Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: Partly and roughly translated the last letter. Incomplete.)
m (→‎Treatise: change six places to six targets after finding context. couple minor spelling fixed.)
Line 249: Line 249:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| It is true that they can be multiplied in six clean places on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis translates describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well, that the ball of the opposing party does not touch it. Also a good fencer must be careful that one of the three strikes do not hit the six places that can be adapted as said, which will be seen later.
+
| It is true that they can be multiplied in six clean places on the human body, which must be kept well, as well as a good tennis player must keep the es<ref>Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.</ref> well, that the ball of the opposing party does not touch it. Also a good fencer must be careful that one of the three strikes do not hit the six targets that can be adapted as said, which will be seen later.
  
  
Line 280: Line 280:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The first strike and place, is a Right-Hand, low to the left leg of the defendant.
+
| The first strike and target, is a Right-Hand, low to the left leg of the defendant.
  
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
 
| Le premier coup & lieu, est un maindroict, de bas au jarret gauche du deffendant.
Line 286: Line 286:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second strike and place, is Backhand, low to the right leg of the defender, if he is right, and if he left, it will be done at his left leg.
+
| The second strike and target, is Backhand, low to the right leg of the defender, if he is right, and if he left, it will be done at his left leg.
  
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
 
| Le second coup & lieu, est un renvers, de bas au jarret droict du deffendeur, s’il est droictié, & s’il est gauché, se fera au jarret gauche.
Line 292: Line 292:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The third place, the said Right-Hand is multiplied once from above on the left side of the defendant.
+
| The third target, the said Right-Hand is multiplied once from above on the left side of the defendant.
  
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
 
| Le troisieme lieu, ledict maindroict est multiplié une fois d’hault sur le costé gauche du deffendant.
Line 298: Line 298:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fourth place is a Backhand from above on the right shoulders of the defendant, multiplied once.
+
| The fourth target is a Backhand from above on the right shoulders of the defendant, multiplied once.
  
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
 
| Le quatriesme lieu est un renvers d’hault sur l’espaulle droicte du deffendant, estans multiplié une fois.
Line 304: Line 304:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The fifth place, is the left nipple, to which the attacking Lieutenant throws a thrust to the Prevost, which is the said third strike.
+
| The fifth target, is the left nipple, to which the attacking Lieutenant throws a thrust to the Prevost, which is the said third strike.
  
 
| Le cinquiesme lieu, est le tetin gauche, auquel le Lieutenent assaillant tirera un estoc au Prevost, qui est ledict troisieme coup.
 
| Le cinquiesme lieu, est le tetin gauche, auquel le Lieutenent assaillant tirera un estoc au Prevost, qui est ledict troisieme coup.
Line 310: Line 310:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The sixth and final place, is the right nipple of the said Prevost to which the Lieutenant throws a thrust, which is the said third strike, being multiplied once like the Right-Hand and the Backhand.
+
| The sixth and final target, is the right nipple of the said Prevost to which the Lieutenant throws a thrust, which is the said third strike, being multiplied once like the Right-Hand and the Backhand.
  
 
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
 
| Le sixiesme & dernier lieu, est le tetin droict dudict Prevost auquel le Lieutenent tirera un estoc, qui est ledict troisiesme coup, estant multiplié une fois comme ledict Maindroict, & Renvers.
Line 316: Line 316:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| End of the said six places, which is also the end of the fourht point.
+
| End of the said six targets A, which is also the end of the fourth point.
  
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
 
| Fin desdicts six lieux, qui est aussi la fin du quatriesme poinct.
Line 1,739: Line 1,739:
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
 
The reason why I remove the said thrust is, since the racket has no point, and thus one would not be able to make a thrust.
  
It is true that sometimes we strike and fold the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we turn the ball, and we fold it down with the racket when it comes from high, or with the face holding it straight, and not tilting only on the right side nor on the left side, and yet at this said tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly in 4 places, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus must be very dextrous and graceful. Knowing how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors, skilled tennis players, (who said) who by the leap forsake the volley, will never be an esteemed player, that is to say it is necessary here to take a good advice, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, and on the volley, never, if one is so well trained, and is safe.
+
It is true that sometimes we strike and fold the racket, when the ball comes straight to the face or higher, which is that we turn the ball, and we fold it down with the racket when it comes from high, or with the face holding it straight, and not tilting only on the right side nor on the left side, and yet at this said tennis, there are only the aforementioned two strikes, right-hand and backhand. But it is necessary to multiply them properly in 4 targets, from high and low, for example right-hand from below, and right-hand from high, backhand from below, and backhand from high, and thus must be very dextrous and graceful. Knowing how to strike because they strike at each other as they do with said fencing. And knowing how to strike skillfully, we must observe the words of our ancestors, skilled tennis players, (who said) who by the leap forsake the volley, will never be an esteemed player, that is to say it is necessary here to take a good advice, which is that when you can volley, you should never wait for a leap. The reason is that with a leap, several accidents can occur, and on the volley, never, if one is so well trained, and is safe.
  
 
''Next will be declared the points which are necessary in this game, and exercise of tennis, which must be observed.''
 
''Next will be declared the points which are necessary in this game, and exercise of tennis, which must be observed.''

Revision as of 08:29, 9 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. Dupuis describes this as a wooden board placed in the back wall of the tennis court which, if hit by a volley, is scored immediately. In modern tennis, this board is replaced by a grid.
  4. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  5. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  6. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  7. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  8. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  9. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  10. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  11. Un des anciens nom de l’abeille.
  12. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  13. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  14. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  15. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  16. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  17. Suppression du doublement de l'esperluette.
  18. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  19. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  20. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  21. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  22. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  23. Proposition de correction pour « bessoin »
  24. Proposition de correction pour « avan-main »
  25. Proposition de correction pour « couté »
  26. Proposition de correction pour « Vola ».
  27. Proposition de correction pour « ongle »
  28. Sens inconnu.
  29. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  30. Proposition de correction pour « Provost »
  31. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  32. Proposition de correction pour « persent ».
  33. Proposition de correction pour « le ongles ».
  34. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  35. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  36. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  37. Proposition de correction pour « dh’aut »
  38. Sic.
  39. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  40. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  41. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  42. Proposition de correction pour « suprint »
  43. Sic.
  44. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  45. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  46. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  47. Proposition de correction pour « ou ».
  48. Proposition de correction pour « mostré »
  49. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  50. Dilection : attachement, amour pur.
  51. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  52. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.