![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Joachim Meyer"
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 89: | Line 89: | ||
Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]] (Lund) and the [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var 82]] (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.<ref>[[Jens P. Kleinau]]. "[http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/1561-joachim-meyer-dedicated-a-fencing-book-to-the-pfalzgrafen-of-pfalz-veldenz-2/ 1561 Joachim Meyer dedicated a fencing book to the Pfalzgrafen of Pfalz-Veldenz]". ''Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau''. 04 July 2011. Retrieved 14 February 2015.</ref> Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings]]". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips. | Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]] (Lund) and the [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var 82]] (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.<ref>[[Jens P. Kleinau]]. "[http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/1561-joachim-meyer-dedicated-a-fencing-book-to-the-pfalzgrafen-of-pfalz-veldenz-2/ 1561 Joachim Meyer dedicated a fencing book to the Pfalzgrafen of Pfalz-Veldenz]". ''Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau''. 04 July 2011. Retrieved 14 February 2015.</ref> Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings]]". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips. | ||
− | The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter [[Andre Paurñfeyndt]] (via [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Christian Egenolff's reprint]]) and Liechtenauer glossators [[Sigmund ain Ringeck]] and [[ | + | The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter [[Andre Paurñfeyndt]] (via [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Christian Egenolff's reprint]]) and Liechtenauer glossators [[Sigmund ain Ringeck]] and [[Lew]], as well as using terminology otherwise unique to the brief [[Recital]] of [[Martin Syber]]. Not content merely to compile these teachings as his contemporary [[Paulus Hector Mair]] was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a [[greatsword]] and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule). |
The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.<ref>Roberts, James. "[http://www.hroarr.com/system-vs-syllabus-meyers-1560-and-1570-sidesword-texts/ System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts]". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.</ref> Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,<ref>[[Roger Norling]]. "[http://hroarr.com/the-dussack/ The Dussack - a weapon of war]". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.</ref> combines the old [[Messer]] teachings of [[Johannes Lecküchner]] and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of [[Achille Marozzo]]). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later. | The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.<ref>Roberts, James. "[http://www.hroarr.com/system-vs-syllabus-meyers-1560-and-1570-sidesword-texts/ System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts]". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.</ref> Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,<ref>[[Roger Norling]]. "[http://hroarr.com/the-dussack/ The Dussack - a weapon of war]". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.</ref> combines the old [[Messer]] teachings of [[Johannes Lecküchner]] and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of [[Achille Marozzo]]). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later. | ||
Line 104: | Line 104: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ||
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | <p>[[File:MS A.4º.2 | + | | rowspan="2" | <p>[[File:MS A.4º.2 01r.jpg|400px|center]]</p> |
<p>[[File:MS A.4º.2 02v.jpg|400px|center]]</p> | <p>[[File:MS A.4º.2 02v.jpg|400px|center]]</p> | ||
| <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''</p> | | <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''</p> | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>Your Grace</p> | + | | class="noline" | <p>Your Grace</p> |
<p>Subserviently Willing</p> | <p>Subserviently Willing</p> | ||
<p>Joachim Meyer<br/>Fencing Master</p> | <p>Joachim Meyer<br/>Fencing Master</p> | ||
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 133: | Line 133: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 277: | Line 277: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/21|3|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/21|3|lbl=-}} |
|} | |} | ||
Line 295: | Line 295: | ||
}} | }} | ||
<section begin="credits1"/> | <section begin="credits1"/> | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 379: | Line 379: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Such input I have seen fit to make for purposes of clearer understanding, so that with this Book each onward going shall become easier to understand, thus easier to modify, and thus initially to learn, and thus I shall see such Knightly arts grow onward, and will now with the first Letter of this chapter, whose first purpose is to teach usefulness, instruct by moving on to present the Four Targets.</p> | + | | class="noline" | <p>Such input I have seen fit to make for purposes of clearer understanding, so that with this Book each onward going shall become easier to understand, thus easier to modify, and thus initially to learn, and thus I shall see such Knightly arts grow onward, and will now with the first Letter of this chapter, whose first purpose is to teach usefulness, instruct by moving on to present the Four Targets.</p> |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/25|3|lbl=1.2vc}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/25|3|lbl=1.2vc}} |
|} | |} | ||
Line 390: | Line 390: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 424: | Line 424: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>The means to learn what follows from the Stances, Strikes, and Targets is undertaken here more easily, in that these descriptions and presentations are enough for one to flow on.</p> | + | | class="noline" | <p>The means to learn what follows from the Stances, Strikes, and Targets is undertaken here more easily, in that these descriptions and presentations are enough for one to flow on.</p> |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/28|3|lbl=1.4rc}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/28|3|lbl=1.4rc}} |
|} | |} | ||
Line 435: | Line 435: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 491: | Line 491: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces.</p> | + | | class="noline" | <p>The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces.</p> |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|6|lbl=1.5rf}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|6|lbl=1.5rf}} |
Line 503: | Line 503: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 660: | Line 660: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Now much has been said about this art’s start, namely the pre-fencing against your opponent, which faces off through the Stances to the Strikes. Now the rest of the art will follow and we will move onto other parts, and in due form onto the next chapter, which is Of The Strikes.</p> | + | | class="noline" | <p>Now much has been said about this art’s start, namely the pre-fencing against your opponent, which faces off through the Stances to the Strikes. Now the rest of the art will follow and we will move onto other parts, and in due form onto the next chapter, which is Of The Strikes.</p> |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|4|lbl=1.9vd}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|4|lbl=1.9vd}} |
|} | |} | ||
Line 671: | Line 671: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 842: | Line 842: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/50|2|lbl=1.15rb}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/50|2|lbl=1.15rb}} |
|} | |} | ||
Line 853: | Line 853: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,185: | Line 1,185: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | What the dear reader heard only up until now, on knowing how to engage your opponent with the strikes, moving also through the middle where you will want to come further in the handwork without damage, is meanwhile however not enough without the third, which will be making a good withdrawal. Thus I will give you proper and clear direction in Withdrawing in the following chapter. | + | | class="noline" | What the dear reader heard only up until now, on knowing how to engage your opponent with the strikes, moving also through the middle where you will want to come further in the handwork without damage, is meanwhile however not enough without the third, which will be making a good withdrawal. Thus I will give you proper and clear direction in Withdrawing in the following chapter. |
− | | '''[XXIIIr]''' Bißher hastu dun günstiger liber Leser nit allein gehört / auff was weis du mit den Häuwen deinen gegenpart angreiffen / sonder auch durch was mittel du im ferner in der Handtarbeit ohn dein schaden zuckommen mögest / Dieweil aber solches nit genug wo nit zum dritten ein guter abzug gemacht wirt / will ich dir in volgenden Capitel von dem abzichen rechte und klare anleitung geben. | + | | class="noline" | '''[XXIIIr]''' Bißher hastu dun günstiger liber Leser nit allein gehört / auff was weis du mit den Häuwen deinen gegenpart angreiffen / sonder auch durch was mittel du im ferner in der Handtarbeit ohn dein schaden zuckommen mögest / Dieweil aber solches nit genug wo nit zum dritten ein guter abzug gemacht wirt / will ich dir in volgenden Capitel von dem abzichen rechte und klare anleitung geben. |
|} | |} | ||
Line 1,196: | Line 1,196: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,220: | Line 1,220: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | While you will bring all this with you, in this section you will be instructed on his point, such that enough can and will be retained. | + | | class="noline" | While you will bring all this with you, in this section you will be instructed on his point, such that enough can and will be retained. |
− | | Weil aber alle stuck solches mit sich bringen / wirstu an seinem ort so von stucken gehandelt / solches gnügsam wol können vernemmen. | + | | class="noline" | Weil aber alle stuck solches mit sich bringen / wirstu an seinem ort so von stucken gehandelt / solches gnügsam wol können vernemmen. |
|} | |} | ||
Line 1,231: | Line 1,231: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,253: | Line 1,253: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The steps are done in three different ways, firstly backward and forward, what these are can’t be clarified much as one namely steps to or from someone. The other ones are the steps to the sides which are delineated through a triangle, namely thus: Stand in a straight line with your right foot before your opponent, and with the left behind the right step toward his left, this is the first. The second which is done double you do thus: Step as before with the right foot against his left, then follow with the left behind the right somewhat to the side to his left, and then again with the right farther to his left. The third type is the broken or stolen steps, these are accomplished thus, stand yourself as if you would step forward with your right foot, but as and when you go low, then step back with it behind the other foot. Since these are the same as described in Rapier, I will thus leave it for now. | + | | class="noline" | The steps are done in three different ways, firstly backward and forward, what these are can’t be clarified much as one namely steps to or from someone. The other ones are the steps to the sides which are delineated through a triangle, namely thus: Stand in a straight line with your right foot before your opponent, and with the left behind the right step toward his left, this is the first. The second which is done double you do thus: Step as before with the right foot against his left, then follow with the left behind the right somewhat to the side to his left, and then again with the right farther to his left. The third type is the broken or stolen steps, these are accomplished thus, stand yourself as if you would step forward with your right foot, but as and when you go low, then step back with it behind the other foot. Since these are the same as described in Rapier, I will thus leave it for now. |
− | | Der Trit aber seind drey fürneme underscheidt / Erstlich hindersich und fürsich / was diese sein darff nit vil erklerens / wann nemlich einer zu oder vom Mann trit. Zum andern seind auch trit auff die seiten / welche werden durch den Triangel abgetheilt / memlich also. Stehe auff gerater Lini mit dem rechten Fuß vor dem gegenman / und trit mit dem Lincken hinder deim Rechten / gegen seiner Lincken / und diser ist der Einfach. Der ander so doppelt gemacht helt sich also / Trit wie vor mit dem rechten Fuß gegen seiner Lincken / folg denn mit dem Lincken hinder dem Rechten gegen seiner lincken etwas zur seiten / unnd dann zum dritten mit dem Rechten wider seiner Lincken zu. Zum dritte seind die gebrochne oder verstolene Tritt / die werden also volbracht / stell dich als woltestu mit dem einen Füß vortretten / ehe und den du in aber nider setzest / so trit wider mit im hindersich zuruck hinder den andern Fuß / Diese dieweil sie eigentlich in das Rappier gehören / so will ichs daselbest hin sparen. | + | | class="noline" | Der Trit aber seind drey fürneme underscheidt / Erstlich hindersich und fürsich / was diese sein darff nit vil erklerens / wann nemlich einer zu oder vom Mann trit. Zum andern seind auch trit auff die seiten / welche werden durch den Triangel abgetheilt / memlich also. Stehe auff gerater Lini mit dem rechten Fuß vor dem gegenman / und trit mit dem Lincken hinder deim Rechten / gegen seiner Lincken / und diser ist der Einfach. Der ander so doppelt gemacht helt sich also / Trit wie vor mit dem rechten Fuß gegen seiner Lincken / folg denn mit dem Lincken hinder dem Rechten gegen seiner lincken etwas zur seiten / unnd dann zum dritten mit dem Rechten wider seiner Lincken zu. Zum dritte seind die gebrochne oder verstolene Tritt / die werden also volbracht / stell dich als woltestu mit dem einen Füß vortretten / ehe und den du in aber nider setzest / so trit wider mit im hindersich zuruck hinder den andern Fuß / Diese dieweil sie eigentlich in das Rappier gehören / so will ichs daselbest hin sparen. |
|} | |} | ||
Line 1,264: | Line 1,264: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,311: | Line 1,311: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The expression “Intus” and what it means I will let remain Latin, however the expression “Indes” (Just As) is a good German expression and has in itself an important meaning to handy application, that one always and quickly take care, as in when you at first slash to the left, to then at the same time observe the opening to the right, then thirdly on to make sure that you attain the observed opening, where or with what actions you want to come unto it, that you don’t then make openings for your opponent and take damage. Thus retain the meaning of “Just As” so that you observe sharply, which can be much observing and undertaking, also seek to learn faking to your opponent sufficiently, since he needs to have senses in his part, and similarly what Openings you will bring, and where you will be open. Then in all these things to which the expression “Just As” has meaning, stands the whole art of fencing (as Liechtenauer said) and where you don’t undertake such to carefully and securely drive all strikes, will you advance lightly to your damage, as then all fencers will observe, which one thus overpowers and (as one said) tops out and nullifies as wanted. | + | | class="noline" | The expression “Intus” and what it means I will let remain Latin, however the expression “Indes” (Just As) is a good German expression and has in itself an important meaning to handy application, that one always and quickly take care, as in when you at first slash to the left, to then at the same time observe the opening to the right, then thirdly on to make sure that you attain the observed opening, where or with what actions you want to come unto it, that you don’t then make openings for your opponent and take damage. Thus retain the meaning of “Just As” so that you observe sharply, which can be much observing and undertaking, also seek to learn faking to your opponent sufficiently, since he needs to have senses in his part, and similarly what Openings you will bring, and where you will be open. Then in all these things to which the expression “Just As” has meaning, stands the whole art of fencing (as Liechtenauer said) and where you don’t undertake such to carefully and securely drive all strikes, will you advance lightly to your damage, as then all fencers will observe, which one thus overpowers and (as one said) tops out and nullifies as wanted. |
− | | Das wörtlein Intus was es bedeutet laß ich den Latinis bleiben / aber das wörtlein Indes ist ein gut Teutsch wörtlein / un hat in sich ein ernstliche vermanung zu behender bedechtlichkeit / das einer alweg und geschwindt besonnen sey / als wan du erstlich in dem du zur Lincken schlechst / zum andern auch zugleich mit zur Rechten die Blös sehest / Denn zum dreitten ebenso wol warnemest so du der ersehenen Blöß zueiles / wo oder mit was stucken man dir zukommen möge / auff das du dich nicht an deines widerparts Blösse vergreiffest / und des schaden nemest. Also ermanet dich das wörtlein Indes / das du ein scharpff gesicht habest / welches zumal vil ersehen und warnemen / auch an deines gegenmans geberde gnugsam erlernen mögest / was für stuck er zu gebrauchen im sinn habe / und was dieselbige für Blösse mit sich bringen / und wo sie sich eröffnen werden. Dann in disen dingen allen welcher dich das wörtlein Indes ermanet / stehetalle kunst des Fechten (wie Lichtenawer sagt) unnd wo du solches nit warnimst / bedacht und fürsichtig alle Häuw führest / wirst leichtlich zu deinem schaden anlauffen / wie dann an allen Fechteren zusehen / welche einen also uberpolderen und (wie man sagt) oben aus und nirgent an wollen. | + | | class="noline" | Das wörtlein Intus was es bedeutet laß ich den Latinis bleiben / aber das wörtlein Indes ist ein gut Teutsch wörtlein / un hat in sich ein ernstliche vermanung zu behender bedechtlichkeit / das einer alweg und geschwindt besonnen sey / als wan du erstlich in dem du zur Lincken schlechst / zum andern auch zugleich mit zur Rechten die Blös sehest / Denn zum dreitten ebenso wol warnemest so du der ersehenen Blöß zueiles / wo oder mit was stucken man dir zukommen möge / auff das du dich nicht an deines widerparts Blösse vergreiffest / und des schaden nemest. Also ermanet dich das wörtlein Indes / das du ein scharpff gesicht habest / welches zumal vil ersehen und warnemen / auch an deines gegenmans geberde gnugsam erlernen mögest / was für stuck er zu gebrauchen im sinn habe / und was dieselbige für Blösse mit sich bringen / und wo sie sich eröffnen werden. Dann in disen dingen allen welcher dich das wörtlein Indes ermanet / stehetalle kunst des Fechten (wie Lichtenawer sagt) unnd wo du solches nit warnimst / bedacht und fürsichtig alle Häuw führest / wirst leichtlich zu deinem schaden anlauffen / wie dann an allen Fechteren zusehen / welche einen also uberpolderen und (wie man sagt) oben aus und nirgent an wollen. |
|} | |} | ||
Line 1,322: | Line 1,322: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,351: | Line 1,351: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | In the pre-fencing come into the right Changer, pay attention that as soon as his sword shows bearing to strike, then before him nimbly strike through above you, and strike with a Traverse from your right at the same time as his, in the strike step on to his left side, if he drives his strike directly at your head, then hit with your Traverse to his left ear, however mark that he doesn’t strike straight to your head by winding his strike with the long edge against your Traverse in the displacement, thus pull the strike with a long Traverse nimbly to his right ear, step just then with your left foot to his right, now you have attacked out of the change with two traverse strikes to each side over against the other. This you take now from the first part to this attack, Forward you will step on to Middle work, then bring yourself to the other part thus, if he slashes from your sword over to the other side, then move after him with a cut against his arm, hit with the strong of your blade, or with your hilt in a jerk away from you, just as he still threatens from the thrust, and still has not yet reached you, then drive to rush out with crossed arms and slash him with the short edge over his right arm to his head; and so that when he reaches you from the thrust, but where he stops you and sweeps away through displacing, then let your sword fly off again, and traverse to his left ear while you step away with your left foot; or where he doesn’t go off or slash around, but stays with the cut or long edge outward, then loop your sword so that your half edge comes at his, ride his sword thus on your right side, but just then let it clip off into the air, so that your hands come together again crosswise high over your head, to then slash him as before, as he reaches from the ride with the short edge over his head, step back following with the left foot, and strike a high traversing middle strike with the long edge from your right to his half, and just as it glides, then pull off to your right with a high strike. Thus you see now how there’s always one part after the other, the application and ordering through must be conceived and executed together, which makes up an entire part of Fencing. Lastly mark here also that the entire engagement can be completed in two or three strikes, where you rush to engage in the first strike, and with the second strike off again and in this strike commit either to the first or last meeting, which needs to be undertaken correctly, or you will lead on there to a third strike. Namely engage with the first, follow after with a second, but when the proper time such must be shown, that you have something worth saying, then mark how one speaks such that you will learn yourself, after which you will learn all other parts in fencing and here on retain your lessons with diligence. | + | | class="noline" | In the pre-fencing come into the right Changer, pay attention that as soon as his sword shows bearing to strike, then before him nimbly strike through above you, and strike with a Traverse from your right at the same time as his, in the strike step on to his left side, if he drives his strike directly at your head, then hit with your Traverse to his left ear, however mark that he doesn’t strike straight to your head by winding his strike with the long edge against your Traverse in the displacement, thus pull the strike with a long Traverse nimbly to his right ear, step just then with your left foot to his right, now you have attacked out of the change with two traverse strikes to each side over against the other. This you take now from the first part to this attack, Forward you will step on to Middle work, then bring yourself to the other part thus, if he slashes from your sword over to the other side, then move after him with a cut against his arm, hit with the strong of your blade, or with your hilt in a jerk away from you, just as he still threatens from the thrust, and still has not yet reached you, then drive to rush out with crossed arms and slash him with the short edge over his right arm to his head; and so that when he reaches you from the thrust, but where he stops you and sweeps away through displacing, then let your sword fly off again, and traverse to his left ear while you step away with your left foot; or where he doesn’t go off or slash around, but stays with the cut or long edge outward, then loop your sword so that your half edge comes at his, ride his sword thus on your right side, but just then let it clip off into the air, so that your hands come together again crosswise high over your head, to then slash him as before, as he reaches from the ride with the short edge over his head, step back following with the left foot, and strike a high traversing middle strike with the long edge from your right to his half, and just as it glides, then pull off to your right with a high strike. Thus you see now how there’s always one part after the other, the application and ordering through must be conceived and executed together, which makes up an entire part of Fencing. Lastly mark here also that the entire engagement can be completed in two or three strikes, where you rush to engage in the first strike, and with the second strike off again and in this strike commit either to the first or last meeting, which needs to be undertaken correctly, or you will lead on there to a third strike. Namely engage with the first, follow after with a second, but when the proper time such must be shown, that you have something worth saying, then mark how one speaks such that you will learn yourself, after which you will learn all other parts in fencing and here on retain your lessons with diligence. |
− | | Im zufechten komm in rechten Wechsel / hab acht so bald er sein Schwerdt auffzeucht zum streich / so streich behend vor jm ubersich durch / und Hauw mit einer Zwirch von deiner Rechten zugleich mit jhm eyn / im Hauw trit wol auff sein Lincke seiten / fehrt er mit seinem Hauw gerad zu deinem Kopff / so triffestu jhm mit der Zwirch an sein linkc Ohr / merckest du aber das er nit gerad zu deinem Kopff Hauwet / sonder verwendt sein Hauw mit Langer schneidt gegen deiner Zwirch zur versatzung / so Hauwe ehe es rürt mit langer Zwirch / behend zu seinem Rechten ohr / trit Indes mit deinem lincken Fus wol umb zu seiner Rechten / jetz hastu angriffen aus dem Wechsel mit zweyen Zwirchhäuwen / zu beiden seiten gegen einander uber. Diß nimstu nun aus dem ersten theil / zu disem angriff / Ferner wiltu zur Mittelarbeit tretten / so hilfft dir das ander '''[XXVIv]''' theil also / schlecht er von deinem Schwerdt umb zur andern seiten / so reiß jhm nach mit dem Schnit auff sein Arm / truck jhn mit der sterck deiner klingen / oder mit deinem Schilt in einem ruck von dir / in dem er vom stoß noch dammelt / und sich noch nit erholet hat / so fahr in eil also mit gekreuzigten armen auff / und schlag jhn mit kurtzer schneidt uber seim rechten Arm auff sein Kopff / und solches wie bemelt ehe er sich vom stoß erholet / wo er sich aber erhielte unnd zur versatzung auffwischte / so laß dein Schwerdt wider abfliegen / unnd zwirch mit einem abtrit deines lincken Fuß zu seinem Lincken ohr / oder wo er nit abgehet oder umbschlecht / sonder bleibt mit dem Schnit oder Langer Schneid darauff / so verkehr dein Schwerdt das dein halb schneidan sein komme / riß jhm also sein Schwerdt auß auff dein Rechte seiten / in dessen aber laß in der lufft umbschnappen / damit deine hende hohe uber dein haupt wider kreutzweiß zusamen kommen / als dann schlag jhn wie vor / ehe er sich vom riß erholet mit kurtzer schneid auff sein Kopff / volgendt trit mit dem Lincken fuß zu ruck / und Hauw ein uberzwerchen Mittelhauw / mit Langer schneiden von deiner Rechten zu seinem halß / und in dem es glützt / so ziehe zu seiner Rechten mit hohen streichen ab. Also sihestu nun wie jmmer ein stuck nach dem andern / der gelegenheit und notturft nach muß gebraucht und zusamen gesetzt werden / biß das ein gantz Fechtstuck gemacht werde. Hie merck aber letzlichen / das auch gantze stuck nur mit zweyen oder dreyen streichen können vollendt werden / als da du mit dem ersten streich in eil angreiffst / und mit dem andern wider abhauwest / und in disen streichen entweders mit dem ersten oder letzten triffst / mit welchen es am füglichsten mag beschehen / oder da du es mit dreien Häwen volfürest / mit dem ersten nemlich angreiffst / den andern nachfolgest / wenn aber / und zu welcher gelegner zeit solches muß beschehen / ist hie on not davon zu sagen / der Marck wie man spricht / wirt dich solches selbst wol leren / nach dem du alle andere Fechtstuck hierin begriffen mit fleiß erlernest. | + | | class="noline" | Im zufechten komm in rechten Wechsel / hab acht so bald er sein Schwerdt auffzeucht zum streich / so streich behend vor jm ubersich durch / und Hauw mit einer Zwirch von deiner Rechten zugleich mit jhm eyn / im Hauw trit wol auff sein Lincke seiten / fehrt er mit seinem Hauw gerad zu deinem Kopff / so triffestu jhm mit der Zwirch an sein linkc Ohr / merckest du aber das er nit gerad zu deinem Kopff Hauwet / sonder verwendt sein Hauw mit Langer schneidt gegen deiner Zwirch zur versatzung / so Hauwe ehe es rürt mit langer Zwirch / behend zu seinem Rechten ohr / trit Indes mit deinem lincken Fus wol umb zu seiner Rechten / jetz hastu angriffen aus dem Wechsel mit zweyen Zwirchhäuwen / zu beiden seiten gegen einander uber. Diß nimstu nun aus dem ersten theil / zu disem angriff / Ferner wiltu zur Mittelarbeit tretten / so hilfft dir das ander '''[XXVIv]''' theil also / schlecht er von deinem Schwerdt umb zur andern seiten / so reiß jhm nach mit dem Schnit auff sein Arm / truck jhn mit der sterck deiner klingen / oder mit deinem Schilt in einem ruck von dir / in dem er vom stoß noch dammelt / und sich noch nit erholet hat / so fahr in eil also mit gekreuzigten armen auff / und schlag jhn mit kurtzer schneidt uber seim rechten Arm auff sein Kopff / und solches wie bemelt ehe er sich vom stoß erholet / wo er sich aber erhielte unnd zur versatzung auffwischte / so laß dein Schwerdt wider abfliegen / unnd zwirch mit einem abtrit deines lincken Fuß zu seinem Lincken ohr / oder wo er nit abgehet oder umbschlecht / sonder bleibt mit dem Schnit oder Langer Schneid darauff / so verkehr dein Schwerdt das dein halb schneidan sein komme / riß jhm also sein Schwerdt auß auff dein Rechte seiten / in dessen aber laß in der lufft umbschnappen / damit deine hende hohe uber dein haupt wider kreutzweiß zusamen kommen / als dann schlag jhn wie vor / ehe er sich vom riß erholet mit kurtzer schneid auff sein Kopff / volgendt trit mit dem Lincken fuß zu ruck / und Hauw ein uberzwerchen Mittelhauw / mit Langer schneiden von deiner Rechten zu seinem halß / und in dem es glützt / so ziehe zu seiner Rechten mit hohen streichen ab. Also sihestu nun wie jmmer ein stuck nach dem andern / der gelegenheit und notturft nach muß gebraucht und zusamen gesetzt werden / biß das ein gantz Fechtstuck gemacht werde. Hie merck aber letzlichen / das auch gantze stuck nur mit zweyen oder dreyen streichen können vollendt werden / als da du mit dem ersten streich in eil angreiffst / und mit dem andern wider abhauwest / und in disen streichen entweders mit dem ersten oder letzten triffst / mit welchen es am füglichsten mag beschehen / oder da du es mit dreien Häwen volfürest / mit dem ersten nemlich angreiffst / den andern nachfolgest / wenn aber / und zu welcher gelegner zeit solches muß beschehen / ist hie on not davon zu sagen / der Marck wie man spricht / wirt dich solches selbst wol leren / nach dem du alle andere Fechtstuck hierin begriffen mit fleiß erlernest. |
|} | |} | ||
Line 1,362: | Line 1,362: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,426: | Line 1,426: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | Thus you understand that the third part of fencing is nothing other than the right Practice, as was reported above, the first two Lead parts in fencing, which will be taught though Practice, where you change at every opportunity, namely in the first Lead Part with the stances and strikes, flowing off, changing through, flying off, and letting miss. That such strikes can be trapped with displacement and clearing, likewise in the second Lead Part, displacement, teach the Practice of how you displace, follow after him, cut, punch, etc. Therewith you will end the strikes that he sends to you, or at the least prevent them from reaching their intended destination. And that is the sum of all Practice, namely that you firstly engage your opposing fencer through the stances, with manly strikes and without damage to your target, by showing cunning and agile misleading as can be shown, and after you then engage him to break through with the obligatory or similar handwork, from which you either securely withdraw at your pleasure, or where he must retreat from you and you follow ahead after him. Since going forward such Practice will be needed and extended in many arts to be the same both in name and in fencing, as you found fully described before here in the handwork chapter, I will now drive further to describe fencing from the stances. | + | | class="noline" | Thus you understand that the third part of fencing is nothing other than the right Practice, as was reported above, the first two Lead parts in fencing, which will be taught though Practice, where you change at every opportunity, namely in the first Lead Part with the stances and strikes, flowing off, changing through, flying off, and letting miss. That such strikes can be trapped with displacement and clearing, likewise in the second Lead Part, displacement, teach the Practice of how you displace, follow after him, cut, punch, etc. Therewith you will end the strikes that he sends to you, or at the least prevent them from reaching their intended destination. And that is the sum of all Practice, namely that you firstly engage your opposing fencer through the stances, with manly strikes and without damage to your target, by showing cunning and agile misleading as can be shown, and after you then engage him to break through with the obligatory or similar handwork, from which you either securely withdraw at your pleasure, or where he must retreat from you and you follow ahead after him. Since going forward such Practice will be needed and extended in many arts to be the same both in name and in fencing, as you found fully described before here in the handwork chapter, I will now drive further to describe fencing from the stances. |
− | | Also verstehstu nun das das dritte stuck im Fechten davon oben gemelt nichts anders ist / dann [XXXv] ein rechte Practick / der zwey ersten Hauptstuck im Fechten / durch welche Practick gelehrt wirt / wie du solche nach zufelliger gelegenheit / nemlich im ersten Hauptstuck die Leger unnd Häuw verwandlen / ablauffen durchwechseln verfliegen unnd fehlen lasset / damit dem versetzer unnd abtrager solche Häuw entführet werden / desgleichen im andern Hauptstuck des versetzens / lert dich die Practick wie du jm deine versatzung entzuckest / jhm nachreisest / schnidest / truckest etc. Damit du jhn auch umb seine häuw das er die vergebens / oder auff das wenigest zu seinem fürgenomen ziel nicht volführe noch ende. Und ist das die summa aller Practick / nemlich das du erstlich deinen gegen gegenfechter durch die Leger / mit dem hauwen manliche unnd ohn schaden / zu seinem nachtheil / mit was listigkeit unnd behender verführung das geschehen kann / angreiffest / unnd nach dem du jhn als dann angriffen / jhne ferner mit obligender oder gleicher handtarbeit jhn also trengest / auff das du demnach zum dritten sicher nach deinem gefallen eintweders abziehest / oder wo er dir weichen müste / du jhm fürsichtig nach folgest / wie ferner aber solche Practick sich erstrecke und auff wie vilerley arth dieselbigen beide in den namen und im Fechten gebraucht werden / findestu hievor im Capitel von der handtarbeit weitleuffiger beschriben / will derwegen nun fürter das Fechten aus den Legern zu beschreiben furt fahren. | + | | class="noline" | Also verstehstu nun das das dritte stuck im Fechten davon oben gemelt nichts anders ist / dann [XXXv] ein rechte Practick / der zwey ersten Hauptstuck im Fechten / durch welche Practick gelehrt wirt / wie du solche nach zufelliger gelegenheit / nemlich im ersten Hauptstuck die Leger unnd Häuw verwandlen / ablauffen durchwechseln verfliegen unnd fehlen lasset / damit dem versetzer unnd abtrager solche Häuw entführet werden / desgleichen im andern Hauptstuck des versetzens / lert dich die Practick wie du jm deine versatzung entzuckest / jhm nachreisest / schnidest / truckest etc. Damit du jhn auch umb seine häuw das er die vergebens / oder auff das wenigest zu seinem fürgenomen ziel nicht volführe noch ende. Und ist das die summa aller Practick / nemlich das du erstlich deinen gegen gegenfechter durch die Leger / mit dem hauwen manliche unnd ohn schaden / zu seinem nachtheil / mit was listigkeit unnd behender verführung das geschehen kann / angreiffest / unnd nach dem du jhn als dann angriffen / jhne ferner mit obligender oder gleicher handtarbeit jhn also trengest / auff das du demnach zum dritten sicher nach deinem gefallen eintweders abziehest / oder wo er dir weichen müste / du jhm fürsichtig nach folgest / wie ferner aber solche Practick sich erstrecke und auff wie vilerley arth dieselbigen beide in den namen und im Fechten gebraucht werden / findestu hievor im Capitel von der handtarbeit weitleuffiger beschriben / will derwegen nun fürter das Fechten aus den Legern zu beschreiben furt fahren. |
|} | |} | ||
Line 1,437: | Line 1,437: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,735: | Line 1,735: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | Also bistu nun bißher in disen ersten und andern theils disses Schwerdt fechtens / eigentlichen underrichtet worden / beide von des Manns und denn auch von des Schwerdts theilung / folgents vom zufechten / Mittelarbeiten und Abziehen / neben andern notwendigen stucken und lehren / sampt den Exempeln im andern theil so aus dem ersten gezogen / was ferner andere hie zu notwendige stuck belanget / wirstu im folgenden Buch vom Schwerdt fechten gnugsam bescheidt finden / sovil ich dißmal zuschreiben für hab. | + | | class="noline" | Also bistu nun bißher in disen ersten und andern theils disses Schwerdt fechtens / eigentlichen underrichtet worden / beide von des Manns und denn auch von des Schwerdts theilung / folgents vom zufechten / Mittelarbeiten und Abziehen / neben andern notwendigen stucken und lehren / sampt den Exempeln im andern theil so aus dem ersten gezogen / was ferner andere hie zu notwendige stuck belanget / wirstu im folgenden Buch vom Schwerdt fechten gnugsam bescheidt finden / sovil ich dißmal zuschreiben für hab. |
|} | |} | ||
{{master subsection end}} | {{master subsection end}} | ||
− | <p style="width:100%;">The long sword material in the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund manuscript]] closely mirrors the "Third Part" of Meyer's ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens]]'', so they are both included in the compilation below. Though the current translation is based on the Lund, | + | <p style="width:100%;">The long sword material in the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund manuscript]] closely mirrors the "Third Part" of Meyer's ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens]]'', so they are both included in the compilation below. Though the current translation is based on the Lund, in the future we will expand it with a full translation of both, footnoting the differences.</p> |
{{master subsection begin | {{master subsection begin | ||
Line 1,748: | Line 1,748: | ||
| width = 120em | | width = 120em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|B|Complete Translation (from the Lund)}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ! <p>{{rating|B|Complete Translation (from the Lund)}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 1,868: | Line 1,868: | ||
Nach dem ich guthertziger Leser bewilliget / disen meinen Fecht zedel welchen ich auß rechtem grunde der Alten zusamen gesetzt / gebessert un in ein rechte ordnung gebracht / hab ich den (damit meniglich dester mehr nutz darauß haben möcht) durch vil schöner und geschwinder stuck und Exempel auch etwas zu erkleren / unnd den zu verstehn ein kleine anleitung geben wollen / dan sie dermassen reich von stucken / un aller hand geschwindigkeit / also das wo du sie nach solcher anleitung erwigest / jhe lenger ihe mehr stuck hierauß erlernen wirst können / dan das die Reimen ohn außlegung nicht vil nutzen / ist offenbar an andern außgangenen Fechtbüchlein / und solt aber wissen das der erste theil solcher Reimen in meinem bishergelehrten Fechten gnugsam erklärt / derwegen an disem meinen anhab nemen / also. | Nach dem ich guthertziger Leser bewilliget / disen meinen Fecht zedel welchen ich auß rechtem grunde der Alten zusamen gesetzt / gebessert un in ein rechte ordnung gebracht / hab ich den (damit meniglich dester mehr nutz darauß haben möcht) durch vil schöner und geschwinder stuck und Exempel auch etwas zu erkleren / unnd den zu verstehn ein kleine anleitung geben wollen / dan sie dermassen reich von stucken / un aller hand geschwindigkeit / also das wo du sie nach solcher anleitung erwigest / jhe lenger ihe mehr stuck hierauß erlernen wirst können / dan das die Reimen ohn außlegung nicht vil nutzen / ist offenbar an andern außgangenen Fechtbüchlein / und solt aber wissen das der erste theil solcher Reimen in meinem bishergelehrten Fechten gnugsam erklärt / derwegen an disem meinen anhab nemen / also. | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Sword Fencing''' |
− | + | Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the Guards and Hew like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,881: | Line 1,881: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Secondly one should note the Vor and Nach (Before and After), Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Vor to you. |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,889: | Line 1,887: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | The after is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Vor, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Vor and Nach, now you have it, then he does, But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence. |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,897: | Line 1,893: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Divisions of the sword to the Weak and Strong''' |
− | + | The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the Blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,905: | Line 1,901: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,913: | Line 1,907: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Hard and Soft''' |
− | + | Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,921: | Line 1,915: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen. With this however the Sword fencing and the following written stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End. |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,927: | Line 1,921: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''Follow the Sword Zedel''' |
+ | |||
+ | '''The Four Main guards''' | ||
+ | |||
+ | From the Roof, Fool, Ox, Plow | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,933: | Line 1,931: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''The Eight Secondary Guards''' |
− | + | Long-point, Iron-door, Hanging Point, Speak-window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,941: | Line 1,939: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''The Five Master-Cuts''' |
+ | |||
+ | Wrath Cut, Crooked cut, Thwart Cut, Squinter cut, Scalper | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,947: | Line 1,947: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The | + | | '''The Six Covert Cuts''' |
+ | |||
+ | Blinding cut, Bouncing cut, Short cut, Knuckle cut, Clashing cut, Wind cut | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,953: | Line 1,955: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Handworks in the Sword''' |
− | + | Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,961: | Line 1,963: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''From the Four Openings and Divisions''' |
+ | |||
+ | Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and Right, how the Lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,967: | Line 1,971: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Whose use should one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the Left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this: |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,975: | Line 1,977: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath-guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinter cut. |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,981: | Line 1,983: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''Another''' |
− | |||
− | '''Another''' | ||
Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and hew with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. | Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and hew with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. | ||
Line 2,938: | Line 2,938: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | '''Ende des Schwerdts.''' | + | | class="noline" | '''Ende des Schwerdts.''' |
'''Ordentliche''' | '''Ordentliche''' | ||
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 2,956: | Line 2,956: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ||
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
Line 3,432: | Line 3,432: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can Break the Guards and Strikes. E.</p> | + | | class="noline" | <p>Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can Break the Guards and Strikes. E.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 3,443: | Line 3,443: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating}}</p> | ! <p>{{rating}}</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 3,515: | Line 3,515: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dussack P.png|400px|center]] | + | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dussack P.png|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 3,532: | Line 3,532: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | ||
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
Line 4,028: | Line 4,028: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Item hold you cloak long and when he cuts at you, thus strike with the cape around his blade and spring to him with striking. Thus you yourself will fight.</p> | + | | class="noline" | <p>Item hold you cloak long and when he cuts at you, thus strike with the cape around his blade and spring to him with striking. Thus you yourself will fight.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 4,039: | Line 4,039: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating}}</p> | ! <p>{{rating}}</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 4,101: | Line 4,101: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Portrait 3.png|400px|center]] | + | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Portrait 3.png|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 4,112: | Line 4,112: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Thomas Carrillo]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Thomas Carrillo]]</p> | ||
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
Line 4,775: | Line 4,775: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{section|Page:MS Var.82 126r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 126v.png|1|lbl=126v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 127r.png|1|lbl=127r|p=1}} | + | | class="noline" | {{section|Page:MS Var.82 126r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 126v.png|1|lbl=126v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 127r.png|1|lbl=127r|p=1}} |
|} | |} | ||
Line 4,792: | Line 4,792: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ||
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
Line 4,819: | Line 4,819: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 88r.jpg|400px|center]] | + | | class="noline" | [[File:MS A.4º.2 88r.jpg|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{paget|MS A.4º.2|88r|jpg|blk=1}} | + | | class="noline" | {{paget|MS A.4º.2|88r|jpg|blk=1}} |
|} | |} | ||
Line 4,830: | Line 4,830: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ||
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
Line 4,891: | Line 4,891: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>{{redu|u=1|b=1|The End.}}</p> | + | | class="noline" | <p>{{redu|u=1|b=1|The End.}}</p> |
<p>In the Feeble you can force him,<br/> | <p>In the Feeble you can force him,<br/> | ||
Line 4,903: | Line 4,903: | ||
In “Vor” and “Nach” grab, grasp him well,<br/> | In “Vor” and “Nach” grab, grasp him well,<br/> | ||
Do you break out well [right], he must let you go.</p> | Do you break out well [right], he must let you go.</p> | ||
− | | | + | | class="noline" | |
{{section|Page:MS Var.82 003r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 003v.png|1|lbl=003v|p=1}} | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 003v.png|1|lbl=003v|p=1}} | ||
Line 4,914: | Line 4,914: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 4,946: | Line 4,946: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger F.png|400px|center]] | + | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dagger F.png|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 4,957: | Line 4,957: | ||
| width = 90em | | width = 90em | ||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ||
! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
Line 5,403: | Line 5,403: | ||
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Lund | + | | work = Lund Figures |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
Line 5,410: | Line 5,410: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = 1570 | + | | work = 1570 Figures |
| authors = [[Tobias Stimmer]] | | authors = [[Tobias Stimmer]] | ||
| source link = | | source link = | ||
Line 5,417: | Line 5,417: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Rostock | + | | work = Rostock Figures |
| authors = [[Universitätsbibliothek Rostock]] | | authors = [[Universitätsbibliothek Rostock]] | ||
| source link = http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn780606825/phys_0000 | | source link = http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn780606825/phys_0000 | ||
Line 5,500: | Line 5,500: | ||
[[Category:Sword and Cloak]] | [[Category:Sword and Cloak]] | ||
[[Category:Sword and Dagger]] | [[Category:Sword and Dagger]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Old format]] |
Revision as of 23:16, 14 October 2020
Joachim Meyer | |
---|---|
![]() | |
Born | ca. 1537 Basel, Germany |
Died | 24 February 1571 (aged 34) Schwerin, Germany |
Spouse(s) | Appolonia Ruhlman |
Occupation |
|
Citizenship | Strasbourg |
Patron |
Heinrich von Eberst (?)
|
Movement | Freifechter |
Influences | |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (1570) |
Manuscript(s) |
|
First printed english edition |
Forgeng, 2006 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature | ![]() |
Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German Freifechter and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the last years of his life he devised at least three distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including the Italian school of side sword fencing.[2] In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[3]
Meyer was born in Basel,[4] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[5]
Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer petitioned the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule (fencing competition). He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[6] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.
Meyer probably wrote his first manuscript (MS A.4º.2) in either 1560 or 1568 for Otto Count von Sulms, Minzenberg, and Sonnenwaldt.[7] Its contents seem to be a series of lessons on training with long sword, dussack, and rapier. His second manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1570 for Heinrich Graf von Eberst, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings. Finally, on 24 February 1570 Meyer completed (and soon thereafter published) an enormous multi-weapon treatise entitled Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the Art of Combat"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of the Rhine, and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8]
Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 1300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[6]
Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]
Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface and Dedication
- 1.2 Sword
- 1.2.1 Introduction
- 1.2.2 1 - Of Man and His Divisions
- 1.2.3 2 - Of the Sword and its Divisions
- 1.2.4 3 - Of the Stances or Guards
- 1.2.5 4 - Of The Strikes
- 1.2.6 5 - Of Displacing
- 1.2.7 6 - Of the Withdrawal
- 1.2.8 7 - A Lesson in Stepping
- 1.2.9 8 - Of Before, After, During, and Indes
- 1.2.10 9 - A Guide to the [Previous] Elements
- 1.2.11 10 - How one shall fence to the four Openings
- 1.2.12 11 - Fencing from the Stances
- 1.2.13 Third Part/Lund
- 1.3 Dussack
- 1.4 Rapier
- 1.5 Additional cutting diagrams
- 1.6 Dagger
- 1.7 Polearms
- 1.8 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the MS A.4º.2 (Lund) and the MS Var 82 (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.[11] Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips.
The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurñfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).
The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[12] Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[13] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.
The third part of Meyer's treatise only appears in his published book and covers dagger, wrestling, and various pole weapons. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo[14] and the anonymous teachings in Egenolff, but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurñfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.
The long sword material in the Lund manuscript closely mirrors the "Third Part" of Meyer's Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens, so they are both included in the compilation below. Though the current translation is based on the Lund, in the future we will expand it with a full translation of both, footnoting the differences.
Figures |
||
---|---|---|
Figures |
||
---|---|---|
The fifth and last part of this book, in which will be taught and briefly handled the fencing of the Staff, the Halberd, and the Long Spear.
|
[3.16r] Das fünffte vnd letste theil dises Bůchs in welchem gelehrt vnd auffs kürtzest gehandelt wirt / von dem Fechten in der Stangen / Helleparten / unnd vom langen Spieß. DIse drei Wehr hab ich derenhalben zůsamen in ein Figur gatiert / dieweil der Spieß seiner lenge halben vň nach der perspectiva sich also oben in Figuren am besten geschickt hat / derenhalben dieweil dann ein jede Figur wie bißher auch geschehen / mit einem sondern Bůchstaben vermerckt / sol sich der fleissige Leser das nicht jrzen lassen / vnnd willalso die halbe Stangen als ein fundament aller langen Wehren / zům ersten für die hand nehmen / vnd erstlich anzeigen wie vil der Leger demnach wie du dieselbigen ins werck richten solt / lehren vnd beschreiben. | |
Of the Lyings or Guards. There are five principal lyings, namely the Upper Guard, straight upward before you outstretched and to both sides; the Lower Guard also to both sides; furthermore you thus also have two Near Guards and a Middle Guard; lastly the Tiller Guard. |
Von den Legern oder Hůten. DEr Leger aber sein fürnemlich fünffe / nemlich die Oberhůt / gerad vbersich vor dir außgestreckt vnnd zů beiden seiten / demnach die Vnderhůt auch zů beiden seiten / ferner so hastu auch zwo Nebenhůten vnd ein Mittelhůt / letztlich die Steirhůt. | |
Upper Guard Arrange yourself in the Upper Guard like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the rear part at your chest, so that the fore end stands straight up toward the sky. You should direct it to both sides in the Work, like you are now doing it straight in front of you. If you shall always stand well with the left foot forward, then you must not have your feet too far apart, so that you could always have a step forward. |
[3.16v] Oberhůt. IN die Oberhůt schicke dich also / stand mit dem lincken Fůß vor / halt dein Stangen mit dem hinderen theil an deiner Brust / also das der vordern ort gerad vbersich gegen dem Himmel stande / wie du nun solche gerad vor dir anschickest / also soltu sie auch zů beiden Seiten in das werck richten / vnd ob du wol allwegen mit dem lincken Fůß vor bleiben solt / so mustu doch mit den Füssen nicht zů weit von einander kommen / auff das du mit dem lincken Fůß alwegen ein fürtrit haben könnest. | |
Lower Guard Do it like this: stand with your left foot forward and hold your staff with the rear part at your flank and with the fore end outstretched in front of you on the ground. When you hold the butt at your right flank like this it is the same, whether you hold or direct the point outstetched to left or right or straight ahead; whichever you may change to, either after his thrust, or after your techniques are performed. |
Vnderhůt. DJe mach also / stand aber mit dem lincken Fůß vor / halt dein Stangen mit dem hindern ort an deiner weiche / vnd mit dem vordern ort vor dir außgestreckt auff die Erden / wann du nun also den hindern ort an deiner rechten Weiche behaltest / so gilt es demnach gleich ob du den vordern ort zůr Lincken oder Rechten oder gerad vor dir außgestreckt haltest / oder führest / welches außstrecken du wandlen magst / eintweders nach seinem herstechen oder nach deinen fúrgenomenen Stucken. | |
Near Guard and Middle Guard For these, arrange yourself like this: stand with the right foot forward and hold your staff with the middle part at your left hip, so that the shorter end and the butt point toward your opponent, but the longer end points behind you. Show your right side to him well, as you see in the lower picture in Figure A on the right hand side. The Middle Guard is the straight defence in front of the opponent, from which most fence. |
Nebenhůt vnd Mittelhůt. ZV deren schicke dich also / stand mit dem rechten Fůß vor / halt dein Stangen mit dem mitleren theil auff deiner lincken Hüfft / also daß das kurtzer ort vnnd hinder ort gegen dem Man / das lenger aber hinder dir außstehe / beut jhm also die recht Seiten wol dar / wie dich solches das [3.17v] under Bild in der Figur A. zůr Rechten hand lehrt / die Mittelhůt ist die gerade versatzung vor dem Mann / daraus man dann am meisten ficht. | |
Tiller Guard In this, arrange yourself like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the fore end in front of your left foot on the ground, and the butt with outstretched arms in front of your face, all such as you can see in the second picture on the left hand side in the previous picture. You should also do the guard like this: stand with right foot forward and hold your staff behind you, also with the fore end on the ground, so you can strike deftly. |
Steürhůt. JN diese schicke dich also / stand mit dem lincken Fůß vor / vnnd halt dein Stangen mit dem vorderen ort für deinem lincken Fůß auff die erden / vnd den hindern ort mit außgestreckten Armen vor deinem gesicht vbersich / allerding wie du solches an dem anderen Bild zůr Lincken hand in obgedachter Figur sehen kanst / Auch soltu dieseHůt also machen / stand mit dem Rechten Fůß vor / vnd halt dein Stangen hinder dir / auch mit dem vordern ort auff die erden / so bistu geschickt zům streich. | |
Of the binds and the defences of the staff; also its parts. The staff is divided into four parts, just as was taught previously of the other weapons. There are also four binds, and the first bind is performed at the fore end or outermost part of the staff; the second in front of the hand which is foremost on the staff; the third in the middle of the staff; the fourth will be performed with the butt end through the entering. You should especially be aware and take care of these parts and binds, because different techniques are appropriate to different parts, namely, in the first part and bind, the blow and flying thrust, in the second, staying in the winding and travelling after, and furthermore in the second entering and wrestling. |
Von dem anbinden vnd der Stangen versatzungen / auch jhrer theilung. DJe Stangen wirt auch in vier theil getheilt / gleichfals wie bißher von andern Wehren gelehrt / Derenhalben hastu auch vier anbind / vnd geschicht das erste anbinden am vordern oder eussern theil der Stangen / Das ander vor der hand / welche er in der Stangen vor führet / Das dritte in der mitte der Stangen / Das vierdte aber wirt durch das einlauffen mit dem hindern ort zů wegen gebracht / auff solche theilung vnd anbinde soltu sonderlich acht nehmen vnnd haben / dann es sonst sorglich ist / wo man sich nicht befleißt in einem jeden theil des selbigen zůgehórete stuck zů Fechten / als nemlich im ersten theil vnd anbind die schleg vnd fliegende stöß / im andern die bleiben Winden vnd nachreisen / vnd ferner in den andern die einlauffen vň Ringen. | |
There are also four principle defences with the staff, like the binds: the first with the fore end of the staff from both sides, the second in front of the hand, the third in the middle, and the fourth is performed with the butt end. The while all such in techniques is enough to understand, is without ?? difficulties ??? to handle. |
[3.18r] Der Versatzung aber in der Stangen seind fürnemlich auch wie der anbinden vier / deren daň die erste mit dem vorderen theil deiner Stangen von beiden seiten / Die ander vor der hand / die dritte in der mitte / vnd die vierte mit dem hindern ort volbracht wirt / Dieweil aber solche alle in stucken gnugsam zů verstehn / ist ohn von nöten von deren eim jeden in sonderheit zůhandeln. | |
Upper Guard In the approach put yourself in the Upper Guard, and notice as soon as he thrusts toward your left side, then step on your right side away from his thrust, and thrust in at him at the same time he thrusts at you, then wind the long edge against his staff; so he misses with his blow, and you connect with yours. |
Oberhůt. Im zůfechten schicke dich in die Oberhůt / vnd nim wahr als bald er dir gegen deiner Lincken seiten zů sticht / so trit du auff dein Rechte seiten von seinem stoß aus / vnd Stich mit jhm zůgleich hinein / im hinein stechen aber / so wende die Lange schneide gegen seiner Stangen / so felt er mit seinem stoß / vnd triffestu mit dem deinen. | |
However, if he thrusts toward your right, then step away from his thrust toward your left side, and thrust in with him again the same as before. |
Stoßt er dir aber gegen deiner Rechten / so trit aus seinem stoß gegen deiner Lincken seiten / vnd stoß abermal wie vor gleich mit jhm hinein. | |
The second piece from the Upper Guard Mark, in the approach place yourself in the Upper Guard. If he thrusts from above or below to the body, then step (when he thrusts to one side of you) away from his thrust to the other side, and strike while stepping out at the same time from above downward on his forward hand, and mark diligently, if he draws back the same, then thrust straight ahead toward his face. |
Das ander stuck auß der Oberhůt. Merck / im zů fechten schicke dich in die Oberhůt / Sticht er als dann auff dich her es sey vnden oder oben zům leib / so trit jhm (wann er dir zů einer seiten hersticht) aus seinem stich gegen der andern seiten / vnd schlag gleich in solchem austretten von oben nider auff sein vordere hand / und merck fleissig in dem er dieselbige zuckt / so stoß gerad vor dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another, how you should strike him from above down through his staff, and tear out, and strike with one hand. In the approach place yourself in the Upper Guard to the left, that is, so that the fore end or longer part of your staff stands up over your left shoulder, and thus step toward him with your left foot forward; if he thrusts toward your face or chest, then spring well away from his thrust toward his right side, and strike down from above with your staff (which you should be holding fast in both hands) full through on the middle of his staff, so that through this blow you come into the Right Lower Guard; from this (where he would further thrust to your face) tear with the half edge up toward your left shoulder again. While you tear upward like this, give your staff a swing with your left hand, and in this swing let go of the staff with your left hand, and strike with one hand from your right over across toward his temple. The upper blow should quickly happen together with the tear, as soon and while this blow connects, then grip your staff with your left hand again, and bring it back into the straight defence. |
[3.18v] Ein anders / wie du jhm von Oben nider durch seine Stangen Schlagen / vnd wider vbersich außreissen / vnnd mit einer hand nach schlagen solt. JM zůfechten schicke dich in die Oberhůt zůr Lincken / das ist das dein Stangen mit dem vordern ort / oder langeren theil vber deiner Lincken Achsel auffstehe / trit also mit dem lincken Fůß vor zů jhm / stoßt er gegen deiner Brust oder deinem gesicht zů / so spring wol aus seinem stoß gegen seiner Rechten seiten / vnd schlag jhm mit deiner Stangen (die du dann zů beiden henden gefast behalten solt) von Oben nider / auff die mitte seiner Stangen gantz durch / also das du durch solchen schlag mit deiner Stangen in die rechte Vnderhůt komest / von deren (wo er ferner deinem gesicht aber zů würde steché) Reiß mit halber schneid wider vbersich gegé deiner Lincken Achsel / gleich mit in dem du also vbersich reissest / so gibe mit deiner lincken Hand deiner Stangen den schwung / in disem schwung laß die lincke Hand ab von deiner Stangen / vnnd schlage mit einer hand von deiner Rechten vberzwerch gegen seinem schlaff / der oberschlag sampt dem Riß sollen behend auff einander geschehen / als bald vnd in dem dieser schlag antrifft / so ergreiff mit deiner lincken Hand dein Stangen wider / vnd verzucke die in die gerade Versatzung. | |
Another. Mark, when you strike from above through his staff like this, and after you have torn up again from below, and your left hand together with the fore end of your staff has come upright again, then at once turn up your right hand together with the butt as well, and ? the same ?, lower the fore end with your left hand near your left out to the side, and turn the forward longer part of the staff again up toward his right. This must all happen in a ?. Thrust as then further with a step out straight toward his face, but be careful that you don't turn your right hand downward again to your chest in thrusting, but rather shift the same also well at your chest and inward at your left arm in thrusting ahead of you in to him. So, from the Upper Guard you have learned: firstly, how you should step out and thrust at the same time at him; secondly, striking at his staff down from above and thrusting afterward; thirdly, how you break down through against his staff from above, and tear up from below; lastly, how you should make a deceptive thrust. |
Ein anders. MErck wann du jhm also nun von Oben durch sein Stangen geschlagen / vnd dernach auch wider von vnden vbersich ausgerissen hast / vnd mit deiner lincken Hand sampt dem vor= [3.19r] dern theil deiner Stangen wider vbersich komen bist / so wende als bald dein Rechte hand zů sampt dem hindern ort auch vbersich / vnnd lasse dieselbige weil / dein vordern ort mit der lincken hand neben deiner Lincken zůr seiten aus wider vndersich sincken / vnnd wende hiemit den vordern lengern theil deiner Stangen widerumb von vnden vbersich gegen seiner Rechten / dises alles můß in einem huy geschehen / stoß als dann ferner mit einem austrit gerad gegen seinem gesicht / aber hab acht das du nicht allein im hinein stossen dein rechte Hand wider vndersich zů deiner Brust wendest / sondern dieselbige auch wol an deiner Brust vnd inwendig an deinem lincken Arm im stossen für dir hin zů jhm hinein schiebest / also hastu aus der Oberhůt erstlich wie du austretten vnd mit jm zůgleich stossen solt / zům anderen jm sein Stangen von oben nider ausschlagen vnd nachstechen / Zům dritten wie du jhm gegen seiner Stangen von oben nider durchbrechen / vnnd von vnden vbersich ausreissen / auch wie du letztlich ein verführten stoß machen solt / gelehrt. | |
How you should thrust together with him from the Lower Guard. Mark, when you hold your right hand together with the butt of your staff at your right side in the approach, and you have lain your point well ahead of you out on your right side on the ground, observe as soon as he thrusts toward your face, then step step out with your right foot toward your right side, and with your left further toward his left to him; thrust in this way to his face above his left arm while he directs his thrust. You should also duck your head well down toward your right side over your staff while you thrust with him thus, away from his flying thrust, so you are the better defended. |
Wie du aus der Vnderhůt mit jhm zůgleich hinein stechen solt. MErck / wann du nun also im zůfechten dein Rechte hand sampt dem hindern ort deiner stangen / an deiner Rechten weiche haltest / vnd dein vordern ort mit wol fürsich nach gehencktem leib / vor deiner Rechten zůr seiten aus auff der erden ligen hast / so nim war als balt er gegen deinem gesicht hersticht / so trit mit deinem Rechten Fůß gegen deiner Rechten seiten auß / vnnd mit deinem Lincken ferner gegen seiner Lincken zů jhm / stiche jhm also in dem er seinen stoß herführet / oberhalb seinem Lincken Arm zů seinem gesicht / auch soltu hiemit in dem du also mit jhm [3.19v] hinein stossest / deinen Kopff wol von seinem herfliegenden stoß vber dein Stang gegen deiner Rechten seiten vndersich sencken / so bistu desterbas versetzt. | |
Another, how you should strike out his thrust, and thrust afterward. In the approach place yourself again in the Lower Guard as before, with your forward knee bent, so that your upper body is well sunk to your staff, and mark as soon as he thrusts, then strike his staff from your right side toward your left in a jerk out, as far as the straight defence, and before he can recover himself from his thrust, thrust with a spring out toward his face. |
Ein anders / wie du jhm sein stoß auszschlagen / unnd nach stossen solt. JM zůfechten schicke dich abermals mit wol fürsich gebogenem Kni / also das dein oberer leib der Stangen wol nach gesenckt sey / in die Vnderhůt wie vor / vnnd merck als bald er her stoßt / so schlage jhm seine Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken in einem ruck aus / bis in die gerade versatzung / vnnd ehe dann er sich von solchem stos wider erholt vnd ermant / so stos jhm mit einem aussprung gegen seinem gesicht. | |
Another. Mark, when you fallen into the Left Lower Guard in the approach, and he strikes with one hand from above toward your head, then raise both your arms, and with this spring in well under his stroke, thus parrying his blow with your staff between your hands. As soon as and while the blow lands on your staff, and is still touching, draw the butt toward you with your right hand, letting the point drop downward, direct the same between his hands under his staff to his body, and thus thrust below his staff between his hands in front of his chest. While you are thrusting in like this, turn the butt of your staff together with your right hand down again, and could drive in inside your right arm. After the thrust is performed you should be nimble with the bind again on his staff; therewith you may the better protect yourself from what he does afterward. |
Ein anders. MErck wann du dich im zůfechten in die Lincke Vnderhůt verfallen hast / vnd er schlecht dir mit einer hand von Oben herein gegen deinem Kopff / so fahre mit beiden Armen vbersich auff / mit solchem aufffahren spring jhm wol vnder seinen streich hinein / versetze jhm also seinn schlag zwischen dein beide hend auff dein Stangen / als bald vnnd in dem der schlag auff dein Stangen bocht / vnd noch im zůsamen rühren ist / so zůck mit deiner Rechten hand den hindern ort zů dir / auch lasse hiemit den vorderen ort vndersich sincken / führe jm dasselbige zwischen seinen beiden henden vnder seiner Stangen zům leib / vnd stosse jhm also vnderhalb seiner Stan= [3.20r] gen zwischen seinen beiden henden / fúr sein Brust / in dem du aber also hinein stossest / so wende deinen hinderen ort zů sampt deiner Rechten hand wider vndersich / gegen deiner Brust / auff das du mit derselbige den stoß hart an deiner Brust / vnd inwendig an deinem Rechten arm hinein führen könest / nach volbrachtem stoß soltu behend mit dem band wider an seiner Stangen sein / damit du dich dester baß vor seinem nachfechten schützen mögest. | |
How you should yield to his thrust from the Left Lower Guard, and thrust together with him. In the approach, step with your left foot forward, hold the butt of your staff together with your right hand at your right flank, and let the point of your staff lie outstretched in front of you on the ground, a little out to the left side, and mark as soon as your opponent thrusts at you, then step with your right foot behind your left out to the side, a little toward his right side, and as you set down your right foot in stepping behind, step quickly with your left foot also toward his right side further toward him, and thrust over his right arm (while he thrusts) to his face. |
Wie du jhm aus der Lincken Vnderhůt auß seinem stoß weichen / vnd mit jhm zůgleich hinein stossen solt. JM zůfechten trit mit deinem Lincken Fůß vor / halt dein hindern ort sampt der Rechten hand in der Rechten weiche / vnnd lasse den vordern ort deiner Stangen gegen deiner Lincken ein wenig zůr seiten aus / vor dir ausgestreckt auff der erden ligen / vnnd merck aldo als bald dein gegenfechter auff dich her stoßt / so trit mit deinem Rechten fus hinder deinem Lincken zůr seiten aus / ein wenig gegen seiner Rechten seiten / vnd in dem du deinen Rechten fus im hinder tretten noch also nider setzest / so trit eilents mit deinem Lincken fus auch gegen seiner Rechten seiten fúrter zů jm / vnd stoß jhm oberhalb seinem Rechten arm (in dem er her stoßt) gegen seinem gesicht. | |
How you should strike out his thrust from your Left Lower Guard and thrust afterward. Or when you stand in the said way in the Right Lower Guard, then step again as before, while he thrusts, toward his right side away from his thrust, and strike off his staff together with him from your left toward your right, and afterward thrust nimbly again as before (before he can recover) to his face. |
Wie du jhm seinen stoß von deiner Lincken vnderhut ausschlagen vnd nach stechen solt. ODer wann du auff gemelte weiß in der Rechten Vnderhůt stehest / so trit abermals wie vor / in dem er her sticht gegen seiner Rechten seiten aus seinem stoß / vnd schlag jhm gleich mit sei= [3.20v] ne Stangen von deiner Lincken gegen deiner Rechten ab / demnach stosse jhm behend abermals wie vor (ehe dann er sich wider erholt) gegen seinem gesicht. | |
How you should take out from your left upward with the long edge, and thrust again through the Roses from your right side up from below to his face.
|
Wie du mit Langer schneide von deiner Lincken vbersich außnehmen / vnd durch die Rosen wider von deiner Rechten unden auff gegen seinem gesicht stechen solt. JM zůfechten schicke dich in die Vnderhůt zůr Lincken wie vor / stost er dann auff dich her / so fahre mit beiden Armen auff / vnd schlage jm seinen stoß mit dem vordern theil deiner Stangen von deiner Lincken vbersich / gegen deiner Rechten mit Lnager schneide aus / also das du in solchem ausschlagen mit deiner Stangen gantz vbersich durch kommest / wende demnach dein Stangen wider neben deiner Rechten von vnden auff / vnd stich von derselbigen wider vbersich gegen seinem gesicht. | |
How you should jerk his staff out and thrust afterward.
|
Wie du jhm sein Stangen außrucken vnd nach stechen solt. MErck wann du im zůfechten in der vnderhuten eine kommest / vnnd er nicht arbeiten noch stossen will / so laß dich mit geberden mercken vnd ansehen / als woltestu dich aller erst vmb sehen was dir fúr stuck zů Fechten seyen / als bald vnd in dem er aber sein Stangen also von jhm ausstreckt / so rucke jhm die in einem uhnversehenen ruck oder schlag aus / vnnd stoß jhm behend (all dieweil er nach mit seiner Stangen vom genomnen stoß daumelt) gegen seinem gesicht / in [3.21r] disem ausschlagen soltu fleissig wahr nehmen / das du dich (wie nechst auch angeregt) nicht mit deiner Stangen dem ausschlagen nach zů weit auff die seiten verfahrest / sonder schlage jhm die seine (wie gelehrt) in einem ruck aus / auff das du mit deiner Stangen behend wider gerad vor seinem gesicht seyest / vnd also den stoß volbringest ehe dann er sich wider ermant. | |
How you should fence from the Middle Guard. In the approach place yourself in the Middle Guard, such as is shown in the large picture printed in Figure A on the right hand side, and take care as soon as you can reach him, throw your staff with your right hand overthwart across his face, and in the throw give your staff a strong swing with your left hand, and loose the same from the staff, so that your staff can the swifter fly across his face and around your head; while your staff is thus flying through his face and around your head, step to him with your left foot forward, and grip under your staff again with your left hand, while your staff is still flying through the air, and strike to the other from your left to your right through the face; also against his staff through where he drives before him, this blow should be performed with both hands, so that you end in the Right Lower Guard after the blow. While your staff thus in this blow falls into the Lower Guard, if he would nimbly thrust at your face (which would be left open by this movement), then step with your right foot quickly on your right side, and thrust in with him at the same time also to his face, so that you have turned the rear part of your staff together with the long edge against his, and pulled your head well away over your staff, so you are defended. |
Wie du auß der Mittelhůt fechten solt. Jm zůfechten schicke dich in die Mittelhůt / auff solche weiß wie das grosser Bild in hievor getruckter Figur A. zůr Rechten hand anzeigt / vnnd nim wahr als bald du jhn erlange kanst / so wirff jhm dein Stangen mit deiner Rechten hand vberzwerch durch sein gesicht / zů solchem wurff gibe deiner Stangen mit deiner Lincken hand ein starcken schwung / vnnd laß dieselbige hiemit von der Stangen ab / auff das deine Stangen in disem wurff dester geschwinder durch sein gesicht vnd vmb dein Kopff fliegen kónne / in dem aber / das dein Stang also durch sein gesicht vnd vmb dein Kopff fleugt / so trit auch mit deinem Lincken Fůß fúrt zů jhm / vnnd greyff vnder des / dieweil dein Stangen im herumb fliegé noch in der lufft ist / mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen / vnd schlage jhm zům andern von deiner Lincken gegen seiner Rechten durch das gesicht / auch gegen seiner Stangen durch wo er die vor jhm fúhret / dieser schlag soll mit beyden henden verricht werden / also das du nach endt des schlags in die Rechte Vnderhůt kommest / dieweil dein Stangen aber also in disem schlag in die Vnderhůt verfallet / wirt er dir behendiglichen gegen deinem gesicht (welches dann mit solchem verfallen enblóst wirt) herstossen / deren halben so trit mit deinem Rechten Fůß eilents auff dein Rechte seiten / vnnd stoß mit jm zůgleich auch gegen seinem gesicht hinein / doch das du im hinein stossen die Lange schnei= [3.21v] de sampt dem hindern theil der Stangen gegen der seinen gewendet / vnnd deinen Kopff wol aus seinem stoß vber dein Stangen entzuckt habest / so bistu versetz. | |
Or after you have fallen into the Right Lower Guard after this blow, and he has thrust at the opening offered, then tear out his flying staff upward with the half edge toward your left shoulder; at the same time drive your staff above around your head, and strike him outside over his left arm from your right; you should also drive this blow around with both hands; herein beware that he (while you thus drive your blow around) will thrust to the face; as soon as he does so, move the butt of your staff around lower before your face, and let the blow fly the faster. If he parries your blow with hanging staff, then mark the moment your staff lands on his or misses, then at once turn the butt end upward, and thrust above or below his staff to the body. |
Oder nach dem du also durch disen schlag in die Rechte Vnderhůt verfallen bist / vnd er deiner gegebenen Blósse zů stost / so Reisse mit halber schneide jhme sein herfliegende stangen vbersich / gegen deiner Lincken Achsel aus / zůgleich mit solchem Ausreissen fúhre dein Stangen oben vmb dein Kopff / vnd schlage jhm von deiner Rechten aussen vber seinem Lincken Arm / disen schlag soltu auch mit beiden henden herumb führen / hie zwischen hab acht ob er dir (dieweil du disen schlag also herumb führest) zům gesicht stossen wólle / so bald er dann solches thůt / so fúhre den hinderen ort im herumb fahren dester niderer vor deinem gesicht herumb / vnnd lasse den schlag dester geschwinder fliegen / versetzt er dir aber den schlag mit hangender Stangen / so merck in dem dein Stang auff die seine bocht oder felt / so bald wend auch den hindern ort vbersich / vnd stoß jhm ober oder vnderhalb seiner Stangen zům leib. | |
Another, how you should invert before him, or give over, take out, and strike after. In the approach place yourself in the said manner in the Middle Guard to the left side, and step with the left foot behind your right toward him, so that in the movement you turn your back to him. While you thus turn in front of him, he will quickly thrust to your face, meaning to overtake you; then in your backward stepping lift both your hands nimbly upward together with the butt of your staff, outstretched toward his left side, so that the point hangs toward the ground, and as you turn strike his oncoming thrust with your hanging staff from your right out toward your left side, and let the same move through a full swing around your head. While it thus moves through the swing, let go with your left hand (after you have given the staff a strong swing with the same) and strike with one hand a strong swift stroke to his left ear. This is a swift piece which goes well in the first attack; if you provoke his thrust with your turn, then you take his staff out in the time of the turn, and surely hit him, if he has thrust in earnest. |
Ein anders / wie du dich vor jhm verkehren / oder ubergeben / ausnehmen vnd nachschlagen solt. IM zůfechten schicke dich auff obgemelte form / in die Mittelhůt zůr Lincken seiten / vnnd trit also bald mit deinem Lincken Fůß hinder deinem Rechten zů jm / also das du in solchem vmbwenden / jhme den Rucken zů wendest / in dem du dich aber also vor jhm vmbwendest / wirt er dir eilents gegen deinem gesicht herstechen / in meinung das zů ereylen / derenhalben so erhebe in solchem hindersich treten dein beide hend zů sampt dem hinderen theil deiner Stangen / also das das vorder theil derselbigen gegen der erden hanget / behendiglich vbersich ausgestreckt gegen [3.22v] seiner Lincken / vnd schlag jhm in solchem deinem vmbwenden / seinen herkommenden stoß mit deiner hangenden Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken zůr seiten aus / vnd laß die selbige durch ein schwung vollend vmb den Kopff fahren / in dem du aber also mit deiner Stangen herumb fahrest / so laß die Lincke hand (nach dem du mit derselbigen deiner Stange einen sterckern schwung gegeben hast) ab / vnd schlag mit einer hand einen starcken geschwinden streich zů seinem Lincken ohr / Dises ist ein geschwind stuck / welches im ersten angriff wol angeht / dan mit deinem vmbwenden reitzestu jhn zů stossen / stost er ddann / so nimstu jhm gleich in solchem vmbwenden sein Stangen aus / vnd triffst jhn gewiß / so er ernstlichen gestossen hat. | |
The techniques learned up to now from the side lyings, I wanted to first set down, since you were to arrive in the same through striking aback, thrusting away, or fending off, so the more smoothly you know how to recover again, also the better you know how to do the techniques that follow; the same with these long weapons as with the weapons previously handled; in full fencing always from one into another, in which you need not first long consider what you are to do, but rather press on with the next technique. |
Diese bißher gelehrte stuck aus den seiten Legern / hab ich darumb erstlich setzen wollen / damit wann du durch Verschlagen / Verstossen oder Versetzen in derselben eines ankomen werest / dich dester füglicher wissest wider zů ermanen / auch dich in folgende stuck dester baß wissest zů richten / dann in disen langen Wehren komstu gleichfals wie auch in bißher verrichten Wehren / in vollem Fechten jmmer aus einem in das ander / in welchen du dich demnach nicht lang erst bedencken must was dir zů thůn sey / sonder mit den nechst fúrfalleten stucken fürtringen. | |
Now in the straight defence as I have named it here, position yourself in the approach as shown by the pair in the previous figure. |
Nun in die gerade Versatzung aber / wie ich sie hie genent hab / schicke dich im zůfechté also / wie dich die zwen bossen in hievor getruckter Figur fürbilden vnd lehren. | |
The first technique in the outermost bind. When you bind with the outermost part of your staff on the outermost part of his, then press the same in a sudden strong jerk out to the side, such that yours does not move after the pressing out, but rather thrust nimbly off from his staff ahead to his face, and that quickly before he has recovered himself from the pressing out. |
Das erste stuck im eussersten anbinden. SO du jhm mit deinem eussersten theil deiner Stangen an das eusserste der seinen anbindest / so truck jhm dieselbige in einem uhnversehenen starcken ruck zůr seiten aus / soch also das du mit der deinen dem austrucken nach nicht verfahrest / sonder stoß jm behendiglichen / von seiner Stangé ab / fúr dir hin zů seinem gesicht / vň das eilents ehe daň er sich vom austrucké erholt hat. | |
Another, how you should move through and thrust on the other side after the jerking out. When you become aware in the pressing out that he is coming on nimbly with his staff, so that you cannot overtake him with the thrust you were taught, then do this: Jerk his staff again on one side as before, and let yourself seem as if you want to thrust as before, but as soon as and while he speeds his staff again toward yours, meaning to parry your thrust, then meanwhile go through under his staff, and with a spring out thrust to his face with great speed and force. This is a swift passage, when you thus unexpectedly jerk someone's staff out, and nimbly go through under, and thrust in on the other side. |
[3.23r] Ein anders / wie du nach dem außrucken durchfahren und auff der andern seiten stossen solt. SO du aber in solchem ausrucken gewahr wirst / das er mit seiner Stangen so behend wider ankompt / also das du jhn mit gelehrtem stoß nit ereylen kanst / so thů jhm also / Ruck jm seine Stangen abermal auff ein seiten wie vor auch / vnd laß dich mercken als woltestu wie vor stossen / aber als bald vnd in dem er mit seiner Stangen wider her zů gegen deiner eylet / in meinung deinen stoß zůversetzen / so fahr du dieweil er noch herwischt / vnder derselbigen seiner Stangen durch / vnd stoß jhm auff der andern seiten mit einem aussprung eilents vnnd gewaltig zům gesicht / Dises ist ein geschwinder durchgang / wann du einem also sein Stang ohnversehens außruckest / demnach behend vnden durch fahrest / vnd auff der andern seiten hinein stost. | |
Another, how you should press out his staff and strike to his forward leg. In the approach bind from your left hand side, with the outermost part of your staff on the outermost of his, and press his out with a sudden jerk toward his left side, and draw your staff nimbly back again, toward your left around your head. Let go of the staff with your left hand, and strike with one hand strongly from your right overthwart, with a wide step of your right foot through his feet; grip your staff again with your left hand while the same is thus moving through in the stroke, and then strike the other with both hands through to his right shoulder, so that you end in the Right Lower Guard; from this thrust to his face after the manner described above. |
Ein anders / wie du jhm die Stangen außrucken / und zů seinem fürgesetzten bein schlagen solt. JM zůfechten bind jhm von deiner Lincken hand / mit deinem eussersten theil an das eusserste seiner Stangen / vnd truck jhm die in einem vnversehenen ruck gegen seiner Lincken hand auß / vnnd zůcke dein Stangen behend wider zů ruck / gegen deiner Lincken vmb deinen Kopff / laß hiemit dein Lincke hand von der Stangen ab / vnnd schlage mit einer Hand von deiner Rechten starck vberzwerch / mit einem weiten zůtrit deines Rechten fůsses durch sein fúß / ergreiffe demnach dein Stangen dieweil dieselbige im streich noch also durch fahrt / wider mit deiner Lincken hand / vnd schlage als dann den andern mit beiden henden / von deiner Lincken schlims [3.23v] gegen seiner Rechten achsel durch / also das du nach ende des schlags in die rechten Vnderhůt kommest / von deren stoß jhm nach obgeschriebener form zů seinem gesicht. | |
Or when you thus strike through overthwart to his forward leg, then look that you grip your staff again on your left side with your left hand; as soon as you have gripped it, draw the butt back to your right at your chest, and move the left well along the staff with outstretched arm; while you draw your hands apart thus on the staff, turn the staff toward his, and strike out the same (while he thrusts), so that you strongly and forcefully come again into the straight defence with left arm stretched far out, and then thrust nimbly straight ahead to his face. |
Oder wann du also zů seinem fúrgesetzten bein vberzwerch durchschlechst / so schauw das du dein Stangen im durchschlagen wider auff deiner Lincken seiten mit deiner Lincken hand ergreiffest / als bald du die ergriffen hast / so zůck dein hindern ort zů deiner Rechten and dein Brust / vnd mit der Lincken fahr wol mit ausgestrecktem Arm in die Stangen hinein / in dem du aber dein hend also in der Stangen von einander zeuchst / so wende dein Stangé gegen seiner / vnd schlag jm dieselbige (in dem er her stöst) auch auß / also das du dein Stangé gewaltig vnd starck mit außgespanenem Lincken Arm wider in die gerade Versatzung bekommest / vnd stoß als dann behendiglich gerad fúr dir hin zú seinem gesicht nach. | |
A piece, how you should make the Brain Blow. Do it like this: in the approach bind the tip of your staff with the tip of his; let yourself seem as if you are earnestly looking where or how you want to thrust to his face. As soon as he notices, he will diligently take care on your leaving the bind, that he could nimbly thrust while you leave. When you place yourself earnestly, like you want to thrust, then quickly jerk the butt of your staff upward, and swing the staff back with your left hand toward your left around your head, and thus unexpectedly strike straight from above to his head, and if he would yet thrust under this, then the same does not serve, for then you are too swift with the blow to his head. This and the like pieces have the more part in the Practice, namely that you outrace your opponent with unexpected speed, when he makes the slightest mistake. |
Ein stuck wie du den Hirnschlag machen solt. DEn treib also / im zůfechten binde jm mit deinem eussersten theil deiner Stangen in sein eusserste an / aldo laß dich mit geberden mercken als sehest du dich ernstlich vmb / wo oder wie du jhm gegen seinem gesicht stechen wóllest / als bald er das mercken wirt / so wirt er fleissig war nehmen auff dein abgohn / auff das er dir behend in dem du abgehest nach stossen könne / Derhalben wann du dich am aller ernstlichen stellest / sam du alben zů stechen wollest / so ruck dein hindern ort eilents vbersich / vnd mit der Lincken hand aber schwing die Stangen zů ruck / gegen deiner Lincken vmb den Kopff / vnnd schlag jhm also mit einer hand ohnversehens gerad von oben zů seinem Kopff / vnnd ob er vnder dessen schon herstechen wirde / so geht jhm derselbige doch nicht an / dann du bist jhm zů geschwind mit dem schlag auff seinem Kopff / Diese vnd derglei= [3.24r] chen stuck stand den mehren theil in der Practick / nemlich da du dein wider fechter mit ohnversehener behende vbereylest / wann er sich dessen am wenigsten versicht. | |
Another, with the skewed stroke. Mark, when you have bound your opponent as taught above, then surreptitiously invert your right hand on your staff, and deceive him meanwhile by appearance, so that he doesn't notice what you are doing, and when he makes the slightest mistake, then step toward him quickly with the right foot, and strike a swift and powerful stroke over the hand, straight from above to his head, so that your upper body is sunk well down after the blow, then nimbly move your staff up again, and at the same time step back again with the right foot, and grab your staff with your left hand again, so that you can strongly defend yourself again. You can move to this skewed stroke as you do the aforesaid brain blow, namely when you first jerk out his staff, or else when you can hinder him with some other technique, so that you can hit him with the skewed stroke before he can come up again. |
Ein anders mit dem schófferstreich. MErck wann du deinem gegenmann wie bißher gelehrt / angebunden hast / so verkehre dein Rechte hand heimlich an deiner Stangen / vnnd verführe jhn dieweil mit geberden / auff das er dein fürnemen nicht mercke / als dann wan er sich des am wenigsten versicht / so trit mit dem Rechten Fůß eilents zů jm / vnd schlag hiemit vber die hand einen gewaltigen vnd geschwinden streich / gerad von Oben zů seinem Kopff / also das du mit deinem obern leib dem schlag nach wol vndersich gesenckt standest / fahre als dann behendiglich mit deiner Stangen wider auff / vnnd trit zůgleych auch mit deinem Rechten Fůß wider zů ruck / auch greyff vnderdes mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen / damit du dich wider mit versatzung stercken mögest / zů dem vorgehenden Hirnschlag / zů disem Schöfferstreich kanstu dir auch raumen / nemlich wann du jhm die Stangen erstlich ausruckest / oder jhn sonst mit andern stucken hinderst / auff das du jhn mit dem Schöfferschlag ereylest ehe dann er wider auffkompt. | |
How you should strike around from his staff and shoot over. Further, when you can reach the tip of his staff with the tip of yours, and he is hard on your staff, the be aware as soon as he wants to press you out to the side with force, then draw back your staff nimbly (while he is pressing out) around your head with both hands, and strike outside over his left arm to his head with a step out. As soon as this blow connects, quickly shift your staff over his near his hands, as you can see shown hereafter in Figure G; when you have thus found and barred his staff, then you may go in and thrust with the butt of your staff, or strike in front of his face with the longer part; if he moves his point up, and works it out under your staff, then follow after from below with thrusting, winding, or pressing. |
Wie du von seiner Stangen vmbschlagen und vberschiessen solt. WEyter wann du im zůfechten sein eusserste theil der Stangen mit deinem eussersten erlangen kanst / vnd er ist dir hart an deiner Stangen / so hab ach als bald er dir mit gewalt zůr seiten austrucken will / so zůck dein Stangen behendiglich (in dem er dir solche außtruckt) vmb [3.25r] deinen Kopff mit beiden henden / vnd schlag jn mit solcher aussen vber seinen Lincken Arm / mit einem außtrit zům Kopff / als bald dieser schlag antrifft / so schiebe dein Stangen eilents vber die seine nach bey seinen henden / wie du solches in der Figur G. hernach gezeichnet sehen kanst / waň du jhm also sein Stangen gefast vnd gespert hast / so bagstu jhm also dann mit dem hindern ort eingehn vnd stossen / oder mit dem langen theil fúr sein gesicht schlagen / fehrt er aber mit dem ort auff / vnd arbeit sich vnder deiner Stangen herfür / so folge jm von vnden nach / es sey mit stossen Winden oder trucken. | |
How you should go through him. Mark, if your opponent is hard on your staff in the bind, and presses away from him, then go under through, and thrust on the other side. Or while he thus presses out your staff with his hard bind, again go hard on his staff (while he is still pressing) through under, and jerk him out with a ? blow from the other side, and thrust nimbly before he has recovered. |
Wie du jhm durchgehn solt. MErck ist dein gegen fechter mit seinem band hart ahn deiner Stangen / vnd truckt von jm / so fahr vnden durch / vnd stoß auff der andern seiten / Oder in dem er dir also dein Stangen austruckt mit seinem harten anbinden / so fahr abermal hart an seiner Stangen (dieweil er noch also truckt) vnden durch / vnd Ruck jhm die mit einem neydlichen schlag von der andern seiten auß / vnd stoß behendiglich nach / ehe dann er sich ermant hat. | |
Another. If someone binds hard on your staff, then hold hard against him with your bind; if he also presses against yours, then quickly go through below, and act as if you want to thrust, but don't; rather draw through below again, and thrust to the side which you were originally bound on. |
Ein anders. Bindet dir einer hart an dein Stangen / so halt jhm mit deinem band hart wider / truckt er auch gegen der deinen / so fahr eilents vnden durch / vnd thů sam du stossen wolltest / thůs aber nicht sonder zůck wider vnden durch / vnnd stoß jhm zů der seiten gegen welche du jhm erstlich angebunden hast. | |
How you should learn missing in the bind. Mark diligently, when you have bound with someone from your left side, then diligently observe and feel just as soon as he leaves the bind, to go through below or to work otherwise, then thrust while he is thus leaving, straight ahead to his face. |
[3.25v] Wie du in den Banden fehlen leren solt. Das mercke fleissig waň du einem von deiner Lincken seiten angebunden hast / so nim fleissig wahr vnd fühle eben / als bald er von deinem Band abgeht / es sey vnden durch oder sonst zů arbeiten / so stosse jhm dieweil er noch also abgeht / gerad für dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another is a counter to the former. When you become aware in the bind, that your opponent is watching for your leaving, and wants to thrust to the opening while you are leaving, then let yourself seem by your appearance as if you earnestly want to move away from his staff and thrust, and when you think that he is ready to thrust, then move off his staff to the side, as if you wanted to thrust as said, but don't; rather, while he rushes in with his thrust, strike it up out to the side, and thrust in as first ?, then when he rushes in, you can easily take his staff out, and overtake him well before he can recover himself again. |
Ein anders ist der bruch auff das vorige. WAnn du im Band gewahr wirst / das dir dein gegen Fechter auff dein abgehn acht nimpt / vnd dir dieweil du abgehest zůr Blóß stossen will / so laß dich mit geberden mercken als wollestu ernstlich von seiner Stangen abgehn vnd stossen / vnd wann du vermeinest das er sich am aller besten zům nachstossen geschickt hab / so gehe mit deiner Stangen gehlingen auff di seite aus / ab / von der seinen / sam du wie gesagt stossen wollest / thůs aber nicht / sonder in dem er mit seinem stoß hereylet / so schlag jhm den auff die seiten aus / vnd stoß als dann erst vervollen hinein / dann wann er so gehlingen hereylet / kanstu jhm sein Stangen leychtlichen ausnemen / vnd jhn wol ereylen ehe er sich wider erholet. | |
Thus you should mark and be aware of what your opponent wants to fence and drive to you, so that you catch him just in his own technique, as next herefore at this one then inclined true soon after to thrust [???]. Then you must expose yourself cautiously and warily to the same, and place yourself in such a way with the appearance, as resist befalling the approximate and ignorant [???], or you have wasted your ? thrust after with reluctance, so that through this he will be all the more incited to thrust, with which thrust or blow he fails and exposes himself, as close that he so agile hardly against comes up and may recover himself [???], before then you have overtaken him. This will be expanded on further on by example in the halberd. |
Also soltu auff mercken vnd wahrnemen / was dein gegen Fechter auff dich Fechten vnd treiben wolle / das du jhn eben in seinen eigenen stucken fangest / als nechst hievor an disem der dann geneygt wahre bald nach zůstechen / Derenhalben můstu dich vor demselben fúrsichtlich vnnd gewahrsam blóssen / vnnd zů solchem blössen dich mit geberden also stellen / als wehre dir das vngefehr vnnd vnwissen widerfahren / oder habest dich deinem begirigen stoß nach mit vnwillen verfallen / auff das er hiedurch dester ehr vnnd begirlicher zů stossen angereitzt werde / mit welchem stossen oder schlagen er sich selber vergibt vnnd blöst / als fast das er so behendt [3.26r] schwerlich wider auff komen vnd sich erholen mag / ehe dann du jhn ereylet habest / Dises aber wirt in der Helleparten noch weiter durch Exempel ausgeführt werden. | |
A deceptive piece. When you have bound with someone in the approach, and neither of you will leave the other's staff, then thrust to his leading foot with a serious appearance, exposing your face, to which he will nimbly thrust, then step out to the side with your lead foot, followed by the right, and thrust under his staff from below (while the same flies in the thrust) to his face, and pull your head well away from his thrust behind your staff, so you hit him (while he is thrusting) in the face. Or when you thrust or strike to his foot, and meanwhile he thrusts to your face, then strike out his flying thrust, and at the same time spring out to the side away from his thrust, and thrust quickly and nimbly. |
Ein verfúher stuck. JM zůfechten wann du mit einem angebunden hast / vnd keiner will von des andern Stangen abgehn / so stich jm mit ernsthafften geberden zů seinem fürgesetzten Fůß / damit blössestu dein gesicht / zů welchem er behendiglich her stossen wirt / als bald vnd in dem er dann herstost / so tritt du mit dem vordern Fůß zůr seiten aus / folge mit dem Rechten / vnd stoß jhm von vnden vberhalb seiner Stangen (in dem dieselbige zům stoß herfleugt) gegen seinem gesicht / vnd entzucke jhm auch hiemit deinen Kopff wol von seinem stoß hinder dein Stangen / so triffestu jhn (dieweil er noch hersticht) in sein gesicht / Oder wann du jhm zů seinem Fůß stóst oder schlechst / vnd er dieweil deinem gesicht zů stost / so schlage jhm sein herfliegenden stoß aus / vnd springe zůgleich in solchem ausschlagen zůr seiten aus seinem stoß / vnd stoß behend vnd eilents nach. | |
How you should thrust with one hand out over his left arm to his face, wind through with the butt end of your staff, and strike to the right shoulder. If you have bound someone ahead from your left against his right, but he stays still and does not work, then step with your rear right foot to your right side, and go with your point hard on his staff through below, and thrust nimbly and unexpectedly from your right over his left arm to his face. In thrusting, let go of your staff with your left hand, and give the right side the thrust, so that you reach in the further. In this thrust turn up your right hand together with the butt of your staff toward your left side, and draw your staff around your head, and in this drawing around spring in nimbly on your left side. Strike thus wickedly to his right shoulder. This blow together with the thrust should be done nimbly one after another and together. Then spring back, so that you may be sure to catch and grip your staff again. |
[3.26r] Wie du mit einer hand aussen vber seinen Lincken arm zů seinem gesicht stossen / mit dem hindern ort durchwinden / vnd zůr Rechten achsel schlagen solt. HAstu einem vornen von deiner Lincken gegen seiner Rechten angebunden / er aber ligt still vnd arbeit nicht / so trit mit deinem hindersten Rechten Fůß auff dein Rechte seiten / vnd gehe hiemit auch mit deinem vordern ort hart an seiner Stangen vnden durch / vnnd stoß jhm behents vnd ohnversehens von deiner Rechten vber seinem Lincken arm zů seinem gesicht / im hin [3.26v] ein stossen aber / so laß die Lincke hand von der Stangen / vnd gib die Rechte seiten dem stoß wol nach / auff das du von vberzwerch dester weiter hinein langest / in solchem stossen wende die rechte hand mit sempt dem hindern theil der Stangen vbersich gegen deiner Lincken / vnd zůck dein Stangen hiemit vmb dein Kopff / auch spring in disem vmbzucken behends auff dein Lincke seiten / schlage jhm also schlims gegen seiner Rechten achsel / Dieser schlag zů sampt dem stoß sollen behends auff einander vnd zůsamen getrieben werden / spring als dann zů ruck / auff das du dein Stangen wider sicher mit deiner Lincken hand aufffangen vnd ergreiffen mógest. | |
Another, how you should wind through with the thrust. Do it like this: if you find yourself in the straight defence in the approach, then thrust straight from your right to his left hand, that he has placed forward on his staff; but in the beginning, let yourself seem by your appearance as if you wanted to thrust to his face. When you come near his hand with your point, go through below his staff and step with your left foot well out to his right side, and take your head well aside with you, and turn your point thus in thrusting through outside over his right arm to the face - turn your open right hand well upward, inside your left arm, so the thrust goes the deeper. |
Ein anders / wie du mit dem stoß durchwinden solt. DEm thů also / im zůfechten so du jhn in gerader versatzung findest / so stoß jhm gericht von deiner Rechten gegen seiner Lincken hand / die er dann in der Stangen vor führet / im anfang aber / so laß dich doch mit geberden mercken als woltestu jhm in sein angesicht stossen / wann du nun mit deinem vordern ort nahet an sein hand komest / so fahre vnder seiner Stangen durch vnd trit hiemit auch mit deinem Lincken Fůs wol gegen seiner Rechten seiten aus / in solchem aus tretten nim dein Kopff wol mit / vnd wende also deinen vordern ort im durchstossen aussen vber seinem Rechten Arm zům gesicht / im hinein stechen aber / wende dein Rechtó offene hand wol vbersich / an deinem inwendigen Lincken arm hinein / so gehet der stoß desto dieffer. | |
A swift and artful thrust against one who does not work, but rather lies strongly in the defence.
|
Ein künstlichen vnd geschwinden stoß gegen dem der nicht arbeiten / sonder starck in der versatzung ligt zů brauchen. MErck wann du im zůfechten deinen gegenpart in gerader Versatzung findest / so schicke dich auch also / vnd laß dich mit geberden mercken / als woltestu dich aller erst vmbsehen was dir [3.27r] zů fechten sey / vnder des aber / wann er sich dessen am wenigsten versihet / so trit mit deinem rechten Fůß eilents gegen seiner Lincken seiten aus / vnd stosse jhm oberhalb seiner Lincken hand (die er dann in der Stangen vor fúhret) gerichts seiner Brust zů / doch also das du sein Stangen mit der deinen nit rúhrest / in disem stoß führe dein Rechte hand wol gegen deinem Lincken arm / vnd auff demselbigen hinein / zů dem so wende hiemit dein Lincke offene hand vbersich vmb / so geht der stoß dester dieffer / vnd triffst eben auff solche weiß an / wie dir solches an dem Bilde zůr Lincken hand in der Figur E. fürgestelt. | |
Another: how you thrust upward through his face.
|
Ein anders / wie du mit einem stoß vbersich durch sein gesicht stossen. TRinget dein gegenfechter im band auff dich / so bleibe mit deiner Stangen auch hart an der seinen / als bald jhr beide so nahet komen seind / also das die Stangen im anfang des anderen theils zůsamen rúhren / so bleibe vnder des mit dem band hart an seiner stangen / vnd stosse den hindern ort mit deiner Rechten hand von dir / also das dein vorderer ort auff seiner Stangen gegen seiner Rechten achsel aussehe / zů dem so trit auch mit deinem Rechten Fůß wol auß gegen seiner Lincken seiten / vnd stosse jhm mit deiner Stangen (doch das du mit deren hart auff der seinen bleibest) gegen seienr Rechten achsel / im hinein stossen aber / wende dein Rechte hand mit dem hindern ort wider zů dir / gegen deiner Brust vmb / also das deine Finger an deiner brust vnd die offene hand oben stehe / wann du also / dieweil du mit deiner Stangen hart auff der seinen bleibest / gegen seiner Rechten achsel stossest / vnd im hin stossen dein hinder ort wider zů dir wendest / so gehet dein stoß vbersich / vnd triffst jhn in sein gesicht / er muß aber sehr behendt vnd mit sterck ins werck gericht vnd volfúhret werden. | |
At the same time as you make this thrust, lift your staff with both hands, and strike nimbly from above down to his face, and in this blow spring further toward his left side with your right foot. |
[3.27v] Zugleich mit disem stoß führe dein Stangen mit beiden henden vbersich / vnd schlage behend von oben nider gegen seinem gesicht wider nider / in solchem schlag aber / spring mit deinem rechten Fůß noch ferner gegen seiner Lincken seiten vmb. | |
Another: how you should thrust a miss hard on his staff in front of him, and strike afterward long. In the approach don't come too near to your opponent, and mark while he doesn't want to work, then thrust to his right side hard on his staff; as soon as he notices the thrust and repels it to his right, let your staff run off near his right side, and draw it around your head with your right hand, and strike a swift stroke with one hand to his left ear. |
Ein anders / wie du vor jhm hart an seiner Stangen fehl stechen / vnd lang nachschlagen solt. JM zůfechten komme nicht zů nahet auff den Mann / vnd merck in dem er nicht arbeiten will / so stosse jhm gegen seiner Rechten seiten / hart an seiner Stangen hinein / als bald er den stoß wehrt / vnd gegen seiner Rechten abweist / so lasse dein Stangen neben seiner Rechten ablauffen / vnd zůck die mit der Rechten hand vmb den Kopff / vnd schlage jhm mit einer hand ein geschwinden streych zů seinem Lincken ohr. | |
A good stroke in the going over. Do it like this: in the approach, as soon as you can reach the tip of his staff with the tip of yours, hold your point straight in front of his face, and turn yourself well on your right side, so that you turn your back to him, and while you turn your back, step with your right foot behind your left toward him, turning completely around on your right with this step, and strike with one hand, that is, around with your right hand, straight down to his head. This blow works very well when you do it right; if he thrusts at you while you are turning, he cannot reach you, because you were bound on his tip, and if he can reach you, to touch your exposed back, you surely hit him when he thrusts; the stroke runs so swiftly, that he cannot deliver any thrust before the same. You may also direct the stroke across from the middle in this turn. |
Ein guter streich im vbergehen. DEn treib also im zůfechten / so bald du jhm sein eusserste theil der Stangen / mit deinem eussersten erlangen kanst / so behalt dein vordern ort gerad vor seinem gesicht / vnd wende dich in dessen wol auff dein Rechte seiten / also das du jhm den rucken zůwendest / vnd in dem du jhm den rucken darwendest / dieselbige weil trit auch mit deinem Rechten Fůß hinder deinem Lincken zů jhm / mit solchem trit wende dich fúr vollen auff dein Rechte seiten vmb / vnd schlag mit einer hand / nemlich mit deiner Rechten hinden herumb / gerad von oben zů seinem Kopff / Dieser schlag geht sehr wol an wann du jn recht machest / daň ob er wol in dem du dich zům streich vmbwendest herstöst / so kann er dich doch nicht langen / dieweil du jhm an seinem vordersten ort an [3.28v] gebunden hast / vnd ob er dich schon erlanget / so rúhret er dir Blóßlich den Rucken / du aber triffst jhn gewiß wann er herstóst / auch laufft der streych so geschwindt / das er vor demselbigen zů keinem stoß kommen kann / du magst auch in solchem vmbwenden den streych vberzwerch von der mitte herführen. | |
Another, with a Middle Blow. When you can reach his staff with the tip of yours in the approach, then draw your staff around your head, and strike across with one hand from your right to his left ear. In this stroke step with your right foot toward his left side, and as your stroke connects, grip with your left hand hard on your staff again in front of your right, and pull your right hand and staff to your chest. While you thus pull your staff toward you, move your left hand along the staff, until your arm is lies outstretched widely on the staff, and thus the left hand (as a shield) moves on the staff in front of your face. |
Ein anders / mit einem Mittelschlag. ALso / wann du im zůfechten sein Stangen vornen mit deinem vorderen theil erlangen kanst / so zůcke dein Stangen gehlichen vmb deinen Kopff / vnd schlage mit einer hand vberzwerch von deiner Rechten gegen seinem Lincken ohr / zů solchem streich trit mit deinem Rechten Fůß wol gegen seiner Lincken seiten zů / vnnd in dem dein streich antrifft / so greiff mit deiner Lincken hand hart vor deiner Rechten wider in die Stangen / vnd zeihe dieselbige dein Stangen mit deiner Rechten hand wider an dein Brust / in dem du aber also dein Stangen an dich zeuhest / so fare mit der Lincken hand für dir hin in die Stangen hinein / wo weit biß dein Arm ausgestreckt auff deiner Stangen lige / vnd also die Lincke hand (als ein schilt) auff der Stangen vor deinem gesicht führest. | |
The withdrawn thrust. When you have bound your opponent, or stand before him in the defence, and he doesn't want to work, then thrust earnestly to his face, and look under it diligently; then he is ready to parry and bear off your thrust, so don't complete it, but rather draw it back again quickly through your left hand, so that you have your left hand fully outstretched in front of your face. As you pull back your staff, place yourself with a serious appearance, as if you want to go through below, and thrust on the other side; as you thus distract with looks, you must masterfully raise your lead foot and set it down again, and as you seem to be thrusting on the other side, while he moves out to the side against your thrust to turn the same aside, thrust straight ahead at the same point, that you originally drew back from. This should be done nimbly, and performed earnestly in all circumstances. |
Die stóß verzucken. WAnn du deinem gegen fechter vornen angebunden hast / oder in der Versatzung vor jhm stehest / vnd er nicht arbeiten will / so stosse jhm ernstlichen zům gesicht / mit einem weitern zůtrit deiner Lincken Fusses / vnd mercke vnder des fleyssig / so er bereit ist deinen stoß ab zůtragen vnnd zů versetzen / so volfúhere denselbigen nicht / sondern zůcke den eylents wider zů [3.29r] dir durch dein Lincke hand / also das du dieselbige Lincke hand gantz aus gestreckt vor deinem gesicht habest / zůgleich in dem du also dein Stangen wider zů dir zeuchst / so stelle dich mit ernsthafften geberden / als woltestu vnden durchgehn / vnd auff der andern seiten stossen / zů solchen verzucken vnd geberden / mustu deinen vordern Fůß meisterlichen auff heben vnd wider nider setzé / auff das es nicht anders scheine / dann als stechest du alben zů auff der andern seiten schon daher / aber in dem er jetzt deinem stoß entgegen zůr seiten ausfehrt / denselbigen ab zůwenden / so stosse du nur wider gerad für dir hin an das selbige ort / davon du erstlich gezuckt hast / Dises alles sol behendiglichen zůgehn / vnd mit allen vmbstenden ernstlich volbracht werden. | |
However, when he works before you and would thrust at you, then set aside the thrust with your staff with a jerk, and move the parry nimbly into a thrust, but while your thrust is on its way, pull the same back again, as if you wanted to thrust through below again; then he will want to encounter it quickly, so while he sweeps to the other side, meaning to parry, thrust straight ahead again to where you pulled back from. |
Wann er aber vor dir arbeiten vnd auff dich herstossen würde / so setze jm den stoß mit deiner Stangen in einem ruck ab / vnd fúhre dem absatz oder der versatzung behend ein stoß nach / aber auff dem weg in dem du hinein stossest / so zůcke den selbige wider / sam du abermal vnden durch stossen wolltest / so wirt er demselbigen eilent begegnen wóllen / in dem er aber der andern seiten zůwischt / in meinung zůversetzen / so stosse gerad vor dir hin abermal an das ort von welchem du gezucket hast. | |
With these withdrawn thrusts you can break all guards. For example, if you find your opponent in the Left Lower Guard, then thrust straight to his face, and meanwhile observe if he starts to strike into your thrust with his staff, then suddenly draw it back toward you a little, and nimbly go through below, and thrust him on his left side (while he is moving his staff upward) over his left arm to the face; but if he moves toward your staff, go through below again, and do so until you see your opportunity to reach an opening. |
Mit disen gezuckten stóssen kanstu auch alle Leger brechen / Exempel also / findestu deinen widerfechter in der Vnderhůt zůr Lincken / so stosse jhm gerad gegen seinem gesicht / vnd nim war in dem er mit seiner Stangen auffehrt dein stoß aus zůschlagen / so zůck den ohnvolbracht ein wenig wider an dich / vnd fahr behends vnden durch / vnd stoß jhm auff seiner Lincken seiten (dieweil er noch im vbersich fahren ist) vber seinem Lincken arm zům gesicht / fehrt er deienr Stangen aber nach / so fahr wider vnden durch / vnd das so lang biß du dein gelegenheit ein Blóß zů ereylen ersihest. | |
Winding. If your opponent binds hard on your staff from his left side against your right, and presses hard towards you in the straight defence, so that you may not depart from his staff with any technique, then stay hard with the bind in front of his hand on the staff; press with the point toward his face, so that he is compelled to move up. As soon as he has raised his staff a little, stay with your point on his continually, and wind the butt end over nimbly from your right to his left above his, press it down, and strike him on the head with the fore end (so that your left hand comes over your right), as is shown in the middle of Figure D. |
[3.29v] Winden. BIndet dein gegenmann von seienr Lincken gegen deiner Rechten / hart an dein Stangen / vnd tringt mit gerader Versatzung hart auff dich hinein / also das du mit keinem stuck von seiner Stangen abweichen darffest / so bleib mit dem Band hart vor seiner hand an der Stangen / tringe mit dem vordern ort gegen seinem gesicht / auff das er gezwungen werdt auff zůfahren / so bald er mit seiner Stangen ein wenig auff in die höhe kommen ist / so bleib mit dem vordern ort in dem allem gleichwol nach an seiner / vnd mit dem hindern winde jm behendiglichen von deiner Rechten gegen seiner Lincken / oben vber die seine / truck jhm die vndersich / vnd schlag jhm mit dem vordern theil (also das dein Lincke hand vber dein Rechte kom) auff sein Kopff / wie dir solches die mitlern bossen in der Figur D. hievor anzeigen. | |
Another. In the approach bind strongly from your right against his left on his staff, and work with the point again toward his face, so that he is compelled to raise his staff; as soon as and while he is still raising his staff, bend down, and spring toward him under his staff with your right foot, staying throughout continually with your point on his staff, and in this spring go through under his with the butt of your staff, and turn the same over his staff on his right side, so the point comes after, with which strike him on the head, or press down with the butt of your staff (while you have wound over), and tear out with the same, and thrust with the point to his face; but if he presses upward so strongly, that you can't force his staff down with the butt of your own, then wind your point (while you must go up with the butt from the pressing) up from below to his face, near his right arm, while he presses upward. However, if he wants to lift the butt of his staff (while you wind over his staff with the butt of yours) and wind over above, then quickly turn your point from y |