechtbuchs 'Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens'''. TAT. [[Wolfgang Landwehr]], 2011. ISBN 978-3932077371
 
* [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570''. Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]].
 
* [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570''. Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]].
 
** 1st edition. London: Greenhill Books, 2006. ISBN 978-1-85367-643-7
 
** 1st edition. London: Greenhill Books, 2006. ISBN 978-1-85367-643-7

Revision as of 00:02, 14 May 2021

Joachim Meyer
Born ca. 1537
Basel, Germany
Died 24 February 1571 (aged 34)
Schwerin, Germany
Spouse(s) Appolonia Ruhlman
Occupation
Citizenship Strasbourg
Patron
  • Johann Albrecht (?)
  • Johann Casimir
Movement Freifechter
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Gründtliche Beschreibung der
Kunst des Fechtens
(1570)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Forgeng, 2006
Concordance by Michael Chidester
Translations
Signature Joachim Meyer sig.jpg

Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German Freifechter and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the last years of his life he devised at least three distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing.[2] In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[3]

Meyer was born in Basel,[4] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[5]

Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer petitioned the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule (fencing competition). He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[6] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.

Meyer probably wrote his first manuscript (MS A.4º.2) in either 1560 or 1568 for Otto Count von Sulms, Minzenberg, and Sonnenwaldt.[7] Its contents seem to be a series of lessons on training with long sword, dussack, and rapier. His second manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1570 for Heinrich Graf von Eberst, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings. Finally, on 24 February 1570 Meyer completed (and soon thereafter published) an enormous multi-weapon treatise entitled Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the Art of Combat"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of the Rhine, and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8]

Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 1300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[6]

Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]

Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]

Treatises

Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the MS A.4º.2 (Lund) and the MS Var 82 (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.[11] Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips.

The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurñfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).

The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[12] Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[13] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.

The third part of Meyer's treatise only appears in his published book and covers dagger, wrestling, and various pole weapons. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo[14] and the anonymous teachings in Egenolff, but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurñfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.