Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Henry de Sainct Didier"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(→‎Treatise: More translation pasted in the Preface.)
(→‎Treatise: Translated first page. Changed weapons to arms. Fixed freedome -> freedom)
Line 62: Line 62:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
 
| [[File:Sainct Didier Title.png|400x400px|center]]
|  
+
| '''TREATY CONTAINS THE SECRETS OF THE FIRST BOOK ON THE SWORD ALONE, MOTHER OF'''
 +
 
 +
all arms, Which are dagger, cape, targe, buckler, rondel, the two handed swords, and two swords, with pictures, having arms in hand for pulling strikes to defend and attack at the same time, both offensively and defensively, very useful and profitable for being on the right of nobility, and disciples of Mars: written for art, order, and practice.
 +
 
 +
''Composed by Henry de Sainct Didier Provencal Gentleman.''
 +
 
 +
DEDICATED TO THE MAJESTY OF THE VERY CHRISTIAN KING CHARLES THE NINTH.
 +
 
 +
PARIS, ''Printed by Jean Mettayer, and Matthurin Challenge, and is sold at Jean Dalier, on the Saint Michel bridge, to the sign of the White Rose,'' 1573.
 +
 
 +
WITH PRIViIEGE OF THE KING.
 +
 
 
| '''TRAICTE CONTENANT LES SECRETS DU PREMIER LIVRE SUR L’ESPEE SEULE, MERE DE'''
 
| '''TRAICTE CONTENANT LES SECRETS DU PREMIER LIVRE SUR L’ESPEE SEULE, MERE DE'''
  
Line 89: Line 100:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other weapons which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
+
| ''The following secrets of this sword alone, and of all the other arms which are dependent, for which to understand, and above all best to execute, six points are required.''
  
The first is how many steps there are in in all arts of the said weapons, and to choose the best, and then proving it.
+
The first is how many steps there are in in all arts of the said arms, and to choose the best, and then proving it.
  
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
 
| ''S’ensuivent les secrets de ceste espée seule, & de toutes les autres armes qui en dépendent, pour lesquels entendre, & sur tout mieux executer, six poinct sont requis.''
Line 99: Line 110:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second, how many guards and placements there are of said weapons and to choose the best, and by what reason.
+
| The second, how many guards and placements there are of said arms and to choose the best, and by what reason.
  
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
 
| Le second, combien de gardes, & situations y a ausdittes armes & eslire la meilleure, & par quelle raison.
Line 141: Line 152:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I favor with experience and proof the step which is done, by standing on the left foot, for the first time, in putting sword in hand, is more certain and better, both for the assailant and for the defendant. How much our ancestors demontrators hold to this, and stick to this, both on one and the other, in giving very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start off.
+
| As for me I favor with experience and proof the step which is done, by standing on the left foot, for the first time, in putting sword in hand, is more certain and better, both for attacking and for defending. How much our ancestors demontrators hold to this, and stick to this, both on one and the other, in giving very little reason. For this reason I will conclude that there are no more than two steps in all the art, to start off.
 
   
 
   
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
 
| Quant à moy je soustiens avec l’esperience & preuve la desmarche qui se faict, soy tenant sur le pied gauche, pour la premiere foys, en mettant l’espée au poing, est la plus certaine & meilleure, tant pour l’assaillant que pour le deffendant. Combien que peu de noz encestres demonstrateurs s’y tiennent, & soy y tenant, tant sur l’un que sur l’autre, en donnent bien peu de raison. À ceste cause je concluray qu’il n’y a que deux desmarches en tout l’art, pour bien commencer iceluy.
Line 162: Line 173:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| As for me I say that holding the left foot is the best because there is the freedome to take more time and run farther, that in the step of the right foot and by the consequence of good attack, and of better defense, as will be seen in the order of strikes.
+
| As for me I say that holding the left foot is the best because there is the freedom to take more time and run farther, that in the step of the right foot and by the consequence of good attack, and of better defense, as will be seen in the order of strikes.
  
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
 
| Quant à moy je dy soy tenant sur le pied gauche est le meilleur, par ce que y estant on a liberté de prendre plus de temps, & grande course, que sur la desmarche du pied droict & par consequent de bien assaillir, & de beaucoup mieux se deffendre, comme se verra cy aprés à l’ordre des coups.
Line 174: Line 185:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The second is knowing how many guards and placements there are of said weapons. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
+
| The second is knowing how many guards and placements there are of said arms. I say that there are no more than three guards and three principal placements.
  
 
* The first is Low, placing the point at the braies.
 
* The first is Low, placing the point at the braies.
Line 304: Line 315:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this weapon, and all the others of the same subject.
+
| ''Here is the end and declaration of the sixth and last point, which is necessary to know all, for understanding of this arm, and all the others of the same subject.
  
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on arms and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said weapons than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said weapons and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said weapons.
+
Following the aforementioned six points, someone named Fabrice and Jule came to see me once, with some of his people, because they had heard talk of me, and they were told that I was composing a book on arms and that I had dedicated it to the King. Avaricious and willing to know even more of the said arms than they knew, begged me to show them the said book, which I refused, (until the said Majesty had seen it) and then seeing their good will, and who had not come to me to chatter, so to try to see the contents of the said book, I am excited to discuss with them some points contained in the said arms and asked them certain questions, which we will be able to see later, with their responses, by which we can easily judge who best touches the goal of the true definition, and demonstration of said arms.
  
  
Line 315: Line 326:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said weapons, I can know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
+
| And so I come attacking first the said Fabrice, and say to him Lord Fabrice, before asking at present with you, without other than the said arms, I can know how many strikes the enemy assailant can attack the defendant. And yet, with your grace, I pray you tell me.
  
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.
 
| Et alors je me viens atacquer premierement audit Fabrice, & luy dis Seigneur Fabrice, avant que tirer à present avec vous, ny avec autre ausdites armes, je veux sçavoir de combien de coups l’ennemy assaillant peut offencer le deffendant. Et pourtant, de grace vous prie, le moy dire.

Revision as of 19:11, 4 January 2021

Henry de Sainct Didier
Born 1530s (?)
Pertuis, Provence
Died after 1584
Paris, France (?)
Occupation Fencing master
Patron Charles IX of France
Influences
Influenced Salvator Fabris (?)
Genres Fencing manual
Language Middle French
Notable work(s) Les secrets du premier livre sur l'espée seule (1573)
Translations Traducción castellano
Signature Henry de Sainct Didier sig.png

Henry de Sainct Didier, Esq. was a 16th century French fencing master. He was born to a noble family in Pertuis in the Provence region of France, son of Luc de Sainct Didier. Sainct Didier made his career in the French army, ultimately serving 25 years and seeing action in Piedmont, Italy from 1554 - 1555. He wrote of himself that he "lived his whole life learning to fight with the single sword" and eventually "reached a point of perfection" in his art. Apparently he became a fencing master of some renown, for in ca. 1573 he secured a royal privilege for a period of ten years for treatises on a number of weapons, including the dagger, single side sword, double side swords, sword and buckler, sword and cloak, sword and dagger, sword and shield (both rotella and targe), and greatsword. Unfortunately, only his treatise on the single side sword, titled Les secrets du premier livre sur l'espée seule ("Secrets of the Premier Book on the Single Sword") and printed on 4 June 1573, is known to survive; it seems likely that the others were never published at all.

Treatise

Additional Resources

  • Hyatt, Robert Preston and Wilson, Devon. "The Single Sword of Henry de Sainct Didier." Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: Paladin Press, 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
  • Sainct Didier, Henry de. The Single Sword of Henry de Sainct-Didier (Traicté Contenant Les Secrets Du Premier Livre Sur L'Espée Seule). Trans. Robert Preston Hyatt and Devon Wilson. Boulder, CO: Paladin Press, 2009. ISBN 978-1581607048
  • Slee, Chris. Secrets of the Sword Alone. LongEdge Press, 2014. ISBN 978-0646926353

References

  1. Pristin : ancien, antérieur
  2. Insertion du « a ».
  3. « L'es », habituellement orthographiée « ais », désigne une planche de bois placée dans le mur du fond de la salle de jeu de paume qui, si elle est touchée par un coup de volée, donne le point immédiatement. Dans le jeu de paume moderne, cette planche est remplacée par une grille. Il est possible que cet « ais » ait donné le terme anglais d'« ace » que les étymologies modernes confondent avec l'« as » du jeu de carte. Voir la définition d' « ais » de l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert.
  4. L’esteuf : ancien nom pour la balle.
  5. précéder. « Préaller » subsiste en français sous la forme « préalable ».
  6. Il s’agit très probablement du maître d’arme italien Fabris Salvator de Padoue (1544-1617). Voir la note sur Fabris Salvator de Vigeant p. 162 et aussi les références à ses publications (Vigeant p. 55-56)
  7. Version alimentaire de l’adage « blanc bonnet et bonnet blanc ».
  8. Transcription la plus sûre du texte : « gran d erre »
  9. Serviteur du grand prêtre venu arrêter Jésus au Mont des Olivier et dont l’oreille coupée a été immédiatement guérie. Selon la lecture du passage, il est parfois pris pour celui qui soufflète Jésus.
  10. Un des anciens nom de l’abeille.
  11. Sens incertain ; peut-être s'agit-il d'une mauvaise graphie de « filial ».
  12. drillant : étincellant, brillant (dictionnaire de Nicot).
  13. Correction du texte d’origine donnant « peid ».
  14. Cette correction sur les images d'Henri de Saint-Didier indique que celles-ci ont été réalisées avant la version finale du texte.
  15. Le « o » de troisiesme est curieusement placé en exposant.
  16. Suppression du doublement de l'esperluette.
  17. Proposition de correction de l’édition originale qui donne « gauche », en incohérence avec la gravure et le texte plus bas qui confirme que la posture du Lieutenent est identique à celle de la section précédente où c’était bien le pied droit qui était reculé.
  18. Deuxième remarque de l'auteur sur les gravures montrant que le texte a été retouché après réception des gravures. À comparer avec une remarque similaire faite dans le i.33.
  19. Correction du texte d’origine donnant « Leiutenent ».
  20. Correction de l'édition originale qui omet lors d'un changement de page le début du mot « haute »
  21. La position de la main illustrée a les doigts au-dessus, en opposition avec le texte.
  22. Proposition de correction pour « bessoin »
  23. Proposition de correction pour « avan-main »
  24. Proposition de correction pour « couté »
  25. Proposition de correction pour « Vola ».
  26. Proposition de correction pour « ongle »
  27. Sens inconnu.
  28. La tuition est un synonyme de « garde », « défense », très souvent employé à cette époque pour appuyer le mot « défense ».
  29. Proposition de correction pour « Provost »
  30. Proposition de correction de « du–sixiesme »
  31. Proposition de correction pour « persent ».
  32. Proposition de correction pour « le ongles ».
  33. Le triangle représenté ici n'est pas correct, celui cotté 65 paraît rendre mieux compte du déplacement proposé.
  34. Proposition de correction pour « Lieutent ». La marque indiquant une contraction a probablement été omise.
  35. On pourrait compléter : « ...et le mettre en 4 ». L'illustration 73 est incorrecte puisque le pied gauche est resté sur la semelle 1 et n'est pas placé sur la semelle 3 (à gauche) comme demandé ; la position des pieds de l'illustration 75 correspond à ce qui aurait dû être représenté.
  36. Proposition de correction pour « dh’aut »
  37. Sic.
  38. Le prévôt représenté ici ne correspond pas au texte puisqu'il se tient sur le pied droit.
  39. Le prévôt de la figure 80 n’est pas sur le pied gauche comme écrit et mais reste cohérent avec la figure 78.
  40. Il faut évidemment lire ici « Prevost ».
  41. Proposition de correction pour « suprint »
  42. Sic.
  43. Suppression du doublement de l'esperluette dans « sa cuisse gauche, & & tous ».
  44. Sic. Au XVIe siècle, le genre des mots était encore indécis.
  45. L’auteur annonce ici une prochaine édition augmentée de son oeuvre qui n’a a priori jamais eu lieu.
  46. Proposition de correction pour « ou ».
  47. Proposition de correction pour « mostré »
  48. Du latin médiéval « inquinatum » signifiant « pour combien »
  49. Dilection : attachement, amour pur.
  50. Un vidimus est la copie certifiée d'un acte antérieur.
  51. Il doit s'agit de Pierre ou Jean Brûlart (tout deux avait une charge au Parlement) qui signe pour le roi.