Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 719: Line 719:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Other differ thusly: when he displaces the scalper or otherwise a hew with the armed crown and with that runs-in, then take the cut under his hands, into his arms and press firmly upward and with the stroke back yourself off with it.</p>
+
| <p>Others differ thusly: when he displaces the scalper or otherwise a hew with the armed crown and with that runs-in, then take the cut under his hands, into his arms and press firmly upward and with the stroke back yourself off with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 31v.jpg|1|lbl=31v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 31v.jpg|1|lbl=31v}}
  
Line 798: Line 798:
 
| ''Guard yourself before Interposing. <br/>&emsp;If it happens of necessity, it beleaguers you.''
 
| ''Guard yourself before Interposing. <br/>&emsp;If it happens of necessity, it beleaguers you.''
 
|}
 
|}
<p>'''Gloss:''' You have heard before that you shall solely fence from the four positions or guards. But on the other hand, you shall also know that the four displaces severely disrupt or break those same four positions. They are the four hews: crooked, thwart, squinter and scalper and they are nothing other than that which one thence carries him to the work. When he lies before you in a position, then when sword comes upon sword, so is each art with one another, that is, play and break from them both. Thus, you must break one of the four hews against it.</p>
+
<p>'''Gloss:''' You have heard before that you shall solely fence from the four positions or guards. So, you shall also know that the four displacements in return severely disrupt or break those same four positions. They are the four hews: crooked, thwart, squinter and scalper and they are nothing other than what one thence brings with him to the work. When he lies before you in a position, then when sword comes upon sword, so is each art with one another, that is, play and break from them both. Thus, you must break one of the four hews against it.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|1|lbl=32v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|1|lbl=32v|p=1}}
Line 804: Line 804:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>In the same way, if he lies in the oxen, then fall upon that with the crooked-hew or with the thwart. If he then lies before you in the plow, then break the thwart-hew against that. If he then lies in the fool, then break the scalper or wrath-hew against that. When the scalp-hew from the top of the head will be taken, as others say, if he then lies in the position from-the-roof, then break the squinter against that.</p>
+
| <p>In the same way, if he lies in the oxen, then fall upon that with the crooked-hew or with the thwart. If he then lies before you in the plow, then break the thwart-hew against that. If he then lies in the fool, then break the scalper or wrath-hew against that. When the scalp-hew from the top of the head will be taken, as others say, he then lies in the position from-the-roof, then break the squinter against that.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|2|lbl=-}}
  
Line 810: Line 810:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{blue|Also, the thwart-hew is good or better, because it alone breaks three positions or guards: the position from-the-roof, also the plow and the oxen according to the text above saying "The thwart takes-away, etc". Similarly, the crooked-hew not only breaks the oxen, but also the plow and the fool if he runs-in under and crooked from the squinter from his left side. Also, in the same way, the scalper not only breaks against the fool, rather also against the oxen and the plow.}}</p>
+
| <p>{{blue|Also, the thwart-hew is good or better, because it alone breaks three positions or guards: the position from-the-roof, also the plow and the oxen according to the text above saying "The thwart takes-away, etc". Also the plow and the oxen according to the text above "Thwart to the plow, the oxen, etc." Similarly, the crooked-hew not only breaks the oxen, but also the plow and the fool. Also the squinter not only breaks from-the-roof, also the fool if he runs-in under and crooked from the squinter from his left side. Also, in the same way, the scalper not only breaks against the fool, rather also against the oxen and the plow.}}</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|3|lbl=-}}
  
Line 816: Line 816:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Therefore whatever you consider the best as such that you may turn and break it with the four hews against the four positions or hews. Thus you disrupt it and hence bring it to the work. Thereafter work with winding-in, warring, or hewing and thrusting as it gives itself. You find that written and taught beforehand in the five hews and stances, and in the offsetting. Therefore know that no displacing is called for in them,<ref>the leger or hut</ref> because the four hews that break them are called for. Therefore do not displace, and note when he hews, then you hew as well. If he stabs, then you stab as well and guard yourself so that you do not displacetoo much, if you wish to otherwise not become struck as the catch-fencers<ref>rappen: to gather, to snatch, to seize</ref> do (and they can deploy nothing but displaces).</p>
+
| <p>Therefore whatever you consider yourself the best like this, you may divert and break it with the four hews against the four positions or hews. Thus you disrupt them and hence bring them to the work. Thereafter work with winding-in, warring, or hewing and thrusting as it gives itself. You find that written and taught beforehand in the five hews and stances, and in the offsetting. Therefore know that no displacing is called for in them, because the four hews that break them are called for. Therefore do not displace, and note when he hews, then you hew as well. If he stabs, then you stab as well and guard yourself so that you do not displacetoo much, if you wish to otherwise not become struck as the catch-fencers<ref>rappen: to gather, to snatch, to seize</ref> do (and they can deploy nothing but displaces).</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|4|lbl=-}}
  
Line 830: Line 830:
 
| ''hear what I advise you: <br/>&emsp;stroke- or wrench-off, hew quickly with haste.''
 
| ''hear what I advise you: <br/>&emsp;stroke- or wrench-off, hew quickly with haste.''
 
|}
 
|}
<p>'''Gloss:''' This is as you come into that, such that you have become parried, so note: if he displaces an over-hew, then drive into the displacement with the pommel above his parried hand and with that wrench it aside downward and with the wrenching, strike him upon the head with the sword. Thereafter, you may fall with the left hand well into the blade and step behind him with the left foot and with the left arm in front of the throat and throw and balance him over the foot and that is called an over break-in.</p>
+
<p>'''Gloss:''' That is, however it comes to be that you have become parried, then note: if he displaces an over-hew, then drive into the displacement with the pommel above his shifted hand and with that wrench it off downward and with the wrenching, strike him upon the head with the sword. Thereafter, you may fall with the left hand well into the blade and step behind him with the left foot and with the left arm in front of the throat and throw and balance him over the foot and that is called an over break-in.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 32v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
Line 838: Line 838:
 
| <p>'''Another play against the scales.'''</p>
 
| <p>'''Another play against the scales.'''</p>
  
<p>When you hew and under-hew from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and pushes you down in the side, so drive timely over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and step with the right foot forward and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or displacing, then think as you wind-over with the pommel, then step well into him and wind over his arm or hand so he may not properly displace and hold you in the scales.</p>
+
<p>When you hew and under-hew from the right side. If he then falls upon that with the sword, such that you cannot come-up with it and forces you down to the side, then drive swiftly over his sword with the pommel and strike him with the snapping with the long edge to the head. But if it happens upon the left side, then drive again over his sword with the pommel and tread forward with the right foot and strike him with the short edge. But if he comes against it with the after in-the-moment, in the same way with the shove or pushing, then think as you wind-over with the pommel, then step well into him and wind well over his arm or hand so he may not push well and hold yourself in the scales.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|2|lbl=-}}
  
Line 849: Line 849:
 
| ''Set upon the four ends, <br/>&emsp;remain thereupon, if you wish to learn to end.''
 
| ''Set upon the four ends, <br/>&emsp;remain thereupon, if you wish to learn to end.''
 
|}
 
|}
<p>'''Master Hans' Gloss:''' This is when you [?]<ref>no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"</ref> from the four settings-on, those are: the two crooked settings-on to both sides, the plow with the point out forward upon the ground, not crooked and from-the-roof. You will therein take one of which for yourself or you shall remain upon that and bring-forth your work and finishing the advance with the after.</p>
+
<p>'''Master Hans' Gloss:''' This is when you [?]<ref>no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"</ref> from the four settings-on, those are: the two crooked settings-on to both sides, the plow with the point out forward upon the ground, not crooked and from-the-roof. You will take one of which for yourself. Therein or upon there you shall remain and bring-forth and finish your work with the after.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>According to the common gloss, others also say: When you cleave-in to him from your right shoulder, if you then wish to quickly end with that, then note when he displaces, then strike quickly around with the thwart and grasp your sword in the middle of the blade and set the point into the face or set upon the four openings, to whichever you may or can best arrive.</p>
+
| <p>According to the common gloss, others speak thusly: When you cleave-in to him from your right shoulder, if you then wish to immediately end with that, then note when he displaces, then strike immediately around with the thwart and grasp your sword in the middle of the blade and set the point into the face or set upon the four openings, to whichever you may or can best come.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>And if he displaces one of the settings-on, then with the pommel, strike the left side of him into the other,  or drive over his right shoulder with the pommel in front of his neck, but spring with your right foot behind his left and backed and thrown thereover.</p>
+
| <p>And if he displaces one of your settings-on, then strike him with the pommel into the other on his left side or drive over his right shoulder with the pommel in front of his neck, but spring with your right foot behind his left and backed and thrown thereover.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|1|lbl=33v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|1|lbl=33v}}
  
Line 866: Line 866:
 
| <p>'''Break. Take the elbow.'''</p>
 
| <p>'''Break. Take the elbow.'''</p>
  
<p>Item. You may also set-upon upon the four endings to both sides from the stance of the wrath-point near your left knee as will be taught hereafter in the seven stances. Thereafter he comes to you with over-hews. Thereafter, set the point upon his neck. But if he comes with under-hews, again set-on to that and he comes to your side and finish your work.</p>
+
<p>Item. You may also set-upon upon the four endings to both sides from the stance of the wrath-point beside your left knee as will be taught hereafter in the seven stances. Thereafter he comes to you with over-hews. Thereafter, set the point upon his neck. But if he comes with under-hews, again set-on to that and he comes to your side and finish your work.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 33v.jpg|2|lbl=-}}
  

Revision as of 17:35, 5 May 2017

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Fellowship of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source that mentions the earlier master's teachings.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including an incomplete gloss of Liechtenauer's Recital and an addendum on fencing based on "the Seven Stances". This gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers direct commentary on the Recital, but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Sigmund ain Ringeck (from which a great deal of text is lifted) and Pseudo-Peter von Danzig, and even includes occasional criticisms of and corrections to their teachings. In a few places the gloss specifically describes a teaching of Hans Seydenfaden or Hans Medel, but in several more it merely attributes the teaching to "Master Hans" without indicating which one. This manuscript eventually passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566; unfortunately, the extant fragment of the gloss terminates abruptly at the beginning of the section on Zucken, and the remainder of Medel's gloss is currently lost.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean hewing while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. rechnen: compute, take into account, align
  17. towards
  18. In the standard verse it is 'ab', not 'fast'
  19. severely, precisely, ruthlessly, violently
  20. videlicet: namely; to wit
  21. abhauen: to sever or to hew in exit
  22. alt: high
  23. ausheben: lift out
  24. conjecture, possibly: 'neben'
  25. 25.0 25.1 25.2 25.3 25.4 25.5 25.6 25.7 25.8 25.9 The text here is hidden by a crease in the page.
  26. alt: breaks-apart, shatters, asunders; burgles; interrupts
  27. ansiegen: to return with victory
  28. glance, discern, glean
  29. Ochs
  30. Ochs
  31. Ochs
  32. could also mean 'carelessly'
  33. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  34. across
  35. across
  36. your leger
  37. rappen: to gather, to snatch, to seize
  38. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  39. alt: flying
  40. alt: exit
  41. mitmachen: join, unite, combine, participate
  42. alternately: old
  43. marginalia: 'malz' => bad, weak
  44. Or possibly "maler"
  45. Here some pages apparently have been lost, unfortunately.
  46. alt: across
  47. alt: it
  48. alt: inside
  49. alt: misleading
  50. alt: across
  51. alt: open