Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: assailant -> attacker)
(→‎Treatise: Fixed the section on stepping. + Added translated preface ending)
Line 173: Line 173:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I say that holding the left foot is the best because there is the freedom to take more time and run farther, that in the step of the right foot and by the consequence of good attack, and of better defense, as will be seen in the order of strikes.
+
| As for me I stick to it that the left foot is the best because one can be free to take more time and run farther, than on stepping with the right foot and therefore to attack well, and to defend much better, as will be seen later in the section on the strikes.
  
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
Line 419: Line 419:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| ''Here is the end of all that is required and necessary to know and to understand each, who want to be skillful in these said arms.''
 +
 
 +
To truly understand the said arms, and to discover the art, order and pratice of it, one had to create three personas: the first is the Author, the second the Lieutenant, the third the Prevost. The Author will describe all the orders that the said Lieutenant and Prevost must follow in the art of this sword alone, which follows after, and the beginning of this.
 +
 
 +
END.
 +
 
 
| ''Voicy la fin de tout ce qui est requis & necessaire de scavoir & entendre à un chacun, qui veut estre adroit ausdites armes''
 
| ''Voicy la fin de tout ce qui est requis & necessaire de scavoir & entendre à un chacun, qui veut estre adroit ausdites armes''
  

Revision as of 23:03, 7 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  4. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  5. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  6. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  7. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  8. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  9. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  10. Un des anciens nom de l’abeille.
  11. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  12. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  13. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  14. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  15. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  16. Suppression du doublement de l'esperluette.
  17. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  18. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  19. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  20. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  21. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  22. Proposition de correction pour « bessoin »
  23. Proposition de correction pour « avan-main »
  24. Proposition de correction pour « couté »
  25. Proposition de correction pour « Vola ».
  26. Proposition de correction pour « ongle »
  27. Sens inconnu.
  28. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  29. Proposition de correction pour « Provost »
  30. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  31. Proposition de correction pour « persent ».
  32. Proposition de correction pour « le ongles ».
  33. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  34. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  35. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  36. Proposition de correction pour « dh’aut »
  37. Sic.
  38. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  39. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  40. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  41. Proposition de correction pour « suprint »
  42. Sic.
  43. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  44. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  45. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  46. Proposition de correction pour « ou ».
  47. Proposition de correction pour « mostré »
  48. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  49. Dilection : attachement, amour pur.
  50. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  51. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.