Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hugo Wittenwiler"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(26 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 12: Line 12:
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
 
| occupation          =  
 
| occupation          =  
| language            = [[language::Early New High German]]
+
| language            = [[language::Allemanic]]
 
| nationality          =  
 
| nationality          =  
 
| ethnicity            = German
 
| ethnicity            = German
Line 21: Line 21:
  
 
| period              =  
 
| period              =  
| genre                = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}
+
| genre                = {{plainlist
 +
| [[Fencing manual]]
 +
| [[Wrestling manual]]
 +
}}
 
| subject              =  
 
| subject              =  
 
| movement            =  
 
| movement            =  
Line 28: Line 31:
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
 
| first printed edition= [[Jeffrey Hull|Hull]], 2008
 
| first printed edition= [[Jeffrey Hull|Hull]], 2008
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
+
| wiktenauer compilation by=
  
 
| spouse              =  
 
| spouse              =  
Line 39: Line 42:
 
| signature            = [[File:Wittenwiller Sig.png|180px]]
 
| signature            = [[File:Wittenwiller Sig.png|180px]]
 
| website              =  
 
| website              =  
| translations        = {{French translation|http://gagschola.bluemindmusic.com/files/recherche/dj.transtradcgm558.pdf|1}}
+
| translations        = {{plainlist
 +
| {{English translation|http://www.thearma.org/Manuals/HW-Web.htm#.VjucBVWrTq4}}
 +
| {{French translation|http://gagschola.bluemindmusic.com/files/recherche/dj.transtradcgm558.pdf|1}}
 +
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
 
'''Hugo Wittenwiler''' (Hugonis dicti Wittenwiller, Hugues Wittenwiler) was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] scribe and presumed author of a [[fencing manual]]. The Wittenwiler family originated as low nobility from Wittenwil in the modern canton of Thurgau, Switzerland, but were destitute by 1339. Hugo Wittenwiler was likely a member of the Toggenburg branch of the family, living in Toggenburg, Lichtenstein, or Wil. Other than this, little can be determined about his life.
 
'''Hugo Wittenwiler''' (Hugonis dicti Wittenwiller, Hugues Wittenwiler) was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] scribe and presumed author of a [[fencing manual]]. The Wittenwiler family originated as low nobility from Wittenwil in the modern canton of Thurgau, Switzerland, but were destitute by 1339. Hugo Wittenwiler was likely a member of the Toggenburg branch of the family, living in Toggenburg, Lichtenstein, or Wil. Other than this, little can be determined about his life.
  
In the latter part of the 15th century, he wrote a multiweapon fencing treatise that shows little or no connection to the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. Though he is often credited as the author of this treatise, he was likely merely its scribe.<ref>See [http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00035322/image_284 folio 141r].</ref> This treatise now forms part of the larger manuscript [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Cgm 558]].
+
In the latter part of the 15th century, Wittenwiler wrote a multiweapon fencing treatise that shows little or no connection to the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. Though he is often credited as the author of this treatise, he was likely merely its scribe.<ref>See [http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00035322/image_284 folio 141r].</ref> This treatise now forms part of the larger manuscript [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Cgm 558]].
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
{{mbox | text = Jeffrey Hull has requested that we not include his translation of this text in our index. Until we have a complete translation to offer, you may wish to refer to the original release of his work at [http://www.thearma.org/Manuals/HW-Web.htm the ARMA website]. }}
+
{{master begin
 
+
| title = Long Sword
{{hidden begin
+
| width = 60em
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Longsword]]</span>
 
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
 
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| (1) If you want to learn how to fight properly and effectively with the long sword, so that you may, without gloves and without all armour,  guard your hands and your entire body against all kinds of weapons, against sword, against spear, aganst halberd, against long kinfe and also against other weapons,
+
| Item. If you wish to learn to fence with the long sword urbanely and effectively without gloves and without any armor guarding hand nor any of your body before all hand weapons, before sword, before spear, before halberd, before long messer and also before other weapons, etc
 
| '''[125r]''' Item wiltu lernen hoflich und weidalich mit dem langen schwert vechten da mit du on hentschuoch und on allen harnesch behuotest hend und allen din lib für aller hand wäffen für schwert für spieß für helbarten für lengi messer und òch für andri wäffen ¶
 
| '''[125r]''' Item wiltu lernen hoflich und weidalich mit dem langen schwert vechten da mit du on hentschuoch und on allen harnesch behuotest hend und allen din lib für aller hand wäffen für schwert für spieß für helbarten für lengi messer und òch für andri wäffen ¶
 
+
|-
|-  
+
| Then firstly be aware that you properly know the hews and the steps and be aware that you always turn<ref>wenden will be translated as: turning the hand/body or winding the sword</ref> your hand up well with the hilt and always shelter yourself behind the sword and keep the head to the hilt and be aware that you always withdraw with the back foot and always turn yourself to one side and also equally be aware that in all blows as you become proficient with hewing and stepping and with all things to the right side that you also become proficient to the left side in the same way and also always be aware that you swiftly win it. Win with thrusts or with strikes.
| (2) then firstly mark that you know well the strikes and the steps, and mark that you always turn your hands upward with the hilt, and always hide behind the sword, and hold the head close to the hilt and mark also that you always retreat with the rear foot, and always turn towards one side and also mark in all pushes that what you do on the right side with strikes and with steps and with all things that you do likewise on the left side and also mark that you should always be quick both with thrusts and with strikes.
 
 
| So wart des ersten das du die hòw wol kuinnist und die tritt und wart das du din hend alweg wol uff wendist mit dem gehuilcz und birg dich allweg hinder das schwert und hab dz hopt zuo dem gehuilcz und wart òch dz du alweg abzuihist mit dem hinder fuoß und wend dich alweg uff ain siten und wart òch glich in allen stoßen wie du zuo der rechten siten tügist mit howen und mit tritten und mit allen dingnen dz du zuo der lengen siten òch also tügist und wart òch dz du alweg behend sigist es sig mit stichen ald mit schlegen
 
| So wart des ersten das du die hòw wol kuinnist und die tritt und wart das du din hend alweg wol uff wendist mit dem gehuilcz und birg dich allweg hinder das schwert und hab dz hopt zuo dem gehuilcz und wart òch dz du alweg abzuihist mit dem hinder fuoß und wend dich alweg uff ain siten und wart òch glich in allen stoßen wie du zuo der rechten siten tügist mit howen und mit tritten und mit allen dingnen dz du zuo der lengen siten òch also tügist und wart òch dz du alweg behend sigist es sig mit stichen ald mit schlegen
 
+
|-
|-  
+
|'''Item. Here I wish to first teach fencing from the over-hew, etc.'''
| (3) Here I will firstly teach to fight from the [[Oberhau]]: Strike a strong Oberhau and strike into his sword, and quickly [[zucken|jerk]] from his sword, and as your sword is jerked away from his, so pull back with your rear foot, and as soon as you pull free of his sword, step in with your rear foot and strike with the step and turn the hilt well and with it pull off in the lower guard and then go quickly upward with a [[wechsel|changing]]-thrust; if he defends, [[Umschlagen|strike around]] and touch him on the head, or strike his sword and quickly step in and thrust with a simple thrust and mark that you always hide your head behind the hilt and also that you always pull away properly, and always turn yourself so that you are behind your sword.
+
Item. Hew a strong over-hew and strike into his sword and swiftly yank from his sword and with that, as your sword yanks from his, withdraw with the back foot and as soon as you come off his sword so step-into with the back foot and strike with the step and turn the hilt well and with that, withdraw in the under-guard and and swiftly go up with a change-thrust. If he wards yours, so strike around and wound him in the head. Or hew into his sword and swiftly step-into and thrust with a straight thrust and also always be aware that you shelter the head with the hilt and also always withdraw well and always turn yourself behind the sword
| Item hie wil ich des ersten leren vechten Us Dem Ober How ¶ Item how ain starken ober how und schlach in sin schwert und zuk behend uss sinen schwert und mit dem so din schwert us den sinen zuk so zuich mit dem hinder fuoß ab und als bald du us sinem schwert kunst so tritt zuo mit dem hinder fuoß und schlach mit dem tritt '''[125v]''' Und wend dz gehilcz wol und zuich dar mit ab in die undren huot und gang den behend uff mit ainem wechsel stich wert er dirs so schlach umb und ruor in zum kopf Oder how in sin schwert und tritt behend zuo und stich mit dem aim schlechten stich und wart òch alweg dz du das hopf zuo dem gehilcz bergist und òch alweg wol abzühist und wend dich alweg hinder das schwert
+
| '''Item hie wil ich des ersten leren vechten Us Dem Ober How ¶'''
 
+
Item how ain starken ober how und schlach in sin schwert und zuk behend uss sinen schwert und mit dem so din schwert us den sinen zuk so zuich mit dem hinder fuoß ab und als bald du us sinem schwert kunst so tritt zuo mit dem hinder fuoß und schlach mit dem tritt '''[125v]''' Und wend dz gehilcz wol und zuich dar mit ab in die undren huot und gang den behend uff mit ainem wechsel stich wert er dirs so schlach umb und ruor in zum kopf Oder how in sin schwert und tritt behend zuo und stich mit dem aim schlechten stich und wart òch alweg dz du das hopf zuo dem gehilcz bergist und òch alweg wol abzühist und wend dich alweg hinder das schwert
|-  
+
|-
| (4) With an Oberhau always strike his sword and then pull out quickly into the lower guard, so you may [[wechsel|change]], or move upward with a thrust.
+
| Item. With over-hews, always strike into his sword and then swiftly withdraw in the under-guard, then you may change or go up with a thrust
 
| Item mit ober howen schlach alweg in sin schwert und züch den behend ab in die undren huot so macht du wechslen oder gang uf mit ainem stich
 
| Item mit ober howen schlach alweg in sin schwert und züch den behend ab in die undren huot so macht du wechslen oder gang uf mit ainem stich
 
+
|-
|-  
+
| Item. If you wish to take his sword, then strike into his sword and swiftly grab both swords with the left hand and then step around with the back foot and slip your pommel under his sword and if his arms go up, then press your sword’s pommel down and step-into with the front foot and away with the back thus you take his sword.
| (5) If you want to take his sword, strike his sword and quickly grasp both swords with the left hand and step around with your rear foot and let your pommel go under his sword and over his arm and press your pommel down and step in with the front foot and out with the rear foot, so take his sword.
 
 
| Item wilt du im sin schwert nemen so schlach in sin schwert und ergrif behenklich bedi schwert mit der lengen hand und tritt den umb mit dein hinder fuoß und laus din knopf under sinem schwert und ab sinen arm uf gän und truck den din schwertz knopf nider und tritt mit dem forndren fuoß zuo und mit dem hindren ab so nim im sim schwert
 
| Item wilt du im sin schwert nemen so schlach in sin schwert und ergrif behenklich bedi schwert mit der lengen hand und tritt den umb mit dein hinder fuoß und laus din knopf under sinem schwert und ab sinen arm uf gän und truck den din schwertz knopf nider und tritt mit dem forndren fuoß zuo und mit dem hindren ab so nim im sim schwert
 
+
|-
|-  
+
| '''The sword taking'''
| (6) '''sword-taking:''' Or strike his sword and let your sword yield to his and quickly step behind him and sweep with your pommel behind his pommel around his hand in which he is holding his sword and press it fast towards you and sweep with your left elbow into his throat and push him ovecr your leg, so you take his sword and throw him too.  
+
Or strike into his sword and allow your sword to weaken to his and step in swiftly behind him and sweep around his hand ([the one] that he has the sword in) with your sword’s pommel behind his pommel and press that firmly onto you and sweep with your left elbow into his throat and press him over your leg, thus [you] take the sword from him and fell him as well.
| '''Dz schwert nemen:''' Oder schlach in sin schwert und làß din schwert dem sinen wichen und tritt behenklich hinder in und wüsch im mit dim schwertz knopf hinder sin knopf umb sin hand da er das schwert in haut und truk si fast an dich und wüsch im mit diner lengen ellen bogen in sinen kropf und truk in über din bain so nimpst im dz schwert und felst in òch
+
| '''Dz schwert nemen'''
 
+
Oder schlach in sin schwert und làß din schwert dem sinen wichen und tritt behenklich hinder in und wüsch im mit dim schwertz knopf hinder sin knopf umb sin had daer das schwert in haut und truk si fast an dich und wüsch im mit diner lengen ellen bogen in sinen kropf und truk in über din bain so nimpst im dz schwert und felst in òch
|-  
+
|-
| (7) '''sword-taking:''' Or strike in his sword and step in with the left hand behind his pommel and let your hand move around his arm, so you take his sword.
+
| '''Sword taking'''
| '''schwert [ne]mmen''' Oder schlach in sin schwert und tritt zuo '''[126r]''' mit der lengen hand hinder sinen schwercz knopf und làß din hand umb sinen arm löffen so nimpst im dz schwert
+
Or strike into his sword and step-into with the left hand behind his sword’s pommel and allow your hand to run around his arm, thus you take the sword from him.
 
+
| '''schwert nemmen'''
|-  
+
Oder schlach in sin schwert und tritt zuo '''[126r]''' mit der lengen hand hinder sinen schwercz knopf und làß din hand umb sinen arm löffen so nimpst im dz schwert
| (8) '''sword-taking:''' Or step in and sweep under his sword between his arms and hit him with your pommel to his throat and take his arm in which he holds his sword and twist his arm, and strongly spread your arms and push him away from you with your other hand and hold your edge to his neck or set your point and push him from you, so you take his sword.
+
|-
| '''dz schwert nemmen''' Oder tritt zuo und wüsch im under sin schwert zuischent sin arm und stost in mit dinen knopf in sinen kropf und ergrif im sinen arm da er dz schwert in hàt in din hand und wind im den arm umb und zer tuo din arm vast von anandren und stost in mit der andren hand von dir und hab im din schwercz schniden an sinen hals oder secz in den ort an und stost in von dir so nimpst im dz schwercz
+
| '''The sword taking'''
 
+
Or step-into and sweep under his sword between his arms and jab him into his throat with your pommel and clasp his arm in your hand that he has the sword in and wind-around the arm and separate your arms firmly from the other and shove him from you with the other hand and keep your sword’s edge on his neck or set the point upon him and shove him from you, so you take his sword
|-  
+
| '''dz schwert nemmen'''
| (9) '''hard and soft:''' Jump in the [[triangle]] before him after also strike [[Oberhau|from above]], a little [[Schlimshau|diagonal strike]] with long arms, and if he strikes hard then you strike soft, and let your sword follow his and quickly jump in the triangle and hold the hilt in front of you and jab to his armpit and quickly step around and at the same time be hard and be soft.
+
Oder tritt zuo und wüsch im under sin schwert zuischent sin arm und stost in mit dinen knopf in sinen kropf und ergrif im sinen arm da er dz schwert in hàt in din hand und wind im den arm umb und zer tuo din arm vast von anandren und stost in mit der andren hand von dir und hab im din schwercz schniden an sinen hals oder secz in den ort an und stost in von dir so nimpst im dz schwercz
| Item '''hert und waich''' spring d'uf drig angel vor imd nach òch how ober how und ein kleinen schlims mit langen armen und howt er hert so how du waich un làß din schwert den sinen volgen und spring behend in die iii angel und hab dz gehülcz vor dir und rom im siner achslen und tritt behend umb zeglich bi hert und bi waich ¶
+
|-
 
+
| '''Item. Hard and soft.'''
|-  
+
Pounce<ref>daraufspringen</ref> the triangle before him, after as well. Hew an over-hew and a little bent<ref>twisted, obliquely, crooked, curved</ref> with long arms and if he hews hard, then you hew soft and let your sword follow his and swiftly spring in the triangle and keep the hilt before you and target his shoulder and step swiftly around. Simultaneously<ref>In the text: `ze glich` zergleich, zugleich</ref> be hard and be soft, etc.
| (10) '''Oberhau with a thrust:''' Step in with a short step and hit his sword with long arms and as soon as you [[fühlen|sense]] his sword, pull back a little bit and go in by the same amount with a thrust; if he defends, [[umschlagen|strike around]] or do a [[wechsel|change]]
+
| '''Item hert und waich'''
| '''der ober how mit i stich''' Item tritt zuo mit ainem engen tritt und schlach in sin schwert mit langen armen und as bald du sins schwercz enpfindest so züch en wenig ab und gang glich uf mit ainem stich wert er dirs so schlach umb oder du wechsel ¶
+
spring d'uf drig anger vor im nach òch how ober how und ein kleinen schlims mit langen armen und howt er hert so how du waich un làß din schwert den sinen volgen und spring behend in die iii angel und hab dz gehülcz vor dir und rom im siner achslen und tritt behend umb zeglich bi hert und bi waich ¶
 
+
|-
|-  
+
| '''The over-hew with a thrust.'''
| (11) '''soft against hard:''' Also strike his sword soft against hard, with proper steps and with long arms and the hilt well in front of you.
+
Item. Step-into with a narrow<ref>constrained</ref> step and strike into his sword with long arms and as soon as you sense his sword, then withdraw a little and simultaneously go up with a thrust. If he wards yours, so strike around or you change, etc.
| waich in hert òch how in sin schwert waich in hert mit rechten tritten mit langen armen und dz gehilcz recht von dir.
+
| '''der ober how mit i stich'''
 
+
Item tritt zuo mit ainem engen tritt und schlach in sin schwert mit langen armen und as bald du sins schwercz enpfindest so züch en wenig ab und gang glich uf mit ainem stich wert er dirs so schlach umb oder du wechsel ¶
|-  
+
|-
| (12) If you stand in [[Vom Tag|Uberheben]], that is: hold your sword on your shoulder or else lift it above your head with long arms, and strike towards his right shoulder and pull back to the lower guard and also pull back with the rear foot before he may do his strike around his head, so you have hit him.  
+
| '''Soft in hard.'''
| Item stast du in dem uber heben dz ist also hab din schwert uf diner achslen und heb es glich über din hopt mit langen armen '''[126v]''' und schlach und vor im siner rechten achslen und züch ab in die undren huot und züch och ab mit den hinder fuoß .e. dz er den sinen strach umb sinen köpf tög so hàst du getraffen ¶
+
Also hew into his sword soft in hard with straight<ref>direct, perpendicular or right(handed)</ref> steps<ref>alt: stepping</ref> with long arms and the hilt straight<ref>direct, perpendicular or right(handed)</ref> from you
 
+
| '''waich in hert'''
|-  
+
òch how in sin schwert waich in hert mit rechten tritten mit langen armen und dz gehilcz recht von dir
| (13) '''[[nachreisen]] from the head:''' You may also [[Vom Tag|Uberheben]] on your left side, and do a [[Nachreisen]] and with the front [foot] timely step into the [[Kron]] and keep back with head and body so that he may not strike your head, and strongly step in and strike a Nachreisen with long arms as for Uberheben, and above the head strike a strong blow away from you and towards his head and mark that you hold your hilt properly and pull to the lower guard, so you may hit him in three places with a single blow, to the head, to the arm and to the hands.
+
|-
| '''dz nachrais von hopt''' Och macht du also uber heben uf zur lengen siten nach rais und tritt mit dem fordren bi zitt in die krön und hept dz hopt und den lib hinder sich dz er dich nit in kopf schlach und tritt fast für und how nach rais mit den langen armen als zuo den über heben und how über dz hopts ain starken how von dir und for im dz kopfs und wart mit dem gehilcz dz du es recht habist und zuoch in die undren huot so gist im iii ruoren ains straichs ain kopf ain arm und an den henden
+
| '''Item'''
 
+
If you stand in the lifting-above, that is when you keep your sword upon your right shoulder and simlutaneously lift it above your head with long arms and strike and his right shoulder before him and withdraw in the under-guard and also withdraw with the back foot before he then accomplishes his traverse around his head, thus you have hit, etc.
|-  
+
| '''Item'''
| (14) '''A simple thrust on the left side:''' thrust to the right and step around with the hilt, if he defends, step around with a short striking-around, that is ''vor'' and ''nach'', and strike to his body.
+
stast du in dem uber heben dz ist also hab din schwert uf diner achslen und heb es glich über din hopt mit langen armen '''[126v]''' und schlach und vor im siner rechten achslen und züch ab in die undren huot und züch och ab mit den hinder fuoß .e. dz er den sinen strach umb sinen köpf tög so hàst du getraffen ¶
| '''Ainen schlesten stich uf die lengen siten''' Item stich recht und tritt mit dem gehilcz umb wertz er dirs so tritt umb mit ainen kùrzen umb schlag dz ist vor und nach und schlach in zuo den lib
+
|-
 
+
| '''The racing-after into the head.'''
|-  
+
You may also race-after in the same way the lifting-above up to the left side and step laterally with the forward [foot] into the crown and hold the head and the body behind it, so that he cannot strike you in the head and quickly step forwards and hew the racing-after with long arms as with the lifting-above and hew a strong hew over the head from you and before his head and be aware with the hilt that you have it correct<ref>possibly ‘to the right’, straight, perpendicular</ref> and withdraw in the under-guard, thus you leave him three wounds in one traverse: one head, one arm, and upon the hands.
| (15) '''to the other side:''' To the other side, if you stand in front on the right side, do [[Umschlagen|strike around]] upon a [[Nachreisen]] and pull back and quickly step in with a thrust.
+
| '''dz nachrais in hopt'''
| '''[u]f die andren [si]ten''' Item uf die andren siten so du stäst uff die rechten siten for so tuo ain umb schlag uff ain nach rais und zuoch ab und trit behend zuo mit i stich
+
Och macht du also uber heben uf zur lengen siten nach rais und tritt mit dem fordren bi zitt in die krön und hept dz hopt und den lib hinder sich dz er dich nit in kopf schlach und tritt fast für und how nach rais mit den langen armen als zuo den über heben und how über dz hopts ain starken how von dir und for im dz kopfs und wart mit dem gehilcz dz du es recht habist und zuoch in die undren huot so gist im iii ruoren ains straichs ain kopf ain arm und an den henden
 
+
|-
|-  
+
| '''A straight<ref>simple</ref> thrust upon the left side.'''
| (16) '''against an [[Einlaufen]]:''' It you want to prevent him from [[Einlaufen|closing the distance]], pull back.
+
Item. Thrust right and step around with the hilt. If he wards yours, then step around with a short striking-around. That is before and after and strike into the body.
| '''fur in loffen''' Item wiltu im in loffen weren so zuch ab
+
| '''Ainen schlesten stich uf die lengen siten'''
 
+
Item stich recht und tritt mit dem gehilcz umb wertz er dirs so tritt umb mit ainen kùrzen umb schlag dz ist vor und nach und schlach in zuo den lib
|-  
+
|-
| (17) '''[[Oberhau]] [[Vor und Nach]]:''' Strike from the ''nach'' or the ''vor', if he pulls back, wait for his pulling back and be quick and step around and turn the sword around his sword with the hilt and thrust into the ground behind him and push him ovecr the sword, so you will 'see what your heart desires'.
+
| '''Upon the other side.'''
| '''[o]ber how vor [u]nd nach:''' Oder how nach oder for ob er ab zücht so wart uff sin abzug und bis behend (ut) und tritt umb und und wend dz schwert umb sin schwert mit dem gehilcz un stich hinder in in die erd und stoß in über schwert so sichst dz din hercz bewert
+
Item. Upon the other side, you stand with the right side forwards, thus execute a striking-around in a racing-after and withdraw and step swiftly towards with a thrust.
 
+
| '''uf die andren siten'''
|-  
+
Item uf die andren siten so du stäst uff die rechten siten for so tuo ain umb schlag uff ain nach rais und zuoch ab und trit behend zuo mit i stich
| (18) '''hard against soft:''' If he wants to be hard against soft, mark that when he wants go go around soft, place your sword well against his arm and push him from you and you are strong.
+
|-
| '''hert uf waich''' Item h wil er hert uff waich sin so wart wen er waich '''[127r]''' umb well gen so secz im din schwert ain sinen arm wol uf und stoß in von dir und bis du stark
+
| '''For a running-in.'''
 
+
Item. If you wish to defend a running-in, then withdraw.
|-  
+
| '''fur in loffen'''
| (19) '''defend against soft:''' You may also defend against his being soft by a thrust, be quick and also step around with the other foot and turn the hilt well upward and [[ansetzen|set-upon]] with the point.  
+
Item wiltu im in loffen weren so zuch ab
| '''waich wern''' Och macht im waich weren mit ainem stich so biß behend und tritt mit andren fuoß óch umb und wend dz gehicz wol uf und secz im den ort an ¶
+
|-
 
+
| '''Over-hew before and after'''
|-  
+
Or hew after or before. If he withdraws, so wait upon his withdrawl and be swift and step around and and[sic] with the hilt, wind your sword around his sword and thrust into the ground behind him and shove him over the sword, thus you see that your heart is rewarded
| (20) '''throwing over the sword:''' strike upward, [[Oberhau|strike from above]], [[winden|wind]] upward and [[bind]] on his sword, i.e. when you strike from above, wind upward and step in with the other foot, thrust into the ground behind him and throw him over your sword.
+
| '''ober how vor und nach'''
| '''uber schwert werfen''' how uf ober how wind uff stich uf ferbind sin schwert dz ist also wen du ober howest so wind uf und tritt mit dem andren fuoß zuo stich hinder in in die erd und wirf in über schwert
+
Oder how nach oder for ob er ab zücht so wart uff sin abzug und bis behend (ut) und tritt umb und und wend dz schwert umb sin schwert mit dem gehilcz un stich hinder in in die erd und stoß in über schwert so sichst dz din hercz be wert
 
+
|-
|-  
+
| '''Hard upon soft.'''
| (21) Here I will teach to fight from the [[Unterhau]]: strike from below and hit him in the legs or under the arms or hands or where you please, in the armpit or under his weapon; if he defends, or if you miss, [[Umschlagen|strike around]] stronlgy and touch him on the head, and pull back, so that you go to the lower [[wechsel]], or thrust upward, so you go to the [[Kron|crown]].
+
Item. If he wishes to be hard upon soft, then await when he will go around you softly, then set your sword well up upon his arm and shove him from you and you are strong.
| Item hie wil ic[h] leren vechten [us] dem under [how] Item how ain under how und rom im der bainen oder unden in die arm oder hend oder wo du wellest under den uochsen oder under sim wäffen und wert er dirs oder falst du so how ain starken umb schlag und rür in zum hopt und züch ab so kunst du in den under wechsel oder stich uf so kumpt du in die kron
+
| '''hert uf waich'''
 
+
Item h wil er hert uff waich sin so wart wen er waich '''[127r]''' umb well gen so secz im din schwert ain sinen arm wol uf und stoß in von dir und bis du stark
|-  
+
|-
| (22) '''Recover(?) from the Unterhau:''' Recover{{ref|1|1}} with the Unterhau: step with the rear foot into the crown and with the step strike a strong blow from below  and step around with the other foot and [[Umschlagen|strike around]] and pull back.  
+
| '''Ward soft.'''
| '''Nach raich [us] dem under how''' Item nach rach mit dem under how tritt mit dem hinder fuoß wol in die kron und how mit dem tritt ain starken under how und tritt den mit dem andren fuoß umb und how ain umb schlag und züch ab
+
You may also ward softly with a thrust, so be swift and also step around with your other foot and turn the hilt well up and set the point upon him<ref> ansetzen: impale</ref>.
 
+
| '''waich wern'''
|-  
+
Och macht im waich weren mit ainem stich so biß behend und tritt mit andren fuoß óch umb und wend dz gehicz wol uf und secz im den ort an ¶
| (23) '''Unterhau:''' go upward with the strike from below into the crown with a thrust and always mark that you may do from the left as you do from the right, and whenever you miss strike around or thrust.
+
|-
| under how Item gang uf mit dem under how in die kron mit aim stich und wart alweg wie du zur rechten siten tügist dz du zur legen òch also tügist und alweg wenn du falst so schlach umb oder stich
+
| '''Throwing over the sword.'''
 
+
Hew-upon an over-hew, wind-on, thrust upon, bind his sword. This is also when you over-hew, so wind-on and step-into with the other foot, thrust behind him into the earth and throw him over the sword.
|-  
+
| '''uber schwert werfen'''
| (24) '''Unterhau:''' strike from below with the sword or with the baselard, hit his elbow and pull up to the crown and step around with a thrust; if he defends, strike around and always pull back into the lower guard.
+
how uf ober how wind uff stich uf ferbind sin schwert dz ist also wen du ober howest so wind uf und tritt mit dem andren fuoß zuo stich hinder in in die erd und wirf in über schwert
| under how Item under how mit dem schwert oder mit dem basler da rom im siner ellen bogen und züch uf in die kron und tritt umb mit aim stich wert er dirs so tuo i umb schlag und '''[127v]''' zuch alweg ab in die under huot
+
|-
 
+
| '''Item. Here I wish to teach to fencing from the under-hew.'''
|-  
+
Item. Hew an under-hew and target his legs or below the arms or hand or wherever you wish below the armpits or below his weapon and if he wards you or if you miss, hew a strong striking-around and wound him to the head and withdraw, so you come into the under-change or thrust up so you come into the crown.
| (25) '''hard and soft:''' Also in the lower guard, hard and soft, in such a manner{{ref|2|2}} that it be a [[Umschlag|striking-around]]
+
| '''Item hie wil ich leren vechten us dem under how'''
| '''[her]t und [wai]ch''' Och in under huot hert und waich in der màs dz es ain umb schlag sig
+
Item how ain under how und rom im der bainen oder unden in die arm oder hend oder wo du wellest under den uochsen oder under sim wäffen und wert er dirs oder falst du so how ain starken umb schlag und rür in zum hopt und züch ab so kunst du in den under wechsel oder stich uf so kumpt du in die kron
 
+
|-
|-  
+
| '''Reach-after<ref>this is possibly a scribal error or synonym for Nachreisen</ref> from the under-hew.'''
| (26) '''A going-through:''' A going-through, as follows: strike from below and at the proper time step with the front foot to the twisted crown{{ref|3|3}} and strike upward behind his sword or [[messer]] and hit him on the elbow and turn the hilt well upward in front of your head and pull back to the upper guard, to the crown, and step in with a thrust, and [[ansetzen|set-upon]] the point with a striking-around, and hide yourself well behind the hilt.
+
Item. Reach after with the under-hew, step well into the crown with the back foot and with the step hew a strong under-hew and then step around with the other foot and hew a striking-around and withdraw.
| '''Ain durch gän''' Item ain durch gan dz ist also how den under how und tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die windeschen kron und how uf hinder sin schwert oder messer und rom im der ellenbogen und wend dz gehilcz wol uf für din hopt und züch ab in die ober huot in die kron und tritt zuo mit i stich und secz im eben an oder mit aim umb schlag und birg dich wol hinder dz gehilcz
+
| '''Nach raich us dem under how'''
 
+
Item nach rach mit dem under how tritt mit dem hinder fuoß wol in die kron und how mit dem tritt ain starken under how und tritt den mit dem andren fuoß umb und how ain umb schlag und züch ab
|-  
+
|-
| (27) '''Here I will teach to fight from the straight crown.''' Go up with a thrust, so you get to the crown. When you stand in the crown, strike around and deliver a strong strike from above, pull again to the crown and always pull back with the rear foot. From the crown you may thrust or strike, so do Oberhau and Unterhau, and the upper [[wechsel7changing]], if you prefer that, so strike around and pull to the lower guard, so you may change again, or thrust, as you prefer.
+
| '''Under-hew.'''
| '''Item hie wil ich leren wechten us der schlechten kron''' Item gan uf mit i stich so kunst du in die kron wen du in der kron stäst so schlach umb und how i starken ober how und zuch wider in die kron und zuch alweg ab mit dem hinder fuoß du macht us der kron stechen oder schlahen so macht howen ober how und under how und den ober wechsel wit du den gern so schlach umb und zuch in die under huot so macht aber wechslen oder stechen weders du wit
+
Item. Go up with the under-hew into the crown with a thrust and always be aware as you become proficient to the right side that you also in the same way become proficient to the left and always when you fall, then strike-around or thrust
 
+
| '''under how'''
|-  
+
Item gang uf mit dem under how in die kron mit aim stich und wart alweg wie du zur rechten siten tügist dz du zur legen òch also tügist und alweg wenn du falst so schlach umb oder stich
| (28) '''A striking-around:''' From the crown, strike a long striking-around all around, or from the crown to the upper changing with the same striking-around from the upper changing you may also thrust or strike.  
+
|-
| '''ain umb schlag''' Item us der kron how i langen umb schlag umendum oder us der krön in den ober wechsel mit dem selben umb schlag us den ober wechsel macht du òch stechen oder schlahen
+
| '''Under-hew.'''
 
+
Item. Under-hew with the sword or with the baselard. Target that into his elbows and draw up into the crown and step around with a thrust. If he wards yours, the execute a striking-around and always withdraw in the under-guard.
|-  
+
| '''under how'''
| (29) The crown-thrust with two steps, as follows: step in with the front foot and with the rear, on both sides.
+
Item under how mit dem schwert oder mit dem basler da rom im siner ellen bogen und züch uf in die kron und tritt umb mit aim stich wert er dirs so tuo i umb schlag und '''[127v]''' zuch alweg ab in die under huot
 +
|-
 +
| '''Hard and soft.'''
 +
Also in the under-guard: hard and soft in the measure<ref>angle</ref> that it wins a striking-around.
 +
| '''hert und waich'''
 +
Och in under huot hert und waich in der màs dz es ain umb schlag sig
 +
|-
 +
| '''A going-through.'''
 +
Item. A going through this is in the same way: hew the under-hew and step laterally with the forward foot into the changeable<ref>Turnable, mutable, inconstant; fickle; Slavic</ref> crown and hew-upon behind his sword or messer and target his elbows and turn the hilt well up in front of your head and withdraw in the over-guard in the crown and step-into with a thrust and set-on him flatly<ref>eben: equally, even, flatly, precisely</ref> or with a striking-around and shelter yourself behind the hilt
 +
| '''Ain durch gän'''
 +
Item ain durch gan dz ist also how den under how und tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die windeschen kron und how uf hinder sin schwert oder messer und rom im der ellenbogen und wend dz gehilcz wol uf für din hopt und züch ab in die ober huot in die kron und tritt zuo mit i stich und secz im eben an oder mit aim umb schlag und birg dich wol hinder dz gehilcz
 +
|-
 +
| '''Here I will teach fencing from the straight crown.'''
 +
Item. Go up with a thrust so you come into the crown. When you stand in the crown, strike around and hew a strong over-hew and draw again in the crown and always withdraw with the back foot. You may stab or strike from the crown, hew an over-hew and an under-hew and the over-change. Then if you gladly wish, strike-around and draw into the under-guard and may again change or thrust, whichever you wish.
 +
| '''Item hie wil ich leren wechten us der schlechten kron'''
 +
Item gan uf mit i stich so kunst du in die kron wen du in der kron stäst so schlach umb und how i starken ober how und zuch wider in die kron und zuch alweg ab mit dem hinder fuoß du macht us der kron stechen oder schlahen so macht howen ober how und under how und den ober wechsel wit du den gern so schlach umb und zuch in die under huot so macht aber wechslen oder stechen weders du wit
 +
|-
 +
| '''A striking-around.'''
 +
Item. From the crown hew a long striking-around to any ending<ref>alt: continually</ref> or from the crown in the over-change with the same striking-around from the over-change you also may stab or strike.
 +
| '''ain umb schlag'''
 +
Item us der kron how i langen umb schlag umendum oder us der krön in den ober wechsel mit dem selben umb schlag us den ober wechsel macht du òch stechen oder schlahen
 +
|-
 +
| Item. The crown thrust with two steps. This is in the same way: Step forward with the front foot and then forward with the back to both sides.
 
| Item Die kron stich mit ii tritten dz ist also tritt mit dem fordren fuoß für und den mit dem hinder für zuo beden siten
 
| Item Die kron stich mit ii tritten dz ist also tritt mit dem fordren fuoß für und den mit dem hinder für zuo beden siten
 
+
|-
|-  
+
| '''Item. Here I teach fencing from the changeable crown.'''
| (30) '''Here I teach to fight from the twisted crown:''' Step from the changing to the twisted crown and do strikings-around or thrust or strike from below, or strike-around and deliver a strong strike from above, or thrust downward from above, or from upward from below, whichever you ant, or deliver an [[Gassenhau|alley-strike]], and mark that you always hold your head near the hilt, and that you turn the hilt well upward.
+
Item. Step from the change into the changeable crown and execute a striking-around or thrust or under-hew or a strike-around and hew a strong over-hew or thrust high to low or below to above, whichever you wish or hew the alley-hew and be aware that you always have your head towards the hilt and that the hilt is wound up well.
| '''Item hie ler ich vechten us der windeschen kron''' Item tritt us dem wechsel in die wendeschen kron und tuo umb schleg oder stich oder under how oder schlach '''[128r]''' umb und how i starken ober how oder stich obnen nider oder unden uf weders du wellist oder how dem gassen how und wart dz du dz hopt alweg zuo dem gehilcz habist und dz gehilcz wol uf wendist
+
| '''Item hie ler ich vechten us der windeschen kron'''
 
+
Item tritt us dem wechsel in die wendeschen kron und tuo umb schleg oder stich oder under how oder schlach '''[128r]''' umb und how i starken ober how oder stich obnen nider oder unden uf weders du wellist oder how dem gassen how und wart dz du dz hopt alweg zuo dem gehilcz habist und dz gehilcz wol uf wendist
|-  
+
|-
| (31) '''Thrust from the twisted crown:''' Thrust from the twisted crown and delivecr strikings-around and strikes from below and changings and again strike with the same crown steps.  
+
| '''A thrust from the changeable crown.'''
| Stich us der windeschen krön Item stich us uss der windeschen kronen und how umb schleg und under how un[d] wechsel und aber how mit den selben krön tritten
+
Item. Thrust out from the changeable crown and hew a striking-around and an under-hew and a change and hew again with the same crown stepping.
 
+
| '''Stich us der windeschen krön'''
|-  
+
Item stich us uss der windeschen kronen und how umb schleg und under how und wechsel und aber how mit den selben krön tritten
| (32) '''Here I will teach to fight from the [[Gassen|alley-strike]]:''' If you stand in the alley-strike and he strikes, quickly thrust upward and deliver a striking-around, so that you get to the changing, or again thrust and strike a striking-around downward, or strongly strike upward from below  and again strongly downward, or step in and change and leap sideways into the [[triangel|triangle]].
+
|-
| '''Item hie wil ich leren vechten us dem ga[ssen] how ¶''' Item stast du in dem gassen how / howt er so stich räschlich uf und how i umb schlag so kunst in den wechsel oder stich und schlach ain um schlag wider nider oder how unden uf vast und schlach vast wider nider oder tritt zuo und wechsel und spring nebensich in die iii angel
+
| '''Here I will teach fencing from the alley-hew, etc.'''
 
+
Item. If you stand in the alley-hew, if he hews, so quickly thrust up and hew a striking-around, thus come in the change or thrust and strike a striking-around below or firmly hew-up below and strike firmly against or step-into and change and spring to the side in the triangle.
|-  
+
| '''Item hie wie ich leren vechten us dem gassen how ¶'''
| (33) '''Alley-strike''': Alley-strike: do an upward ''trichen''{{ref|4|4}} as you go, as follows: when you strike his sword aside, step in and strike around and strike him to the head and then pull back.
+
Item stast du in dem gassen how / howt er so stich räschlich uf und how i umb schlag so kunst in den wechsel oder stich und schlach ain um schlag wider nider oder how unden uf vast und schlach vast wider nider oder tritt zuo und wechsel und spring nebensich in die iii angel
| '''Gassen how''' Item gassen how tuo i uf trichen wend du gast dz ist also wen du im sin schwert enweg geschlechst so trit zuo und schlach umb und how im zum kopf und züch den ab
+
|-
 
+
| '''Alley-hew.'''
|-  
+
Item. Alley-hew: execute a pulling-up<ref>auftrechen. `trechen` is a strong class IVa verb. `Ich triche`, `Du trichest`. It means here `to pull into the air`, `to put into motion`</ref> when you go, that is also when you strike away his sword, so step-into and strike-around and hew him to the head and then withdraw.
| (34)
+
| '''Gassen how'''
| us dem ober wechsel und mite[l] how Item us dem ober wechsel macht dich zwaiger weren hinden und fornen und us dem mitel how och zwaiger oder fieren hinen und fornen
+
Item gassen how tuo i uf trichen wend du gast dz ist also wen du im sin schwert enweg geschlechst so trit zuo und schlach umb und how im zum kopf und züch den ab
 
+
|-
|-  
+
| '''From the over-change and middle-hew.'''
| (35)
+
Item. You may ward yourself twice from the over-change: behind and in front and also hew twice or four-times from the middle-hew, behind and in front.
| Item hie wil ich leren wechten us dem un[der] wechsel Item wend du im dem ober wechsel stast so tuo ain umb schlag und how ain ober how und zuch ab so kunst du in den under wechsel mit dem werst du stich und schleg
+
| '''us dem ober wechsel und mitel how'''
 
+
Item us dem ober wechsel macht dich zwaiger weren hinden und fornen und us dem mitel how och zwaiger oder fieren hinen und fornen
|-  
+
|-
| (36)
+
| '''Item. Here I will teach fencing from the under-change.'''
| stich zur leng[en] siten ¶ Item wen du im dem under wechsel stast und ainer zuo dir howt so stich ain schlechten stich àn zuo tretten und tritt nun mit dem fordren fuoß enwenig '''[128v]''' fürbas und stich under sim schwert und wart dz sin schwert nit under dins kom aldaber er er geb dir i rür und wart dz du din hend behend uf windist mit dem gehilcz aldaber er howt er howt dich in din hend und dz ist zuo der lengen siten
+
Item. When you stand in the over-change, execute a striking-around and hew an over-hew and withdraw, thus you come into the under-change, with that you defend thrust and strike.
 
+
| '''Item hie wil ich leren wechten us dem under wechsel'''
|-
+
Item wend du im dem ober wechsel stast so tuo ain umb schlag und how ain ober how und zuch ab so kunst du in den under wechsel mit dem werst du stich und schleg
| (37)
+
|-
| Stich zuo der rechten siten Item zuo der rechten siten so wart dz din schwert vor sim hin gang und tritt nit für sich zuo won mit fordren fuoß enwenig für sich als vor und wert er dirs oder falst du so schlach umb und rür in zuo dem kopf
+
| '''Thrust to the left side, etc.'''
 
+
Item. When you stand in the under-change and one hews into you, thrust a straight thrust without stepping towards and just step a little forward with the front foot and thrust under his sword and be aware that his sword doesn’t come under yours. If he comes otherwise, he gives you a wound and be aware that you swiftly wind up with the hilt. Otherwise he hews you in your hand and that is to the left side.
|-
+
| '''stich zur lengen siten ¶'''
| (38)
+
Item wen du im dem under wechsel stast und ainer zuo dir howt so stich ain schlechten stich àn zuo tretten und tritt nun mit dem fordren fuoß enwenig '''[128v]''' fürbas und stich under sim schwert und wart dz sin schwert nit under dins kom aldaber er er geb dir i rür und wart dz du din hend behend uf windist mit dem gehilcz aldaber er howt er howt dich in din hend und dz ist zuo der lengen siten
| [d]as schwert nemen Item wiltu im dz schwert nemen so wechsel und tritt zuo als mit dem basler und ergrif im sin hand da er dz schwert in haut und wind im sii vast umb und wüsch im mit diner ellenbogen under sin kin und wirf in über din schenckel oder how in mit dim schwert den kopf ab
+
|-
 
+
| '''Thrust to the right side.'''
|-
+
Item. To the right side: so be aware that your sword goes forth before his and do not step forward. Keep a little forward with front foot as before and if he wards you or you miss, strike around and wound him in the head.
| (39)
+
| '''Stich zuo der rechten siten'''
| für helbarten Item wen du im dem wechsel gast so tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die krön how wert er dirs und wend dz schwert nebensich in den kron how wert er dirs so schlach umb und zuch ab also tuo zuo den siten so kunst wider in den wechsel
+
Item zuo der rechten siten so wart dz din schwert vor sim hin gang und tritt nit für sich zuo won mit fordren fuoß enwenig für sich als vor und wert er dirs oder falst du so schlach umb und rür in zuo dem kopf
 
+
|-
|-  
+
| '''The sword taking.'''
| (40)
+
Item. If you wish to take the sword, change and step-into as with the baselard and grab his hand such that the sword cuts him and wind firmly around it and sweep your elbow under his chin and throw him over your thigh or hew-off the head with your sword.
| Veler mit ii triten Item veller mit ii tritten Dz ist glich als ain wechsel won dz du mit umb sprinst und im zuo dem ringgen schlechst als zuo dem drig angel ¶
+
| '''das schwert nemen'''
 
+
Item wiltu im dz schwert nemen so wechsel und tritt zuo als mit dem basler und ergrif im sin hand da er dz schwert in haut und wind im sii vast umb und wüsch im mit diner ellenbogen under sin kin und wirf in über din schenckel oder how in mit dim schwert den kopf ab
|-  
+
|-
| (41)
+
| '''For halberds.'''
| stich uf all nachrais Item stich uf all nach raisen Stich uf schiltes weis dz ist also stäst du im dem under wechsel so gang uf '''[129r]''' mit stichen und so er das schwert uf heb so stich ab sinez arm und tritt umb und wend dz gehilcz wol und stich och hinder in die erd und stos in so velt er
+
Item. When you go to him in the change, step laterally with the front foot into the crown(-hew. If he wards yours)<ref>I believe that this underlined passage is a scribal error. Read it with out the parentheticals and it makes much more sense</ref> and wind<ref>turn</ref> the sword sideways in the crown-hew. If he wards yours, so strike around and also withdraw to the side such that you come again into the change.
 
+
| '''für helbarten'''
|-  
+
Item wen du im dem wechsel gast so tritt mit dem fordren fuoß bi zit in die krön how wert er dirs und wend dz schwert nebensich in den kron how wert er dirs so schlach umb und zuch ab also tuo zuo den siten so kunst wider in den | wechsel
| (42)
+
|-
| uf iii angel Item so du stast im dem under wechsel so tritt mit dem fordren fuoß in die krön und wind uf din gehilcz und enpfach sinen schlag oder stich und tritt aber umb und züch in welli huot du wellist
+
| '''Failer with two steps.'''
 
+
Item: Failer with two steps, this is the same as a change whereby you spring around and attack with the wrestling as with the triangle, etc.
|-  
+
| '''Veler mit ii triten'''
| (43){{ref|5|5}} After all nachreisen / thrust in the manner of a shield / strike upward, throw him over sword / so you will see what your heart yearns for / Young man, learn master's lore / love God and honour noble women.
+
Item veller mit ii tritten Dz ist glich als ain wechsel won dz du mit umb sprinst und im zuo dem ringgen schlechst als zuo dem drig angel ¶
| how uf all nachrais Item uf all nachrais stich uf schiltes wais / how uf wirf in uber schwert so sicht dz i din hercz begert / Iunk man lern maister ler hab got liber und fuowen/er/
+
|-
 
+
| '''Thrust up all racing-after.'''
|-  
+
Item. Thrust up all racing-after. Thrust up slant-wise. This is when you stand in the under-change, so go up with thrusts and as his sword lifts up, stab his arm and step around and turn the hilt well and also thrust behind into the earth and shove him so he falls.
| (44)
+
| '''stich uf all nachrais'''
| schlims how Item schlims how tritt wol umb und wol uf mit dem gehilcz und mit dem ort nider und trit den umb mit dem stich und so macht du den umb schlahen und wider in die ober huot zuhen oder in die under huot
+
Item stich uf all nach raisen Stich uf schiltes weis dz ist also stäst du im dem under wechsel so gang uf '''[129r]''' mit stichen und so er das schwert uf heb so stich ab sinez arm und tritt umb und wend dz gehilcz wol und stich och hinder in die erd und stos in so velt er
 
+
|-
|-  
+
| '''On the triangle.'''
| (45)
+
Item. When you stand in the under-change, step with the front foot into the crown and turn your hilt up and receive his strike or thrust, yet step around and draw into whichever guard you wish.
| how uf ii[i] angel Item how uf iii angel dz ist also how ober und tritt da mit und bis ew etwaz waich und tritt aber da mit vast umb dz du in hinder an dem rogen schlachist in dz hopt oder in den ruggen oder in die bain oder wo du wit ¶
+
| '''uf iii angel'''
 
+
Item so du stast im dem under wechsel so tritt mit dem fordren fuoß in die krön und wind uf din gehilcz und enpfach sinen schlag oder stich und tritt aber umb und züch in welli huot du wellist
|-
+
|-
| (46) '''[[Einhorn|Unicorn]]''': The Unicorn is the twisted crown; step, [[absetzen|set down]] with a thrust to the lower guard and thrust with the same steps and strike diagonally from above from the unicorn to the lower guard so that the hilt is low and the point up.
+
| '''Hew-upon<ref>also: cut open, to chop down a tree,</ref> all followings-after.'''
| Ain horn Item dz ain horn ist der windeschen krön tritt secz ab mit aim stich in die undren huot und stich mit selben tritten und schlim ober how us dem ainhorn uf die under huot dz das gehilcz nider sig und der ort wol uf ¶
+
Item Upon all followings-after, thrust up slant-wise, hew-upon, throw him over the sword, so that one sees what your heart deisres. Young man learn master-lore, have love for god and honor women.
 
+
| '''how uf all nachrais'''
|-  
+
Item uf all nachrais stich uf schiltes wais / how uf wirf in uber schwert so sicht dz i din hercz begert Iunk man lern maister ler hab got liber und fuowen/er/
| (47)
+
|-
| Item hie ler ich stechen krum stich und wechel stich und die schlechten stich und den wechsel verseczen Item wit du stechen us der krön so stich i langen stich '''[129v]''' und zuch ab mit dem hindren fuoß und zuch alweg wider uf in die obren huot und wind dz schwert wol umb
+
| '''Bent-hew<ref>also: oblique, curved, twisted</ref>'''
 
+
Item. Hew bent, step well around and well up with the hilt and with the point down and then step around with the thrust and so you may strike around and draw again in the over-guard or in the under-guard.
|-  
+
| '''schlims how'''
| (48)
+
Item schlims how tritt wol umb und wol uf mit dem gehilcz und mit dem ort nider und trit den umb mit dem stich und so macht du den umb schlahen und wider in die ober huot zuhen oder in die under huot
| wechsel stich Item wit den stechen us dem wechsel stäst du in der ober huot so tuo ain umb schlag und how ain ober how und züch ab in die under huot und tritt mit den fordren fuoß in den wechsel und stich mit dem wechsel stich ald mit den schlechten stich weders du wilt und wart dz du alweg wol ab züchist mit den hindren fuoß und dz gehilcz wol wendist dz er dich nit in die how und wart och was du dügist es sig mit schlahen oder mit stechen dz du dz als mit langen armen tügist und mit witten schritten so kan dich kainer gerüren wen du aber mit kurczen armen vechtist so tref dich ainer und da von ist guot mit langen armen vechten und mit witten schritten
+
|-
 
+
| '''Hew-upon the triangle.'''
|-  
+
Item. Hew-upon the triangle. This is an over-hew and with that, a step  and be somewhat soft and with that step around quickly again such that you strike him behind upon the rear into the head or into the back or into the legs or wherever you wish, etc.
| (49)
+
| '''how uf iii angel'''
| verseczen Item wiltu im sin schwert verseczen dz er kon weder stechen noch wechslen so wart wen er abzuch in den wechsel dz du im behend mit dim schwert uf sin wüchist und secz im sin schwert an sinen buch und wart dz du dz gehilcz wol windist dz er nit zuo dir müg komen mit sim schwert aldaber er stëch dich mit den uber heben und mit dem nach rais macht du im es och verseczen
+
Item how uf iii angel dz ist also how ober und tritt da mit und bis ew etwaz waich und tritt aber da mit vast umb dz du in hinder an dem rogen schlachist in dz hopt oder in den ruggen oder in die bain oder wo du wit
 
+
|-
|-  
+
| '''Unicorn.'''
| (50)
+
Item. The unicorn is the changeable-crown step. Set-aside with a thrust in the under-guard and thrust with the same steps and hew bent above from the unicorn upon the under-guard such that the hilt is below and the point is well up, etc.
| die ober huot verseczen Item wiltu im die ober huot verseczen dz er nit kon ab züchen so wart wen er zuo dir how mit dem ober how '''[130r]''' so schlach in sin schwert mit dim schwert und behend zuo und ergrif im sin den rechten arm in din lengen hand und truck im den arm hinder sich und tritt mit dem lengen fuoß hinder in und zuch im din schwert durch sin hend und durch den hals und stöst in von dir und wirf in uber din fuoß
+
| '''Ain horn'''
 
+
Item dz ain horn ist der windeschen krön tritt secz ab mit aim stich in die undren huot und stich mit selben tritten und schlim ober how us dem ainhorn uf die under huot dz das gehilcz nider sig und der ort wol uf ¶
|-  
+
|-
| '''Notes:'''
+
| '''Item. Here I teach thrusting the curved-thrust and the change-thrust and the straight-thrust and parrying the change.'''
{{note|1}}1. This expression occurs only here: the text has ''nach rach'', and the margin note has ''nach raich''.
+
Item. If you wish to thrust from the crown, so thrust a long thrust and withdraw with the back foot and always draw back up in the over-guard and wind the sword well around.
perhaps [http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=LR01190 rîhen] "connect, transfix", ''nachreichen'' "to deliver as a supplement"?  or [http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=LR00034 râch] "revenge"? Jaquet translates as ''rattrape'' ("to catch, recover").
+
| '''Item hie ler ich stechen krum stich und wechel stich und die schlechten stich und den wechsel verseczen'''
 
+
Item wit du stechen us der krön so stich i langen stich '''[129v]''' und zuch ab mit dem hindren fuoß und zuch alweg wider uf in die obren huot und wind dz schwert wol umb
{{note|2}}2. ''In der màs'' is taken by Jaquet as a fencing technical term, "in the measure"; since the term occurs only here, it is also possible that it is just a turn of phrase, "in such a manner" (modern ''[http://de.wiktionary.org/wiki/derma%C3%9Fen dermaßen]'').
+
|-
 
+
| '''Change-thrust.'''
{{note|3}}3. ''Windesche kron'', the "twisted crown", i.e. with arms crossed, discussed under (30), (31), also called [[Einhorn|Unicorn]] in (46). This contrasts with the "straight crown", viz. with open arms, discussed in (27).
+
Item. Then, if you wish to thrust from the change:  If you stand in the over-guard, execute a striking-around and hew an over-hew and withdraw in the under-guard and step with the front foot into the change and thrust with the change-thrust or with the straight thrust, whichever you wish and always be aware that you withdraw well with the back foot and turn the hilt well so that he cannot hew you in it and also be aware whatever you do, be it with striking or with thrusting that you also do it with long arms and with wide steps, so no one can wound you. Because if you yet fence with shortened arms, one hits you. Therefore fencing is good with long arms and with wide steps
 
+
| '''wechsel stich'''
{{note|4}}4. Jaquet translates this as ''rossée'' "violent flurry of blows". The word occurs only here; it may be a variant form of ''trîben'' "to drive", in keeping with the ''[[gassenhau]]er'' described in the [[Cologne Fechtbuch]], apparently an extremely offensive attack intending to overwhelm the opponent. Alternatively, perhaps related to Swiss [http://www.idiotikon.ch/Register/faksimile.php?band=14&spalte=254 uf-trechen] "to force, impose upon".
+
Item wit den stechen us dem wechsel stäst du in der ober huot so tuo ain umb schlag und how ain ober how und züch ab in die under huot und tritt mit den fordren fuoß in den wechsel und stich mit dem wechsel stich ald mit den schlechten stich weders du wilt und wart dz du alweg wol ab züchist mit den hindren fuoß und dz gehilcz wol wendist dz er dich nit in die how und wart och was du dügist es sig mit schlahen oder mit stechen dz du dz als mit langen armen tügist und mit witten schritten so kan dich kainer gerüren wen du aber mit kurczen armen vechtist so tref dich ainer und da von ist guot mit langen armen vechten und mit witten schritten
 
+
|-
{{note|5}}5. Erroneously divided into two paragraphs (43, 44) by de Grenier, who misread the ''Iunk'' as ''Item''.
+
| '''Parrying.'''
|
+
Item. If you wish to parry<ref>alt: oppose, interpose</ref> his sword, that he can neither thrust nor change, so await when he withdraws into the change that you swiftly sweep with your sword upon his and set his sword upon his belly and be aware that you turn the hilt well such that he may not come to you with his sword. Alternately, if he thrusts you with the lifting-above and with the racing-after, you may also parry it.
 
+
| '''verseczen'''
 +
Item wiltu im sin schwert verseczen dz er kon weder stechen noch wechslen so wart wen er abzuch in den wechsel dz du im behend mit dim schwert uf sin wüchist und secz im sin schwert an sinen buch und wart dz du dz gehilcz wol windist dz er nit zuo dir müg komen mit sim schwert aldaber er stëch dich mit den uber heben und mit dem nach rais macht du im es och verseczen
 +
|-
 +
| class="noline" | '''Parrying the over-guard.'''
 +
Item. If you wish to parry<ref>alt: oppose, interpose</ref> the over-guard to him such that he cannot withdraw, so be aware when he hews to you with an over-hew, strike into his sword with your sword and place your hand into<ref>behänden: sw. V.: nhd. berühren, betasten, einrichten, fügen, einhändigen, auferlegen</ref> and clasp his right arm in your left hand and press his arm behind him and step with the left foot behind him and draw your sword through his hand and through his neck and shove him from you and throw him over your foot, etc
 +
| class="noline" | '''die ober huot verseczen'''
 +
Item wiltu im die ober huot verseczen dz er nit kon ab züchen so wart wen er zuo dir how mit dem ober how '''[130r]''' so schlach in sin schwert mit dim schwert und behend zuo und ergrif im sin den rechten arm in din lengen hand und truck im den arm hinder sich und tritt mit dem lengen fuoß hinder in und zuch im din schwert durch sin hend und durch den hals und stöst in von dir und wirf in uber din fuoß ¶
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Staff Weapons]]</span>
+
| title = Staff
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught you to fight properly and effectively with the sword. Now I will teach you to fight with the short spear{{ref|6|6}} and the staff against a halberd.  
+
| Item. I have just taught fencing with the sword urbanely and effectively. Now I will teach you to fence with the spear and with the staff against a halberd.
 
| Item nu han ich hoflich und waidenlich gelert mit dem schwert vechten Nun wil ich dich leren vechten mit dem spies und mit der stangen wider i helbarten
 
| Item nu han ich hoflich und waidenlich gelert mit dem schwert vechten Nun wil ich dich leren vechten mit dem spies und mit der stangen wider i helbarten
 
+
|-
|-  
+
| Item. With the staff strike racing-after and with that step latterally away from his strike under the halberd.
|  
 
 
| Item mit der stangen schlach nach rais und tritt im damit us sim schlag bii zitt under ain helbarten
 
| Item mit der stangen schlach nach rais und tritt im damit us sim schlag bii zitt under ain helbarten
 
+
|-
|-  
+
| '''Against a halberd.'''
|  
+
Item. If you have a spear against a halberd, step-into with the front foot and thrust up below, under his arms and halberd, so that you come highest into the neck as he has drawn his strike, so that he cannot strike back down.
| Wider i helbarten Item hást du ain spiesli wider i helbarten so tritt zuo mit dem fordren fuoß und stich unden uf under sinen armen und helbarten so du höhest kunnist zuo dem hals als er sin straich er zogen hàt so kan er nit wider nider geschlahen
+
| '''Wider i helbarten'''
 
+
Item hást du ain spiesli wider i helbarten so tritt zuo mit dem fordren fuoß und stich unden uf under sinen armen und helbarten so du höhest kunnist zuo dem hals als er sin straich er zogen hàt so kan er nit wider nider geschlahen
|-  
+
|-
|  
+
| '''With the spears against one another.'''
| Mit dem spies wider i den andren Item wen du stast mit dem lingen fuoß vor wider i ander spies so làs din spies durch gan und rür im sinen spies und secz im an häst den die andren siten vor so tuo aber also ¶
+
Item. When you stand with the left foot forward against another spear, allow your spear to go-through and contact his spear and impale him. If you then have the other side forward, so again, execute [it] in this way, etc.
 
+
| '''Mit dem spies wider i den andren'''
|-  
+
Item wen du stast mit dem lingen fuoß vor wider i ander spies so làs din spies durch gan und rür im sinen spies und secz im an häst den die andren siten vor so tuo aber also ¶
|  
+
|-
| i spies wider den andren Item och macht du sin stich also weren und dinen spies umb sinen durch làssen und hinder in seczen und in dar über stossen zuo der andren siten tuo och also oder du tritt zuo und hinder in mit i bain und begrif in mit leczen arm und wirf in ¶
+
| class="noline" | '''A spear against the another.'''
 
+
Item. You may also ward his thrust in the same way: Allow-through your spear around his and set behind it and shove in over that to the other side. Execute in this way as well: Or you step-into and behind him with one leg and seize him with a reversed arm and throw him.
|-
+
| class="noline" | '''i spies wider den andren'''
| '''Notes:'''
+
Item och macht du sin stich also weren und dinen spies umb sinen durch làssen und hinder in seczen und in dar über stossen zuo der andren siten tuo och also oder du tritt zuo und hinder in mit i bain und begrif in mit leczen arm und wirf in ¶
{{note|6}}6. ''Spiess'', also ''spiessli'' to contrast with the long pikes used on the battlefield, a short spear.
 
|
 
 
 
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Mounted Fencing]]</span>
+
| title = Mounted Fencing
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught to fight with the sword and with a spear on foot. Now I will teach to fight on horseback with spear and sword.
+
| Item. I have now taught fencing with the sword and with a spear on foot. Now I will teach fencing on horseback with spears and swords.
 
| Item Nu han '''[130v]''' ich gelert vechten mit den schwert und mit i. spies ze fuoß Nu wil ich leren vechten ze roß mit spiesen und schwertren
 
| Item Nu han '''[130v]''' ich gelert vechten mit den schwert und mit i. spies ze fuoß Nu wil ich leren vechten ze roß mit spiesen und schwertren
 
+
|-
|-  
+
| Item. When you both are upon horse, if you wish to ward the thrust and if you wish to thrust, lay your sword upon your arm and catch his thrust upon your sword and lead-away his thrust and stab him if you wish, then press-down<ref>grimm: unterschlagen 2</ref> your sword and wait upon his thrust and align your point into his neck with the left arm and turn the hilt and set it on your waist, so that you ward his thrusts and you thrust before you and strike the point well away from you to the right side with your left arm.
|  
+
| Item so ir be ze roß sind wiltu im denn stich weren und wiltu stechen so leg din schwert uf dinen arm und fach sinen stich uf din schwert und wis im sin stich ab und stich in wiltu so schlach din schwert under und wart uf sin stich und richt din ort mit dem lingen arm ain sinen hals und wend dz gehülcz und secz es ain din waichi so werst du im sinen stichen und stich du für dich und schlach den ort wol von dir mit dinen lengen arm wol uf die rechten siten
| Item so ir be ze roß sind wiltu im denn stich weren und wiltu stechen so leg din schwert din uf dinen arm und fach sinen stich uf din schwert und wis im sin stich ab und stich in wiltu so schlach din schwert under und wart uf sin stich und richt din ort mit dem lingen arm ain sinen hals und wend dz gehülcz und seczes ain din waichi so werst du im sinen stichen und stich du für dich und schlach den ort wol von dir mit dinen lengen arm wol uf die rechten siten
+
|-
 
+
| '''Item. If you wish to set-aside'''
|-  
+
Item. If you wish to set-aside, when you run against him with a drawn sword and have the sword in your hand as if you wish to thrust another after the old custom, so set your pommel behind your left arm and the point upon his neck when he wishes to thrust or strike you, such that you ward him with that.
|
+
| '''Item wiltu absetzen'''
| Item wiltu absetzen Item wiltu absetzen wenn du mit gezuken schwert gen im rennest und dz schwert hàst in diner hand als du ain stechen wilt nach alter gewonhait so secz dinen knopf hinder dinen lengen arm und denn ort an sinen hals wen er dich stechen oder schlachen wil dz werst du im da mit
+
Item wiltu absetzen wenn du mit gezuken schwert gen im rennest und dz schwert hàst in diner hand als du ain stechen wilt nach alter gewonhait so secz dinen knopf hinder dinen lengen arm und denn ort an sinen hals wen er dich stechen oder schlachen wil dz werst du im da mit
 
+
|-
|-  
+
| '''The sword taking'''
|  
+
Item. You may also take his sword in the same way if you have his falling, run-around<ref>surround</ref> as before.
| dz schwert nemen Item Och macht du im sin schwert also nemen ob du sin gefelt häst renn umb also vor
+
| '''dz schwert nemen'''
 
+
Item Och macht du im sin schwert also nemen ob du sin gefelt häst renn umb also vor
|-  
+
|-
|
+
| '''Over-hew'''
| ober how Item du macht in och schlachen mit dem ober how in sinen kopf und macht im sine straich oder stich damit weren und secz im den ort an sinen halß und secz aber dinen knopf hinder dinen lengen arm ze der ellenbogen
+
Item. You may also strike him with the over-hew into his head and may ward his strike or thrust with it and set the point upon his neck and set your pommel behind your left arm to the elbow.
 
+
| '''ober how'''
|-  
+
Item du macht in och schlachen mit dem ober how in sinen kopf und macht im sine straich oder stich damit weren und secz im den ort an sinen halß und secz aber dinen knopf hinder dinen lengen arm ze der ellenbogen
|  
+
|-
| Dz schwert [z]uken Du macht din schwert och zuken usert halb dinen '''[131r]''' lengen arm und schlach uf und wer sinen schwercz schlegen und züch lang lág uf und secz im an
+
| '''The sword yanking'''
 
+
You may also yank your sword [to] the outer half [of] your left arm and strike up<ref>aufschlachen? -strike upon</ref> and ward his sword's strikes and draw up [sic: into the] long<ref>left?</ref> position and impale him.
|-  
+
| '''Dz schwert zuken'''
|  
+
Du macht din schwert och zuken usert halb dinen '''[131r]''' lengen arm und schlach uf und wer sinen schwercz schlegen und züch lang lág uf und secz im an
| i spies wider den andren Item rit mit i spies gen im und leg dinen spies entweris uber din hals und wen es an dz treffen gàt so tuk din hopt schlach unden uf und schlach im sinen spieß ab und secz im an
+
|-
 
+
| '''A spear against another'''
|-  
+
Item. Ride against him with a spear and lay your spear crossed atop<ref>in a superior position to, on the back of your neck.</ref> your neck and when it comes to the meeting, then bob your head under the strike, strike-aside his spear and and impale him.
|  
+
| '''i spies wider den andren'''
| Wider schlahen Item du macht och under schlahen mach dinen spies lang und secz in an die lengen brust da bi dem lengen òch und leg din spies uf den legen arm und secz in an
+
Item rit mit i spies gen im und leg dinen spies entweris uber din hals und wen es an dz treffen gàt so tuk din hopt schlach unden uf und schlach im sinen spieß ab und secz im an
 
+
|-
|-  
+
| '''Counter striking'''
|  
+
Item. You may also strike underneath. Make you spear long and set it upon the left breast also there by the left and lay your spear upon the left arm and impale him
| fur i rennen Item wiltu im inrennen weren so zuch ab
+
| '''Wider schlahen'''
 
+
Item du macht och under schlahen mach dinen spies lang und secz in an die lengen brust da bi dem lengen òch und leg din spies uf den legen arm und secz in an
 +
|-
 +
| class="noline" | '''For running-in'''
 +
Item. If you wish to ward him running in, withdraw.
 +
| class="noline" | '''fur i rennen'''
 +
Item wiltu im inrennen weren so zuch ab
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Baselard]]</span>
+
| title = Baselard
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
 
 
|-
 
| Now I have taught to fight properly and effectively with the sword and the short spear, on horseback and on foot. Now I will teach to fight with the baselard{{ref|7|7}} based on the same techniques you use for the spear and sword.
 
| Item nun han ich hoflich und wadenlich gelert mit dem schwert und mit dem spies vechten ze roß und ze fuoß nun wil ich leren vechten mit den bassler us den selben stuken dz du [ain] spies und schwert nimpst
 
 
 
|-
 
|
 
| krucz how Item stät ainer vor dir und loft dich an und wil dich durch den kopf schlahen so tritt behend in die kron und how von dir ain starken ober how und wider umb hin krücz wis und züch ab mit dem hinder fuoß
 
 
 
|-
 
|
 
| der wechsel Item stät du mit dem lengen fuoß vor und stäst in der under huot und well ainer stechen so wart uf sinen stich und tritt mit den fordren fuoß zuo uf den den wechsel als mit dem schwert und leg den bassler uf den lengen arm und vor der ellenbogen und der hand und tritt umb mit dem hindren fuoß und begrif im sinen arm hinder siner hand und begrif in mit dinem rechten arm da du dz messer in hast // '''[131v]''' und wirf in mit leczen arm über din bain Oder ergrif im den arm und wint in im vast umb und how im den kopf ab //
 
 
 
|-
 
|
 
| der under stich Item gang zuo mit dem under stich und wend dich hinder sich wert er dirs so tritt zuo als mit dem schwert und nim im dz schwert oder messer oder schlach umb weders du wellist
 
 
 
|-
 
|
 
| stich zur lengen siten Item zuo der lengen siten gang uf mit ainen stich wert er dirs so schlach umb und nim im dz messer
 
 
 
|-
 
|
 
| zuo lengen siten wechsel Item zuo der lengen siten sch stich oder wechsel wed[er]s du wit wert er dirs so schlach umb oder nim im dz messer as mit dem schwert
 
 
 
|-
 
|
 
| Ober how zur lengen siten Item von der lengen siten how ain langen ober how und züch ab
 
 
 
|-
 
|
 
| och mit leczen arm Item och macht du uf sinen stich warten tritt umb mit i stich und wend dz gehilcz mit langen armen wert er dz so how in mit leczen arm wit du dz nit tuo so wechsel und schlach und how von dir
 
 
 
|-
 
|
 
| schlims Item howt ainer ober how so wart uf in und how du schlims und tritt mit dem fordren fuoß bitt zit von dir und wich etwz als hert und waich und how aber mit leczen arm und tritt ab mit dem hinder fuoß so stast du aber in der huot
 
 
 
|-
 
|
 
| ober how Item ober huot mit ober how / how zuo làß dz messer mit den lib gän und wart uf sin sach und zuch ab mit dem hindren fuoß und gang behend mit aim stich und wend dz gehilcz wadenlich
 
 
 
|-
 
|
 
| Nach rais Item stast du mit dem rechten fuo[ß] vor so du gezuk hàst so hab der ort obnen in der ober huot und wart uf '''[132r]''' sin sach und tritt umb und schlach umb nachrais und ròm im sines libs und den armen vor dir und wend dz gehilcz recht
 
 
 
|-
 
|
 
| abzuohen Item oder zuch ab mit den hindren fuoß in die under huot und hab den lengen fuoß den for so tuost du den aber us der under huot wz u du wit als vor gesihen stat
 
 
 
|-
 
|
 
| us der krön Item stast du in der kron so how ain under how und i umb schlag uf bed siten krön how umb schlag und stich und nim im dz messer uf beden siten
 
 
 
|-
 
|
 
| under how von der lengen siten Item how i under how von der lengen siten und grif im innen zuo mit der lengen hand under umb sinen arm da er dz messer in hàt und wind din arm vast umb den sinen so nimpst im sin messer und die wil so du im dz messer nimpst so zuch im dz messer durch sinen hals und stich in ¶
 
 
 
|-
 
|
 
| Ain under rigel zur rechten siten Item ain under rigel zur rechten siten how i under how under sim messer hin und obnen wider umb hin krücz wis als d'zuo den kruicz how und tritt wol in die kron und how in unden in sin arm und obnen wider umb hin in sin hend oder in sin kopf glich als du zuo den kruicz höw tuost mit tretten und abzuhen und mit hin howen und wider umb hin cruicz wis also tuo och zuo den under rigel
 
 
 
|-
 
|
 
| dz nach rais zur lengen siten Item das nachrais zur lengen siten hab den bassler nebend dich und ker den ort hinder dich und wart wenn er zuo dir how dz du behend in die krön trettist mit '''[132v]''' dem fordren fuoß und how im die hend ab und daz nach rais ist guot für messer und für schwert
 
 
 
|-
 
| '''Notes:'''
 
{{note|7}}7. ''Basler'', the ''baselard'' or long, double-edged knife or dagger popular since the 14th century, here (in the later 15th century) referring to the weapon later (from the early 16th century) known as the ''Schweizerdegen''; this section is on a weapon comparable in range to the German [[Messer]], which is otherwise absent from this treatise.
 
|
 
  
 +
|-
 +
| Item. Now I have urbanely and effectively taught fencing with the sword and with the spear on horse and on foot. Now I will teach fencing with the baselard from the same devices that you take from the spear and sword.
 +
| Item nun han ich hoflich und wadenlich gelert mit dem schwert und mit dem spies vechten ze roß und ze fuoß nun wil ich leren vechten mit den bassler us den selben stuken dz du am spies und schwert nimpst
 +
|-
 +
| '''Cross-hew'''
 +
Item. If one stands before you and runs-on you and wishes to strike you through the head, then step swiftly into the crown and hew from you a strong over-hew and out around again cross-wise and withdraw with the back foot.
 +
| '''krucz how'''
 +
Item stät ainer vor dir und loft dich an und wil dich durch den kopf schlahen so tritt behend in die kron und how von dir ain starken ober how und wider umb hin krücz wis und züch ab mit dem hinder fuoß
 +
|-
 +
| '''The change'''
 +
Item. If you stand with the left foot forward and stand in the under-guard and if one wants to thrust, then wait upon his thrust and step ahead with the forward foot then change upon that as with the sword and lay the baselard upon the left arm and in front of the elbow and the hand and step around with the back foot and seize his arm behind his hand and seize him with your right arm that you have the messer in and throw him with a reversed arm over your leg or grab the arm and wind<ref>turn</ref> around it him firmly and hew-away<ref>cut-off</ref> the head.
 +
| '''der wechsel'''
 +
Item stät du mit dem lengen fuoß vor und stäst in der under huot und well ainer stechen so wart uf sinen stich und tritt mit den fordren fuoß zuo uf den den wechsel als mit dem schwert und leg den bassler uf den lengen arm und vor der ellenbogen und der hand und tritt umb mit dem hindren fuoß und begrif im sinen arm hinder siner hand und begrif in mit dinem rechten arm da du dz messer in hast // '''[131v]''' und wirf in mit leczen arm über din bain Oder ergrif im den arm und wint in im vast umb und how im den kopf ab //
 +
|-
 +
| '''The under-thrust'''
 +
Item. Go-into with the under-thrust and turn yourself behind it. If he wards yours, so step-into as with the sword and take the sword or messer from him or strike-around, whichever you wish.
 +
| '''der under stich'''
 +
Item gang zuo mit dem under stich und wend dich hinder sich wert er dirs so tritt zuo als mit dem schwert und nim im dz schwert oder messer oder schlach umb weders du wellist
 +
|-
 +
| '''Thrust to the left side'''
 +
Item. Go up with a thrust to the left side. If he wards yours, then strike-around and take his messer.
 +
| '''stich zur lengen siten'''
 +
Item zuo der lengen siten gang uf mit ainen stich wert er dirs so schlach umb und nim im dz messer
 +
|-
 +
| '''Change to the left side'''
 +
Item. Thrust or change to the left side, whichever you wish. If he wards yours, so strike-around or take the messer from him as with the sword.
 +
| '''zuo lengen siten wechsel'''
 +
Item zuo der lengen siten sch stich oder wechsel weders du wit wert er dirs so schlach umb oder nim im dz messer as mit dem schwert
 +
|-
 +
| '''Over-hew to the left side'''
 +
Item. Hew a long over-hew from the left side and withdraw
 +
| '''Ober how zur lengen siten'''
 +
Item von der lengen siten how ain langen ober how und züch ab
 +
|-
 +
| '''Also with a reversed arm.'''
 +
Item. You may also wait upon his thrust. Step around with a thrust and turn the hilt with long arms. If he wards that, then hew him with a reversed arm. If you do not wish to do that, then change and strike and hew from you.
 +
| '''och mit leczen arm'''
 +
Item och macht du uf sinen stich warten tritt umb mit i stich und wend dz gehilcz mit langen armen wert er dz so how in mit leczen arm wit du dz nit tuo so wechsel und schlach und how von dir
 +
|-
 +
| '''Bent'''
 +
Item. If one hews an over-hew, then wait upon him and you hew bent and step with the forward foot to the side of you and yield somewhat as hard and soft and hew again with a reversed arm and step away with the back foot so you stand again in the guard.
 +
| '''schlims'''
 +
Item howt ainer ober how so wart uf in und how du schlims und tritt mit dem fordren fuoß bitt zit von dir und wich etwz als hert und waich und how aber mit leczen arm und tritt ab mit dem hinder fuoß so stast du aber in der huot
 +
|-
 +
| '''Over-hew'''
 +
Item. Over-guard with the over-hew. Hew-into. Let the messer go with the body and wait upon his action and withdraw the back foot and go swiftly with a thrust and quickly turn the hilt
 +
| '''ober how'''
 +
Item ober huot mit ober how / how zuo làß dz messer mit den lib gän und wart uf sin sach und zuch ab mit dem hindren fuoß und gang behend mit aim stich und wend dz gehilcz wadenlich
 +
|-
 +
| '''Race-after'''
 +
Item. If you stand with the right foot forward, such that you have withdrawn, thus have the point high in the over-guard and await upon his action and step around and strike around, race-after and target his body and the arms before you and turn the hilt to the right<ref>straight, perpendicular or right(handed)</ref>.
 +
| '''Nach rais'''
 +
Item stast du mit dem rechten fuo[ß] vor so du gezuk hàst so hab der ort obnen in der ober huot und wart uf '''[132r]''' sin sach und tritt umb und schlach umb nachrais und ròm im sines libs und den armen vor dir und wend dz gehilcz recht
 +
|-
 +
| '''Withdrawing'''
 +
Item. Or withdraw with the back foot in the under-guard and have the left foot then forward then you then execute from the under-guard whatever you wish as is seen before.
 +
| '''abzuohen'''
 +
Item oder zuch ab mit den hindren fuoß in die under huot und hab den lengen fuoß den for so tuost du den aber us der under huot wz u du wit als vor gesihen stat
 +
|-
 +
| '''From the crown'''
 +
Item. If you stand in the crown, then hew an under-hew and a striking-around upon both sides. Crown-hew, strike-around and thrust and take the messer from him upon both sides.
 +
| '''us der krön'''
 +
Item stast du in der kron so how ain under how und i umb schlag uf bed siten krön how umb schlag und stich und nim im dz messer uf beden siten
 +
|-
 +
| '''Under-hew from the left side'''
 +
Item. Hew an under-hew from the left side and seize him inside with the left hand under his arm that he has the messer in and turn your arm firmly around, then his, so you take his messer and while you take the messer from him, pull the messer through his neck and thrust him, etc
 +
| '''under how von der lengen siten'''
 +
Item how i under how von der lengen siten und grif im innen zuo mit der lengen hand under umb sinen arm da er dz messer in hàt und wind din arm vast umb den sinen so nimpst im sin messer und die wil so du im dz messer nimpst so zuch im dz messer durch sinen hals und stich in ¶
 +
|-
 +
| '''A under-bar to the right side.'''
 +
Item. A under-bar to the right side. Hew an under-hew out under his messer and back out around above crosswise as with the cross-hew and step well into the kron and hew him below into his arm and up back around onto into his hand or into his head the same as you execute the cross-hew with stepping and withdrawing and with hewing-into and back out around crosswise, execute in this way as well with the under-bar
 +
| '''Ain under rigel zur rechten siten'''
 +
Item ain under rigel zur rechten siten how i under how under sim messer hin und obnen wider umb hin krücz wis als d'zuo den kruicz how und tritt wol in die kron und how in unden in sin arm und obnen wider umb hin in sin hend oder in sin kopf glich als du zuo den kruicz höw tuost mit tretten und abzuhen und mit hin howen und wider umb hin cruicz wis also tuo och zuo den under rigel
 +
|-
 +
| class="noline" | '''The racing-after to the left side'''
 +
Item. The racing-after to the left side: Have the baselard near you and turn the point behind you and await when he hews into you, so that you swiftly step with the forward foot into the crown and hew-away the hand and the racing-after is good for<ref>alt: in front of</ref> messer and for sword.
 +
| class="noline" | '''dz nach rais zur lengen siten'''
 +
Item das nachrais zur lengen siten hab den bassler nebend dich und ker den ort hinder dich und wart wenn er zuo dir how dz du behend in die krön trettist mit '''[132v]''' dem fordren fuoß und how im die hend ab und daz nach rais ist guot für messer und für schwert
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Dagger]]</span>
+
| title = Dagger
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught you to fight with the sword and with the short spear and against halberds, on horseback and on foot, and with the baselard. Now I will teach you to fight with the dagger{{ref|8|8}}, also on horseback and on foot.
+
| Item. Now I have taught fencing with the sword and with the spear against halberds on horse and on foot and with the baselard. Now I will teach fencing with the dagger also on horse and on foot
 
| Item nun han ich gelert vechten mit dem schwert und mit den spies und wider helbarten ze roß und ze fuoß und mit den bassler Nu wil ich leren vechten mit dem tegen och ze roß und ze fuoß
 
| Item nun han ich gelert vechten mit dem schwert und mit den spies und wider helbarten ze roß und ze fuoß und mit den bassler Nu wil ich leren vechten mit dem tegen och ze roß und ze fuoß
 
+
|-
|-  
+
| '''If someone wishes to slap a dagger around your neck'''
|  
+
Item. If someone slaps his dagger around your neck and wishes to drag you off, swiftly grab both arms behind the elbows and press his arms firmly over each other and step behind him and shove him from you to whichever side you wish or moving against
| wil ainer dir den tegen umb den hals schlahen ¶ Item schlecht dir ainer sinen tegen umb dinen hals und wil dir den hals ab wügen so ergrif im bed arm behend bi den elbogen und truk im die arm vast uber anander und tritt hinder in und stös in von dir uf wel siten du wilt oder wider ruggen
+
| '''wil ainer dir den tegen umb den hals schlahen ¶'''
 
+
Item schlecht dir ainer sinen tegen umb dinen hals und wil dir den hals ab wügen so ergrif im bed arm behend bi den elbogen und truk im die arm vast uber anander und tritt hinder in und stös in von dir uf wel siten du wilt oder wider ruggen
|-  
+
|-
|  
+
| '''If you wish to slap a dagger around someone's neck'''
| Wiltu aim den tegen umb den hals schlach[en] Item wit du aim din tegen umb den hals schlachen so schlach im din tegen mit gestreckten armen umb den hals und ergrif den tegen hinder sim hals in die andren hand bi der lumellen und so du den tegen hàst in beden henden mit i hand bi dem hepsti und mit der andren hand bi der lumell so truk in vast und zuk vast an dich und wrüg im den hals ab
+
Item. If you wish to slap a dagger around someone's neck, so slap your dagger around his neck with outstretched arms and grasp the dagger by the blade in the other hand behind his neck and thus you have the dagger in both hands with one hand on the hilt and with the other hand on the blade, so press him firmly and yank quickly to you and drag his neck away
 
+
| '''Wiltu aim den tegen umb den hals schlachen'''
|-  
+
Item wit du aim din tegen umb den hals schlachen so schlach im din tegen mit gestreckten armen umb den hals und ergrif den tegen hinder sim hals in die andren hand bi der lumellen und so du den tegen hàst in beden henden mit i hand bi dem hepsti und mit der andren hand bi der lumell so truk in vast und zuk vast an dich und wrüg im den hals ab
|  
+
|-
| wil dich ainer mit gefustaten tegen stechen Item wil er dich stechen mit gefunstaten tegen so wart alweg wen ainer sin tegen funsti dz din òch fustist und wenn er dich welli stechen so heb die hand uf fur dich mit dim tegen un stant glich still und enpfaf sin stich uf din tegen und wind im behend din tegen umb sinen arm so nimpst du im sinen tegen und ergrif in den bi siner ellenbogen mit diner legen hand '''[133r]''' und heb im sinen arm vast uf und stost in von dir oder tritt hinder in und stost in von dir so velst in und nimpst im sinen tegen und wart òch alweg wenn ainer sinen tegen fusti dz du dinen tegen òch funstist
+
| '''If someone wishes to stab you with a fisted dagger'''
 
+
Item. If he wishes to stab you with a fisted dagger, so always take heed when someone fists his dagger, that you fist yours as well and when he will stab you. So lift your hand with the dagger up in front of you and calmly stand as so and receive his stab on your dagger and wind your dagger swiftly around his arm, thus you take his dagger and grasp him by his elbow with your left hand and lift his arm firmly up and shove him from you, so drop him and take his dagger and also always take heed when someone fists his dagger, that you fist yours as well.
|-  
+
| '''wil dich ainer mit gefustaten tegen stechen'''
|  
+
Item wil er dich stechen mit gefunstaten tegen so wart alweg wen ainer sin tegen funsti dz din òch fustist und wenn er dich welli stechen so heb die hand uf fur dich mit dim tegen un stant glich still und enpfaf sin stich uf din tegen und wind im behend din tegen umb sinen arm so nimpst du im sinen tegen und ergrif in den bi siner ellenbogen mit diner legen hand '''[133r]''' und heb im sinen arm vast uf und stost in von dir oder tritt hinder in und stost in von dir so velst in und nimpst im sinen tegen und wart òch alweg wenn ainer sinen tegen fusti dz du dinen tegen òch funstist
| zuo legen siten mit leczer a[rm] Item wirf uf mit leczem arm und tritt bi zit in die krön und schlach im dinen tegen umb sinen arm als vor und ergrif im den arm und tritt zuo und stos in von dir und wirf in
+
|-
 
+
| class="noline" | '''To the left side with with a reversed arm'''
|-
+
Item. Hurl forth with a reversed arm and step laterally into the crown and slash your dagger around his arm as before and grasp his arm and step-into and shove him from you and throw him.
| '''Notes:'''
+
| class="noline" | '''zuo legen siten mit leczer arm'''
{{note|8}}8. ''Tegen'', "dagger", i.e. a pure stabbing weapon without a cutting blade.
+
Item wirf uf mit leczem arm und tritt bi zit in die krön und schlach im dinen tegen umb sinen arm als vor und ergrif im den arm und tritt zuo und stos in von dir und wirf in
|
 
 
 
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Swiss Dagger]]</span>
+
| title = Short Knife
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught you to fight with the sword, with the short spear, on horseback and on foot, with the baselard and with the dagger also on horseback and on foot. Now I will teach you to fight with the short knife  (...?){{ref|9|9}}
+
| Item. Now I have taught you fencing with the sword and with the spear and with them on horseback and on foot and with the beselard and with the dagger also on horseback and on foot. Now I will teach you to fence with the short-messer and spear and beneath baselard and beneath other messer.
| Item nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit den spieß und mit den ze roß und ze fuoß und mit dem bassler und mit dem tegen och ze roß und ze fuoß Nun wil ich dich leren vechten mit dem kurzen messer und spies und under basler und under andri messer
+
| Item nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit den spieß und mit den ze roß und ze fuoß und mit dem bassler und mit dem tegen och ze roß und ze fuoß Nun wil ich dich leren vechten mit dem kurzen messer und spies und under basler und under andri messer
 
+
|-
|-  
+
| Item. With the short-messer step to him from the thrust and sweep with your messer upon his hand that it cleaves-into his messer and with the elbow under the chin and step behind him with a foot and throw him or sieze his hand and throw him, whichever you wish.
|  
 
 
| Item mit dem kurzen messer tritt im us dem stich und wüchsch im mit dinem messer uf sin hand da er sin messer in haut und mit der elbogen under dz kin und tritt mit aim fuoß hinder in und wirf in oder ergrif im sind hand und wirf in weders du wit
 
| Item mit dem kurzen messer tritt im us dem stich und wüchsch im mit dinem messer uf sin hand da er sin messer in haut und mit der elbogen under dz kin und tritt mit aim fuoß hinder in und wirf in oder ergrif im sind hand und wirf in weders du wit
 
+
|-
|-  
+
| '''Change'''
|  
+
Item. Change and step-into and sieze his hand so that the messer cuts him and step behind him with a foot and throw him
| wechsel Item wechsel und tritt zuo und ergrif im sin hand da er dz messer in haut und tritt hinder in mit ainen fuoß und wirf in
+
| '''wechsel'''
 
+
Item wechsel und tritt zuo und ergrif im sin hand da er dz messer in haut und tritt hinder in mit ainen fuoß und wirf in
|-  
+
|-
|  
+
| '''The fork'''
| gabel Item us der gabel wil er dich stechen so wirf din arm über ain ander fuor dich uf und ergrif im den arm behend da er dz messer in hant und tritt hinder in als vor und wirf in an well siten du wit oder heb im sinen arm mit ainer hand und stost in mit der andren hand von dir und dz ist guot du habist ain '''[133v]''' messer oder nit
+
Item. If he wishes to stab you from the fork, so throw-up your arms in front of you, one over the other and swiftly sieze his arm, that it cleaves-into his messer and step behind him as before and throw him to whichever side you wish or lift his arm with one hand and shove him form you with the other hand and this is good if you have a messer or not.
 
+
| '''gabel'''
|-  
+
Item us der gabel wil er dich stechen so wirf din arm über ain ander fuor dich uf und ergrif im den arm behend da er dz messer in hant und tritt hinder in als vor und wirf in an well siten du wit oder heb im sinen arm mit ainer hand und stost in mit der andren hand von dir und dz ist guot du habist ain '''[133v]''' messer oder nit
|  
+
|-
| arm ab [br]echen Item wil dich den ainer ain lòffen und wil dir mit den aim under dz kin wuschen und wil dich werffen und dz messer nemen so wart dz du behend din messer in din lengi hand vassist oder làß es vallen und ergrif im sinen leczen arm also gestrak und wüsch uf din achslen mit und truk im sinen arm mit beden hendi vast nider so brichst du im sinen arm ab und wirfst in über dinen kopf
+
| class="noline" | '''Arm breaking'''
 
+
Item. If one wishes to run into you and will sweep you with the arm under the chin and will throw you and take the messer, then take care that you swiftly clasp your messer in your left hand or let it fall and sieze his reversed arm thus extended and sweep up with your shoulder and press his arm down firmly with both hands, thus you break his arm and throw him over your head.
|-
+
| class="noline" | '''arm ab brechen'''
| '''Notes:'''
+
Item wil dich den ainer ain lòffen und wil dir mit den aim under dz kin wuschen und wil dich werffen und dz messer nemen so wart dz du behend din messer in din lengi hand vassist oder làß es vallen und ergrif im sinen leczen arm also gestrak und wüsch uf din achslen mit und truk im sinen arm mit beden hendi vast nider so brichst du im sinen arm ab und wirfst in über dinen kopf
{{note|9}}9. ''Kurzes messer'' lit. "short knife", not the ''[[messer]]'' of the German school. From the techniques, a short dagger with a cutting blade, as opposed to the ''tegen'' "dagger" which is for thrusting only, i.e. the typical "Swiss dagger" of the period.
 
|
 
 
 
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">Unarmed vs. Dagger</span>
+
| title = Unarmed vs. Dagger
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught you to fight with the spear and the sword on horseback and on foot, with the spear and sword against a halberd, with the baselard, with the dagger and with the short knife. Now I will teach you to fight without any weapons, so that you may take a baselard or a dagger or a short knife and may also throw him on his back.
+
| Item. Now I have taught you fencing with the spear and with the sword on horseback and on foot and with the spear and with sword against a halbard and with the baselard and dagger and with the short-messer. Now I will teach you to fence without any weapons, so that you [can] take   a baselard or a dagger or a short-messer from someone. And with that, throw him on his back.
 
| Item Nun han ich dich gelert vechten mit den spies und mit dem schwert ze roß und fuoß und mit den spies und mit schwert wider i helbarten und mit den basler und tegen und mit den kurczen messer Nu wil ich dich leren vechten ön elli waffen dz du ain ainen basler nimpst und ainen tegen und kurzi messer und in dar zuo an sinen ruggen wirfest
 
| Item Nun han ich dich gelert vechten mit den spies und mit dem schwert ze roß und fuoß und mit den spies und mit schwert wider i helbarten und mit den basler und tegen und mit den kurczen messer Nu wil ich dich leren vechten ön elli waffen dz du ain ainen basler nimpst und ainen tegen und kurzi messer und in dar zuo an sinen ruggen wirfest
 
+
|-
|-  
+
| '''Change'''
|  
+
Item. If someone runs-upon you with a baselard or with a short-messer or with a dagger and you have no protection, so await when he will stab or strike, then change and step aside with the forward foot into the change and slam your left arm around his arm, such that it hits the messer and step around and take the messer from him and throw him over your leg. And this is when you have your left foot forward or have the left side forward and he will stab you, so step-around aside and strike your right hand behind his messer and seize his arm and set your left elbow upon his throat and throw him with a reversed arm over your leg.
| wechsel Item loft dich ainer an mit ainem basler oder mit ainem kurczen messer oder mit ain tegen und hàst du niena gewer so wart wenn er dich well stechen oder schlahen so wechsel und tritt mit den fordren fuoß bizit in den wechsel und schlach im dinen lengen arm umb sinen arm da er dz messer in haut und tritt umb und nim im dz messer und wirf in über din bain und dz ist so du din lenggen fuoß vor hàst Oder hàst die lenggen siten vor so und wil er dich stechen so tritt bizit umb und schlach im behend din rechten hand hinder sin messer und begrif im sinen arm und secz im '''[134r]''' din lenggen elbogen an sinen kropf und wirf in mit leczen arm uber din bain
+
| '''wechsel'''
 
+
Item loft dich ainer an mit ainem basler oder mit ainem kurczen messer oder mit ain tegen und hàst du niena gewer so wart wenn er dich well stechen oder schlahen so wechsel und tritt mit den fordren fuoß bizit in den wechsel und schlach im dinen lengen arm umb sinen arm da er dz messer in haut und tritt umb und nim im dz messer und wirf in über din bain und dz ist so du din lenggen fuoß vor hàst Oder hàst die lenggen siten vor so und wil er dich stechen so tritt bizit umb und schlach im behend din rechten hand hinder sin messer und begrif im sinen arm und secz im '''[134r]''' din lenggen elbogen an sinen kropf und wirf in mit leczen arm uber din bain
|-  
+
|-
|  
+
| '''The messer taking'''
| dz messer nemen Item Oder nach den lenggen arm lang und schlach im sinen arm und làs din hand umb sin arm gen so nimpst im dz messer und tritt da mit zuo und wirf in über din bain
+
Item. Or reach the left arm behind and strike his arm and allow your hand to go around his arm, so take his messer and with that step-into and throw him over your leg
 
+
| '''dz messer nemen'''
|-  
+
Item Oder nach den lenggen arm lang und schlach im sinen arm und làs din hand umb sin arm gen so nimpst im dz messer und tritt da mit zuo und wirf in über din bain
|  
+
|-
| zuken verseczen Item Oder wart wenn er in sin messer grif und welli zuken so tritt im behend zuo und ergrif im die hand und secz im din fuoß zuo und stos in dar über Oder ergrif im die hand mit er zukken wil und wusch im mit diner elbogen an sinen kropf und tritt hinder in und wirf in über din bain
+
| '''Parrying the drawing'''
 
+
Item. Or await when he will grasp his messer and will draw, so step swiftly into him and seize his hand and set your foot into him and shove him over it. Or seize his hand while he will draw and sweep your elbow upon his throat and step behind him and throw him over your leg.
|-  
+
| '''zuken verseczen'''
|  
+
Item Oder wart wenn er in sin messer grif und welli zuken so tritt im behend zuo und ergrif im die hand und secz im din fuoß zuo und stos in dar über Oder ergrif im die hand mit er zukken wil und wusch im mit diner elbogen an sinen kropf und tritt hinder in und wirf in über din bain
 +
|-
 +
| Item. When one draws, as soon as he goes up, seize his arm with your left hand and let your hand go around his arm and take the messer from him and step-into and throw him with your right hand over your leg.
 
| Item wenn ainer zukket als bald er uf gant so begrif im mit diner lenggen hand sinen arm und làus din hand umb sinen arm gan und nim im dz messer und tritt zuo un wirf in mit diner rechten hand über din bain
 
| Item wenn ainer zukket als bald er uf gant so begrif im mit diner lenggen hand sinen arm und làus din hand umb sinen arm gan und nim im dz messer und tritt zuo un wirf in mit diner rechten hand über din bain
 
+
|-
|-  
+
| '''For stabbing'''
|  
+
Item. If one will stab you, so seize his arm with your left hand and lift it and step-into and throw him over your leg or step-into with the right foot and fall into his arm with the right hand such that it hits the messer.
| für stechen Item wil ainer dich stechen so ergrif in mit der lenggen hand sinen arm und heb in und tritt zuo und wirf in über din bain Oder tritt zuo mit den rechten fuoß und vall im mit der rechten hand in sinen arm da er dz messer in haut
+
| '''für stechen'''
 
+
Item wil ainer dich stechen so ergrif in mit der lenggen hand sinen arm und heb in und tritt zuo und wirf in über din bain Oder tritt zuo mit den rechten fuoß und vall im mit der rechten hand in sinen arm da er dz messer in haut
|-  
+
|-
|  
+
| '''The messer taking'''
| dz messer nemen Oder vall im in sinen arm mit der rechten hand und ergrif im dz messer hefti hinnen in die lenggen hand und nim im dz messer
+
Or fall into his arm with the right hand and seize the messer violently away in the left hand and and take the messer from him
 
+
| '''dz messer nemen'''
|-  
+
Oder vall im in sinen arm mit der rechten hand und ergrif im dz messer hefti hinnen in die lenggen hand und nim im dz messer
|  
+
|-
| ist ainer le[ngg] Item ist ainer lengg so tritt mit dem hindren fuoß ab und ergrif im dz messer
+
| class="noline" | '''If someone is left (handed)'''
 
+
Item. If he is left (handed), then step-away with the back foot and seize his messer
 +
| class="noline" | '''ist ainer lengg'''
 +
Item ist ainer lengg so tritt mit dem hindren fuoß ab und ergrif im dz messer
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">[[Grappling]]</span>
+
| title = Grappling
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 60em
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
{| class="master"
|-  
+
|-
! {{rating|Start}}
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
by [[Dieter Bachmann]]
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-  
+
|-
| Now I have taught you to fight with the sword and with the spear on horseback and on foot and with the baselard and the dagger and short knives and without any weapons. Now I will teach you to grapple properly and effectively, with the running-to and without the running-to, how you may lift him, and how one will grip you, so that you may throw him if he attacks you either from behind or from ahead, and that you may throw two (attackers) at once.  
+
| Item. I have now taught you fencing with the sword and with the spear on horseback and on foot and with the baselard and with the dagger and with the short knife and without any defence<ref>weapons</ref>. Now I will urbanely and effectively teach wrestling with a charge-in and without a charge-in as you cut-across<ref>possibly seek or desire</ref> his and as one attacks you, such that you throw him, he falls-upon you ahead or behind and so that you throw down two as one.
 
| Item Nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit dem spies ze roß und ze fuoß und mit dem '''[134v]''' basler und mit tegen und mit kurczen messer und on alle gewer Nu wil ich leren hoflich und wadenlich ringen mit dem zuo lòf und on zuo lòf wie du sin gerist und wie dich ainer angrift dz du in wirfst er vall dich hinen oder fornen an und dz du ii ais mals nider wirfst
 
| Item Nun han ich dich gelert vechten mit dem schwert und mit dem spies ze roß und ze fuoß und mit dem '''[134v]''' basler und mit tegen und mit kurczen messer und on alle gewer Nu wil ich leren hoflich und wadenlich ringen mit dem zuo lòf und on zuo lòf wie du sin gerist und wie dich ainer angrift dz du in wirfst er vall dich hinen oder fornen an und dz du ii ais mals nider wirfst
 +
|-
 +
| '''Charge-in'''
 +
Item. If you wish to wrestle with the charging-in, then always position yourself to one side and swiftly step-into and take care that you sweep onto his throat with your elbow and grasp his arm in your hand and step swiftly behind him and throw him backwards over your thigh and in this way you can also do it to both sides
 +
| '''zuo lòf'''
 +
Item wit du mit dem zuo lòf ringen so stell dich alweg uf ain siten und tritt behend zuo und wart das du mit diner elbogen an sin kropf wüschist und im sinen arm begrifist in din hand und tritt behendlich hinder im und wirf in hinder über din schenckel und also tuo òch uf beten siten
 +
|-
 +
| '''Charge-in'''
 +
Or step-into and sweep him with your arm under his arm and seize his arm and set your elbow onto his throat and step behind him as before and it sweeps his leg<ref>possibly: legs</ref> in the other hand<ref>possibly: "to the other side"</ref> and lift him up and throw him away wherever you wish.
 +
| '''zuo lòf'''
 +
Oder tritt zuo und wüsch im mit dinem arm under sinen arm und ergrif im den arm und secz im din elbogen an sin kropf und tritt hinder in als vor und er wusch im sim bain in die ander hand und heb in uf und wirf in wo wo du hin wit
 +
|-
 +
| '''Charge-in'''
 +
Item. If someone runs-upon you high and will throw you on your back, then grip his arm in your hand, the one he will have under your chin and grip his thigh in the other hand and always step behind him so that you throw him and always be aware that you grip whichever arm he has under your chin with the hand of the same arm so that he cannot bring you down and throw him.
 +
| '''zuo lòf'''
 +
Item löft dich ainer obnen an und wil dich an ruggen werffen so ergrif im sinen arm mit dem er dir under dz kin well in din hand und ergrif im den schenckel in die andren hand und tritt alweg hinder in so wirfst du in und wart alweg mit wellen arm er dir under din kin welli dz du im den selben arm in din hand ergrifist und den schenckel in die andren hand so kon er dich nit nider bringen und wirf in
 +
|-
 +
| '''If he runs-upon you high'''
 +
Item. If someone runs-upon you high and will throw you, then grip his arm in your hand, the one he will have under your chin and grip his waist inside that in the other hand and step behind him with one foot and shove him from you with the hand that has his arm, then drop him upon the back.
 +
| '''loft er dich obnen an'''
 +
Item lòft er dich obnen an und wil dich werfen so ergrif im den arm mit dem er dir under '''[135r]''' din kin welli im din hand und grif im mit andren hand da hinen in die waichi und tritt mit aim fuoß hinder in und stost in mit der hand da du sin arm in hàst von dir so velst in an ruggen
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Item. Or grab atop his arm by the hand and quickly wind the arm underneath and grab him on the shoulder with the other hand and step into and quickly shove him away from you. Do this to both sides in the same way.
 +
| '''aliud'''
 +
Item Oder ergrif im den arm da fornen bi der hand und wind im den arm vast undersich und grif im mit der andren hand uf [di schulteren] und tritt zuo und stost in vast von dir also tuo zuo beden siten
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Item. Or grab his arm near the hand and by the elbow with the other hand and wind around the arm and step into, away and yank in front of you to whichever side you wish.
 +
| '''aliud'''
 +
Item Oder ergrif im den arm bi der hand und mit der andren hand bi der elbogen und wind umb den arm und tritt zuo ab und zuch für dich uf well siten du wilt
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Item. Or grab him as before and step into and shove him away form you to whichever side you wish and be aware that you quickly wind around his arm.
 +
| '''aliud'''
 +
Item Oder ergrif in als vor und tritt zuo und stost in von dir uff well siten du wilt und wart dz du im den arm vast umb windist
 +
|-
 +
| '''When someone grabs you by the maw'''
 +
Item. If someone falls-upon you in front and grabs you by the maw with both hands, then grab him by the elbows and quickly turn the arms over one another and shove him from you
 +
| '''Wenn dich ainer bi der nüschel ergrift'''
 +
Item valt dich ainer an da fornen und ergrift dich bi dem nüschel mit beden henden so ergrif in bi den elbogen und wind im die arm vast über anandren und stost in von dir
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Or position your arm under his arms, behind the elbows and step into and shove him from you.
 +
| '''aliud'''
 +
Oder stell im din arm under sinen arm hinder der elbogen und tritt zuo und stos in von dir
 +
|-
 +
| '''When you have one arm under and one over'''
 +
Item. When you have one arm under and one over, then let your lower arm go up around his and wind-around his arm with your arm. Do this to both sides in the same way.
 +
| '''Wenn du ain arm under hàst und ain obnen'''
 +
Item wenn du ain arm under hàst und den andren obnen so làß den undren arm Obnen umb sin gan und wind im sin arm vast umb mit dim arm also tuo zuo beden siten
 +
|-
 +
| '''Change'''
 +
Item. Whichever arm of yours lays below, then also step around with the same side and turn yourself to one change and let your arm go out under, under his chin and step behind hime and throw him. Do this to both sides in the same way.
 +
| '''wechsel'''
 +
Item weller arm dir unden lit so tritt umb òch mit der selben siten und wend dich uf ain wechsel und làß den arm unden umb hin gan im under sin kin und tritt hinder in und wirf in also tuo zuo beden siten
 +
|-
 +
| '''Have both arms below'''
 +
Item. If he has both arms below, then strike around both arms with your arms and bend yourself widely from him and quickly yank you arms together and throw him over the foot.
 +
| '''hast bed arm unden'''
 +
Item haut er bed arm unden so umschlach '''[135v]''' im bed arm mit dinen armen und buk dich hinen wit von hin und züch din arm vast zemen und wirf in ubren fuoß
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Or grab him in the hole under the ears with two fingers and with the thumb under the chin and press him and step behind him and shove him over you leg.
 +
| '''aliud'''
 +
Oder ergrif in undern ören in den spalt mit zwain fingren und mit den tumen under dz kin und truk in und tritt hinder in und stos in über din bain
 +
|-
 +
| '''By the arms'''
 +
Item. If you both have one another by the arms, then be aware that you take one arm to the inside and the other to the outside and always strike the outer arm around into his and press him into you and shove him away from you with the other arm
 +
| '''bi den armen'''
 +
Item hand ir bed anandren bi den armen so wart dz du alweg i arm nimen zuo habist und den nandren usnen zuo und schlach alweg den usren arm innen zuo umb den sinen und truk in zuo dir und stos in mit den andren arm von dir
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Or grab over with the outer arm and grab the arm by the hand and grab him on the shoulder or the elbow with the other hand and wind quickly underneath his arm and shove him from you.
 +
| '''aliud'''
 +
Oder grif mit dem usren arm her uber und ergrif im den arm bi der hand und grif im mit der andren hand uff die schultren oder an die elbogen und wind im den arm vast undersich und stos in von dir
 +
|-
 +
| '''If you have one arm under and the other above'''
 +
Item. From each side, one arm below and one above. So be aware when he swings you, that you swing him upon his swing so he falls over your thigh.
 +
| '''hàst du i arm under und andren obnen'''
 +
Item hant ietwedrer i arm unden und i obnen so wart wenn er dich schwenckt dz du in uf sin schwanck schwenkist so valt er uber din schenckel
 +
|-
 +
| '''If someone overpowers inside you and strikes-around'''
 +
If someone overpowers inside you and strikes-around you with the arms, then grab both his arms by the hands and turn yourself to one change and grab both his thighs in your hands and lift him up and throw him or carry him away wherever you wish
 +
| '''walt dich ainer [hinen an u]nd umschlat'''
 +
Item walt dich ainer hinen an und umb schlat dich mit den armen so ergrif im bed arm bi den henden und went dich uf ain wechsel und ergrif im bed schenkel in din hend und lupf in uf und wirf in oder tragen in wo du hin wilt
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Or grab him by the thigh in one hand and lift him up and throw him from you.
 +
| '''aliud'''
 +
Oder ergrif im bid schenkel in ain hand und lupf in uf und wirf in von dir
 +
|-
 +
| '''Another'''
 +
Or if he spreads his legs so wide so that you cannot make him go back, then crook one thigh between his legs out around onto his foot and quickly sink yourself down low and grab his leg in your hand and lift him up so that he falls upon his back.
 +
| '''aliud'''
 +
Oder grittet er als wit dz du nit hinder im macht komen so krüm i schenckel s zwschent sinen bainen umhin an sinen fuoß und senck dich vast hinen nider und ergrif im dz baim in din hand und lupf in uf in so valt er an ruggen
 +
|-
 +
| '''If you wish to throw down two'''
 +
Item. If you wish to throw down two at once by the loins, then grab each there back between the legs with one hand and grab one hand each and lift them up quickly so then both fall upon their heads.
 +
| '''wilt ii nider werfen'''
 +
'''[136r]''' Item wilt du ii ains mals nider werffen die dich lend vassen so grif ierwedrem hinder zwischend den bainen dar hin mit ainer hand und ergrif ieklichen i hand und lupf sii den vast uf so vallend sii bed an die köpf
 +
|-
 +
| '''If you wish him his...'''
 +
Item. If you desire that you can't be thrown, then step on a change<ref> literally: on one change. make a step when a change happens.</ref>
 +
| '''wilt im sine [...]'''
 +
Item wilt dz dich kainer werf so tritt uf ain weichsel
 +
|-
 +
| '''Item. If you desire one hand with another hand so that he may not come up'''
 +
Item. If you desire one hand with another hand so that he may not come up, if he leans or bends, then set upon him entwined and set him upon the heart and grab him with the left hand under the chin and let your arm suspend over his nose and quickly lift his head up so that he cannot nod, etc
 +
| '''Item wit i han mit ainer hand dz er nit uf mag kon'''
 +
Item wit du i mit ainer hand han dz er nit under dir uf mag kon lit er adem buch so secz entweris uf in und secz im uf dz hercz und ergrif in mit der lengen hand under dz kin und làs din arm über sin nasen ufhingen und lupf im den kopf vast uf und heb in vast dz er nit wenck ¶
 +
|-
 +
| class="noline" | Item. If he leans to the back, then set him upon the right arm and lay the left elbow under his chin and grab his arm in your hand and lift him quickly, etc.
 +
| class="noline" | Item lit er an der ruggen so sicz im uf den rechten arm und leg in die lenggen elbogen under das kin und ergrif im den arm in din hand und heb in vast ¶ daz ist us also.
 +
|}
 +
{{master end}}
  
 +
{{master begin
 +
| title = Hunting
 +
| width = 60em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
|  
+
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
| zuo lòf Item wit du mit dem zuo lòf ringen so stell dich alweg uf ain siten und tritt behend zuo und wart das du mit diner elbogen an sin kropf wüschist und im sinen arm begrifist in din hand und tritt behendlich hinder im und wirf in hinder über din schenckel und also tuo òch uf beten siten
+
! <p>[[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]<br/>by [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]</p>
 
 
|-
 
|
 
| zuo lòf Oder tritt zuo und wüsch im mit dinem arm under sinen arm und ergrif im den arm und secz im din elbogen an sin kropf und tritt hinder in als vor und er wusch im sim bain in die ander hand und heb in uf und wirf in wo wo du hin wit
 
 
 
|-
 
|
 
| zuo lòf Item löft dich ainer obnen an und wil dich an ruggen werffen so ergrif im sinen arm mit dem er dir under dz kin well in din hand und ergrif [im] den schenckel in die andren hand und tritt alweg hinder in so wirfst du in und wart alweg mit wellen arm er dir under din kin welli dz du im den selben arm in din hand ergrifist und den schenckel in die andren hand so kon er dich nit nider bringen und wirf in ¶
 
 
 
|-
 
|
 
| [l]oft er dich [o]bnen an Item lòft er dich obnen an und wil dich werfen so ergrif im den arm mit dem er dir under '''[135r]''' din kin welli im din hand und grif im mit andren hand da hinen in die waichi und tritt mit aim fuoß hinder in und stost in mit der hand da du sin arm in hàst von dir so velst in an ruggen
 
 
 
|-
 
|  
 
| aliud Item Oder ergrif im den arm da fornen bi der hand und wind im den arm vast undersich und grif im mit der andren hand uf [di schulteren] und tritt zuo und stost in vast von dir also tuo zuo beden siten
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Item Oder ergrif im den arm bi der hand und mit der andren hand bi der elbogen und wind umb den arm und tritt zuo ab und zuch für dich uf well siten du wilt
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Item Oder ergrif in als vor und tritt zuo und stost in von dir uff well siten du wilt und wart dz du im den arm vast umb windist
 
 
 
|-
 
|
 
| Wenn dich ainer bi der nüschel [ergrift] Item valt dich ainer an da fornen und ergrift dich bi dem nüschel mit beden henden so ergrif in bi den elbogen und wind im die arm vast über anandren und stost in von dir
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Oder stell im din arm under sinen arm hinder der elbogen und tritt zuo und stos in von dir
 
 
 
|-
 
|
 
| Wenn du ain arm under hàst und ain obnen Item wenn du ain arm under hàst und den andren obnen so làß den undren arm Obnen umb sin gan und wind im sin arm vast umb mit dim arm also tuo zuo beden siten
 
 
 
|-
 
|
 
| wechsel Item weller arm dir unden lit so tritt umb òch mit der selben siten und wend dich uf ain wechsel und làß den arm unden umb hin gan im under sin kin und tritt hinder in und wirf in also tuo zuo beden siten
 
 
 
|-
 
|
 
| hast bed [arm] unden Item haut er bed arm unden so umschlach '''[135v]''' im bed arm mit dinen armen und buk dich hinen wit von hin und züch din arm vast zemen und wirf in ubren fuoß
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Oder ergrif in undern ören in den spalt mit zwain fingren und mit den tumen under dz kin und truk in und tritt hinder in und stos in über din bain
 
 
 
|-
 
|
 
| bi den armen Item hand ir bed anandren bi den armen so wart dz du alweg i arm nimen zuo habist und den nandren usnen zuo und schlach alweg den usren arm innen zuo umb den sinen und truk in zuo dir und stos in mit den andren arm von dir
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Oder grif mit dem usren arm her uber und ergrif im den arm bi der hand und grif im mit der andren hand uff die schultren oder an die elbogen und wind im den arm vast undersich und stos in von dir
 
 
 
|-
 
|
 
| hàst {du i arm under [und] andren obnen Item hant ierwedrer i arm unden und i obnen so wart wenn er dich schwenckt dz du in uf sin schwanck schwenkist so valt er uber din schenckel
 
 
 
|-
 
|
 
| [walt] dich ainer [hinen an u]nd umschlat Item walt dich ainer hinen an und umb schlat dich mit den armen so ergrif im bed arm bi den henden und went dich uf ain wechsel und ergrif im bed schenkel in din hend und lupf in uf und wirf in oder tragen in wo du hin wilt
 
 
 
|-
 
|
 
| aliud Oder ergrif im b[i]d schenkel in ain hand und lupf in uf und wirf in von dir
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | In the year of our lord one thousand [...] three<ref>The two dots around the 'y' can demarcate the 'slot' where additive/subtractive enumeration occurs. The 'y' can be parsed as a '5' if it is an arabic numeral. This sort of mixing did occur and this would give us a value of 1503. That seems the most reasonable. There are other ways to parse it that make no sense, that give it something like 1153 or 1203. Baselards weren't a thing back then, the script wasn't in use back then either. It's technically possible that one or more of the dots are v's and that would give us something like 1408. I found some research on hunting of the period that cites this manuscript and says the hunting and falconry sections are in line with terms from the late 14 to the mid late 15th. All that being said, a late 15thC dating is quite reasonable.</ref> next day after the feast of the birth of virgin Mary<ref>The 9th of September is the day after.</ref> by the hand of Hugues, called Wittenwiller
| aliud Oder grittet er als wit dz du nit hinder [i]m macht komen so krüm i schenckel s zwschent sinen bainen umhin an sinen fuoß und senck dich vast hinen nider und ergrif im dz baim in din hand und lupf in uf in so valt er an ruggen
+
| class="noline" | '''[140v]''' Anno Dm~ m˚ .y. iij px<sup>īā</sup> '''[141r]''' die post festum nativitatis marie virginis per manis Hugonis dicti wittenwiller.
  
|-
 
|
 
| wilt ii nider werfen '''[136r]''' Item wilt du ii ains mals nider werffen die dich lend vassen so grif ierwedrem hinder zwischend den bainen dar hin mit ainer hand und ergrif ieklichen i hand und lupf sii den vast uf so vallend sii bed an die köpf
 
 
|-
 
|
 
| wilt im [...] Item wilt dz dich kainer werf so tritt uf ain weichsel
 
 
|-
 
|
 
| Item wit i han mit ainer hand dz er [nit] uf mag kon Item wit du i mit ainer hand han dz er nit under dir uf mag kon lit er adem buch so secz entweris uf in und secz im uf dz hercz und ergrif in mit der lengen hand under dz kin und làs din arm über sin nasen ufhingen und lupf im den kopf vast uf und heb in vast dz er nit wenck ¶
 
 
|-
 
|
 
| Item lit er an der ruggen so sicz im uf den rechten arm und leg in die lenggen elbogen under das kin und ergrif im den arm in din hand und heb in vast ¶ daz ist us also.
 
  
 
|}
 
|}
{{hidden end}}
+
{{master end}}
  
{{hidden begin
+
{{master begin
| title     = <span style="font-size:130%;">Hunting</span>
+
| title = Copyright and License Summary
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| width = 100%
| bodystyle = display:block; width:56em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
+
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
|-
 
! {{rating|Start}}
 
by [[Dieter Bachmann]]
 
! [[Schwabenspiegel Codex (Cgm 558)|Munich Version]]
 
by Dieter Bachmann and [[Didier de Grenier]]
 
  
|-
+
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
| (136r-140v treatise on hunting the hart) [...[140v] In the year of our lord one thousand (illegible)
+
{{sourcebox
| Wie du den hirtzen in der faisi suchen söt. Des ersten wie man den hirzen in der faisi suochen solt. Des ersten sol man suochen zuo den rechten fran wellden wo da geasde ligend ald an stossend geasde daz sin wisen roggen und habren da ist ir wonung gern immer in der rechten waise. Du solt och suochen uf den rechten brachen vor der fran welden da ist och gern ir wonung. [...] '''[140v]''' anno domini mo [ixin zxx ia-?]
+
| work        = Translation
 
+
| authors    = [[Christian Trosclair]]
|-
+
  | source link =
| (141r-150r treatise on falconry) [141r] on the day after the Feast of Nativity of Virgin Mary (viz. 9 September), by the hand of Hugues, called Wittenwiler. Now I have taught you how you should seek the hart (...) and of the hart's transformation, and of the hunter. Now I will teach you about fowlery, firstly from which side the hawk should see and about the hawker and how the good hawks should be marked and how to raise them and how to hunt with them and on all things how to go about fowlery.  
+
| source title= Wiktenauer
| '''[141r]''' die post festum nativitatis marie virginis per manis Hugonis dicti wittenwiller. Nu han ich dich gelert wie du den hirtzen in der faissi und in der brunst suochen solt für ein hinden und von des hirzes wandlung ganz und gar und von dem jeger. Nu wil ich dich leren von dem federspil, des ersten vo wellen siten der habch sich und von den habcher und wie die guoten habch gemäl send sin und welch man us solnen wie man sy erzen sol und locken und baizen und von allen dingen wie man mit federspil um sol gan.
+
  | license    = noncommercial
 
+
}}
|}
+
{{sourcebox
{{hidden end}}
+
| work        = Transcription
 +
| authors    = [[Christian Trosclair]] and [[Didier de Grenier]]
 +
  | source link = http://freywild.ch/wiki/index.php?title=Hugo_Wittenwiler
 +
| source title= Freywild.ch
 +
| license    = public domain 0
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 +
{{master end}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
Line 719: Line 771:
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.
 
* [[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]]. "The Fight Book of Hugues Wittenwiller." ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
 
* [[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]]. "The Fight Book of Hugues Wittenwiller." ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
 +
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''"...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen". Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert.'' Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist}}
+
{{reflist|2}}
 
{{DEFAULTSORT:Wittenwiller, Hugues}}
 
{{DEFAULTSORT:Wittenwiller, Hugues}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
Line 739: Line 792:
 
[[Category:Pole Weapons]]
 
[[Category:Pole Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
 +
 +
[[Category:Old format]]

Revision as of 01:58, 4 June 2020

Hugo Wittenwiler
Born 15th century
Died 15th century (?)
Ethnicity German
Genres
Language Allemanic
Manuscript(s) Cgm 558 (ca. 1493)
First printed
english edition
Hull, 2008
Translations
Signature Wittenwiller Sig.png

Hugo Wittenwiler (Hugonis dicti Wittenwiller, Hugues Wittenwiler) was a 15th century German scribe and presumed author of a fencing manual. The Wittenwiler family originated as low nobility from Wittenwil in the modern canton of Thurgau, Switzerland, but were destitute by 1339. Hugo Wittenwiler was likely a member of the Toggenburg branch of the family, living in Toggenburg, Lichtenstein, or Wil. Other than this, little can be determined about his life.

In the latter part of the 15th century, Wittenwiler wrote a multiweapon fencing treatise that shows little or no connection to the tradition of Johannes Liechtenauer. Though he is often credited as the author of this treatise, he was likely merely its scribe.[1] This treatise now forms part of the larger manuscript Cgm 558.

Treatise

Additional Resources

References

  1. See folio 141r.
  2. wenden will be translated as: turning the hand/body or winding the sword
  3. daraufspringen
  4. twisted, obliquely, crooked, curved
  5. In the text: `ze glich` zergleich, zugleich
  6. constrained
  7. direct, perpendicular or right(handed)
  8. alt: stepping
  9. direct, perpendicular or right(handed)
  10. possibly ‘to the right’, straight, perpendicular
  11. simple
  12. ansetzen: impale
  13. this is possibly a scribal error or synonym for Nachreisen
  14. angle
  15. Turnable, mutable, inconstant; fickle; Slavic
  16. eben: equally, even, flatly, precisely
  17. alt: continually
  18. auftrechen. `trechen` is a strong class IVa verb. `Ich triche`, `Du trichest`. It means here `to pull into the air`, `to put into motion`
  19. I believe that this underlined passage is a scribal error. Read it with out the parentheticals and it makes much more sense
  20. turn
  21. also: cut open, to chop down a tree,
  22. also: oblique, curved, twisted
  23. alt: oppose, interpose
  24. alt: oppose, interpose
  25. behänden: sw. V.: nhd. berühren, betasten, einrichten, fügen, einhändigen, auferlegen
  26. grimm: unterschlagen 2
  27. surround
  28. aufschlachen? -strike upon
  29. left?
  30. in a superior position to, on the back of your neck.
  31. turn
  32. cut-off
  33. straight, perpendicular or right(handed)
  34. alt: in front of
  35. weapons
  36. possibly seek or desire
  37. possibly: legs
  38. possibly: "to the other side"
  39. literally: on one change. make a step when a change happens.
  40. The two dots around the 'y' can demarcate the 'slot' where additive/subtractive enumeration occurs. The 'y' can be parsed as a '5' if it is an arabic numeral. This sort of mixing did occur and this would give us a value of 1503. That seems the most reasonable. There are other ways to parse it that make no sense, that give it something like 1153 or 1203. Baselards weren't a thing back then, the script wasn't in use back then either. It's technically possible that one or more of the dots are v's and that would give us something like 1408. I found some research on hunting of the period that cites this manuscript and says the hunting and falconry sections are in line with terms from the late 14 to the mid late 15th. All that being said, a late 15thC dating is quite reasonable.
  41. The 9th of September is the day after.