Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 444: Line 444:
 
| ''When it clashes above, <br/>&emsp; then stand <ref>In the standard verse it is 'ab', not 'fast'</ref>. That I will laud.''
 
| ''When it clashes above, <br/>&emsp; then stand <ref>In the standard verse it is 'ab', not 'fast'</ref>. That I will laud.''
 
|}
 
|}
<p>This is when you wish to weaken the master. So note when someone stands hanging in the flat or the fool with the right foot forward. So hew from your right side from the crooked setting-on and set him aside with crossed hands, crooked upon his sword and step toward and as soon as your sword has clashed upon it, stand firm and wait upon the after, etc. Or if you will not wait, then swiftly strike back up from the sword with the short or long edge at his head into his left side or wind the short edge on his sword with the crooked-hew and stab into his chest or do whatever you think is good.</p>
+
<p>This is when you wish to weaken the master. So note when someone stands hanging in the flat or the fool with the right foot forward. So hew from your right side from the crooked setting-on and set him aside with crossed hands, crooked upon his sword and tread in and as soon as your sword has clashed upon it, stand firm and wait upon the after, etc. Or if you will not wait, then swiftly strike back up from the sword with the short or long edge at his head into his left side or wind the short edge on his sword with the crooked-hew and stab into his chest or do whatever you think is good.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|1|lbl=26v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 26v.jpg|1|lbl=26v}}
  
Line 838: Line 838:
 
| <p>'''Another play against the scales.'''</p>
 
| <p>'''Another play against the scales.'''</p>
  
<p>When you hew and under-hew from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and forces you down to the side, then drive swiftly over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and tread forward with the right foot and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or pushing, then think as you wind-over with the pommel, then step well into him and wind well over his arm or hand so he may not push well and hold yourself in the scales.</p>
+
<p>When you hew and under-hew from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and forces you down to the side, then drive swiftly over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and tread forward with the right foot and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or pushing, then think as you wind-over with the pommel, then tread well into him and wind well over his arm or hand so he may not push well and hold yourself in the scales.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|2|lbl=-}}
  
Line 1,168: Line 1,168:
 
| <p>'''Break.'''</p>
 
| <p>'''Break.'''</p>
  
<p>But if he holds strongly, then wind yourself into him under his sword and step with your left foot behind his right and throw and with the left arm in front of his neck and if the throwing helps in no way, then you follow after him gently. But if he will wind himself out with force, then wind-in with the pommel between his arms. Break there-against, shove the elbow.</p>
+
<p>But if he holds strongly, then wind yourself into him under his sword and tread in with your left foot behind his right and throw and with the left arm in front of his neck and if the throwing helps in no way, then you follow after him gently. But if he will wind himself out with force, then wind-in with the pommel between his arms. Break there-against, shove the elbow.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38r.jpg|4|lbl=-}}
  
Line 1,178: Line 1,178:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>'''The sixth:''' If you stand as before and if he will then stab or thrust you from the ox from his left side to your right, then in-the-moment swiftly step and wind-in crooked into the head. If it is necessary afterwards, then break the war. You may break that in all plays where it offers itself.</p>
+
| <p>'''The sixth:''' If you stand as before and if he will then stab or thrust you from the ox from his left side to your right, then in-the-moment swiftly tread and wind-in crooked into the head. If it is necessary afterwards, then break the war. You may break that in all plays where it offers itself.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38r.jpg|6|lbl=-}}
  
Line 1,204: Line 1,204:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>'''The third:''' When you stand as before and he stands forward in the speaking-window or the guard from-the-roof, then go up against him with the wrath-point into his face. If he then sets upon your sword, then you may well in-the-moment wind-in crooked with a step or as soon as he sits-atop, in-the-moment make an under-hew to his right side to the head and back around with the short edge to the other side. If it is necessary to do, then war. But if he will make an under-hew after the sitting-atop, then in-the-moment swiftly step and thrust on in forwards with the hands and the sword.</p>
+
| <p>'''The third:''' When you stand as before and he stands forward in the speaking-window or the guard from-the-roof, then go up against him with the wrath-point into his face. If he then sets upon your sword, then you may well in-the-moment wind-in crooked with a tread or as soon as he sits-atop, in-the-moment make an under-hew to his right side to the head and back around with the short edge to the other side. If it is necessary to do, then war. But if he will make an under-hew after the sitting-atop, then in-the-moment swiftly tread and thrust on in forwards with the hands and the sword.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39r.jpg|1|lbl=39r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 38v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39r.jpg|1|lbl=39r|p=1}}
Line 1,253: Line 1,253:
 
| <p>'''Work from the fourth stance, the crooked setting-upon[sic] with the after.'''</p>
 
| <p>'''Work from the fourth stance, the crooked setting-upon[sic] with the after.'''</p>
  
<p>'''The first:''' When you stand in the crooked setting-on to your left side, if he then means to seek the openings of your right side with thrusts from the ox, or else strikes; then go up against him and offset upon his sword with a stepping-into well out over<ref>alt: across</ref> his hands and await his work and war. If he will then throw you over with force, then let go so that you come to the war or strike or work-in him in the crook and lay upon his neck.</p>
+
<p>'''The first:''' When you stand in the crooked setting-on to your left side, if he then means to seek the openings of your right side with thrusts from the ox, or else strikes; then go up against him and offset upon his sword with a tread-in well out over<ref>alt: across</ref> his hands and await his work and war. If he will then throw you over with force, then let go so that you come to the war or strike or work-in him in the crook and lay upon his neck.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 39v.jpg|6|lbl=-}}
  

Revision as of 03:08, 9 May 2017

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Fellowship of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source that mentions the earlier master's teachings.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including an incomplete gloss of Liechtenauer's Recital and an addendum on fencing based on "the Seven Stances". This gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers direct commentary on the Recital, but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Sigmund ain Ringeck (from which a great deal of text is lifted) and Pseudo-Peter von Danzig, and even includes occasional criticisms of and corrections to their teachings. In a few places the gloss specifically describes a teaching of Hans Seydenfaden or Hans Medel, but in several more it merely attributes the teaching to "Master Hans" without indicating which one. This manuscript eventually passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566; unfortunately, the extant fragment of the gloss terminates abruptly at the beginning of the section on Zucken, and the remainder of Medel's gloss is currently lost.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean hewing while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. rechnen: compute, take into account, align
  17. towards
  18. In the standard verse it is 'ab', not 'fast'
  19. severely, precisely, ruthlessly, violently
  20. videlicet: namely; to wit
  21. abhauen: to sever or to hew in exit
  22. alt: high
  23. aufsitzen: to sit on top of something. A rider was sometimes called an 'Aufsitzer'
  24. ausheben: lift out
  25. conjecture, possibly: 'neben'
  26. 26.0 26.1 26.2 26.3 26.4 26.5 26.6 26.7 26.8 26.9 The text here is hidden by a crease in the page.
  27. alt: breaks-apart, shatters, asunders; burgles; interrupts
  28. ansiegen: to return with victory
  29. glance, discern, glean
  30. Ochs
  31. Ochs
  32. Ochs
  33. could also mean 'carelessly'
  34. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  35. across
  36. across
  37. your leger
  38. rappen: to gather, to snatch, to seize
  39. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  40. alt: flying
  41. mitmachen: join, unite, combine, participate
  42. alternately: old
  43. marginalia: 'malz' => bad, weak
  44. Or possibly "maler"
  45. Here some pages apparently have been lost, unfortunately.
  46. alt: across
  47. alt: inside
  48. alt: across
  49. alt: open