Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 158: Line 158:
 
|-  
 
|-  
 
|  [[File:Cod.I.6.2º.5_23r.jpg|300x300px|center]]
 
|  [[File:Cod.I.6.2º.5_23r.jpg|300x300px|center]]
| '''The text on the wrath-cut with its plays and works.'''
+
| <p>'''The text on the wrath-cut with its plays and works.'''<br/><br/></p>
Who over-cuts you, wrath-cut
 
Threatens<ref>eindrohen: to imminently threaten</ref> the point.
 
If he becomes aware of it,
 
Take-away without driving.
 
To the head, to the body
 
Do not omit the biters<ref>Zeck: a biting insect, ie: a tick.</ref>
 
  
Gloss: When one will strike you to the head from his right side with an over-cut, so you cut as well against it with a wrath-cut from your right side, especially if he defends softly on the sword, and in the cut, throw-in the wrath-point into his face and thrust. If he then sees it and notices and parries, then take-away above and strike around it from your left shoulder to his right with the short edge if it goes nearer<ref>alt: closer, sooner</ref> than the other. And break the biters to the head, to the body if you can. You may also properly take-away with the long edge, there after striking or severing<ref>this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting</ref> from him, etc.
+
<p>''Who over-cuts you, wrath-cut<br/>Threatens<ref>eindrohen: to imminently threaten</ref> the point.<br/>If he becomes aware of it,<br/>Take-away without driving.<br/>To the head, to the body<br/>Do not omit the biters''<ref>Zeck: a biting insect, ie: a tick.</ref></p>
| '''Der text von dem zornhaw mit seinen stucken und arbaitenn'''
 
Wer dir oberhawt zornhaw /
 
ort ein draw /
 
Wirt er es gewar /
 
nym oben ab anefar.
 
Zw kopf zw leib /
 
die zeck nit vermeid
 
  
Glosa Wann ainer von seiner rechten seitten mit ainem obernhaw dich zw deinen kopf schlagen will so haw dw auch von deiner rechten seitten mit ainem zornhaw hinwider <sup>besunder so er waich am Schwert were</sup> und im haw würff im den zornort ein zw dem gesicht und stoß Sicht er dann das und mercktz und versetzts So nym oben ab und schlag herumb von deiner lincken achsel im zw seiner rechten mit mit[sic] kurtzer schneid gat ist neher dann die ander / Und prauch die zeck zw kopf zw leib ob dw magst Dw magst auch wol im abnemen mit der langen schneiden schlagen darnach kriegen oder abhawen von im etc
+
<p>'''Gloss:''' When one will strike you to the head from his right side with an over-cut, so you cut as well against it with a wrath-cut from your right side, especially if he defends softly on the sword, and in the cut, throw-in the wrath-point into his face and thrust. If he then sees it and notices and parries, then take-away above and strike around it from your left shoulder to his right with the short edge if it goes nearer<ref>alt: closer, sooner</ref> than the other. And break the biters to the head, to the body if you can. You may also properly take-away with the long edge, there after striking or severing<ref>this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting</ref> from him, etc.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23r.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Item. The wrath-cut is nothing other than a strong wrathful over-cut like a simple peasant strike and is obscurely named in the record for the over-cut. The same as with the other four cuts that will follow hereafter with their particular names. So that they, with their content and plays, are not common to everyone.
+
| <p>Item. The wrath-cut is nothing other than a strong wrathful over-cut like a simple peasant strike and is obscurely named in the record for the over-cut. The same as with the other four cuts that will follow hereafter with their particular names. So that they, with their content and plays, are not common to everyone.</p>
| Item der Zornhaw ist nichtz anderst dann ain starcker Zornichlicher oberhaw <sup>als ain schlecht pawrn schlag</sup> und wirt in der zetl verporgenlichen für den oberhaw genennet mit sampt den andern vier hewen die hye nachvolgen werden auch mit iren besondern namen Damit sy mit irem innhalt und stucken nit yederman gemain seyen
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|1|lbl=23v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| The taking-away is nothing other than when you have bound-upon with someone from over-cuts and go-up upon his sword and draw your sword above, around his sword or point, to the other side or shoulder into another cut to his other side or opening.
+
| <p>'''The taking-away''' is nothing other than when you have bound-upon with someone from over-cuts and go-up upon his sword and draw your sword above, around his sword or point, to the other side or shoulder into another cut to his other side or opening.</p>
| Das abnemen ist nichtz anderst dann so dw mit ainem anpunden hast auß oberhewen und an seinen swert aufgeest und zeuchst dein swert oben umb sein swert oder ort auf die andern seitten oder achsel zw ainem anderen haw im zw der anderen seitten oder plössen
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Break against the taking-away.'''
+
| <p>'''Break against the taking-away.'''</p>
If one takes-away and strikes to your other side, then bind or lay-into him, that is, wind-in strongly with the short edge into the ears and goes to both sides, also called doubling and mutating.
+
 
| '''Bruch wider das abnemen'''
+
<p>If one takes-away and strikes to your other side, then bind or lay-into him, that is, wind-in strongly with the short edge into the ears and goes to both sides, also called doubling and mutating.</p>
So ainer abnympt und schlecht dir zw der anderen seitten So verpind im oder leg im zw Das ist wind im starck ein mit kurtzer schneid zw den orenn Und geet auff baiden seitten Haist auch duplirt und mutirt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A different taking-away'''
+
| <p>'''A different taking-away'''</p>
As Master Hans Medel lays-out and betters: If you wish to take-away, when you have threatened him with your point then take away with the short edge and do not strike to his right with an over-cut. If he then flies-on again, wind crooked against him sideways to the earth. If he will then go up again and strike at you to your left, strike in-the-moment against it, again with the short edge, to his right under his sword or wait upon him again into the after and wind-in to his right crooked into his head. Remember the harassers with the short edge upon his head.
+
 
| '''Anderst abgenommen'''
+
<p>As Master Hans Medel lays-out and betters: If you wish to take-away, when you have threatened him with your point then take away with the short edge and do not strike to his right with an over-cut. If he then flies-on again, wind crooked against him sideways to the earth. If he will then go up again and strike at you to your left, strike in-the-moment against it, again with the short edge, to his right under his sword or wait upon him again into the after and wind-in to his right crooked into his head. Remember the harassers with the short edge upon his head.</p>
Als maister hans niedel auslegt und besser So dw abnemen wilt Wenn dw im mit deinen ort hast gedräwt so nym ab mit der kurtzen schneid und nit mit oberhaw schlecht zw seiner rechten So er dann liüd anfligt so wind im krump hinwider auff die erden schier Wolt er dann wider aufgeen und schlagen dir zw deiner lincken so schlag indeß herwider aber mit kurtzer schneid zw seiner rechten under seim(sic) swert Oder aber pleib an im in dem nach und wind im krump ein zw seiner rechten zw dem hawbt Merck die zeck mit der kurtzen schneid auf sein hawbt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Again the text'''
+
| <p>'''Again the text'''</p>
Be strong against it
 
Wind thrust, if he sees it above, then take it below
 
  
Gloss: If you have both bound-upon with an over-cut and wrath-cut and have not yet thrown with the point. If he is then strong upon the sword, then be strong out-against and wind-up on the sword into the thrust or stab. If he then sees it and will ward and fend-off and drive up into the air with the parrying; then, where it has connected, set the point underneath between his arms upon the breast or take-away with either the short or long edge as above as the others maintain. Or rather, when you fence with another, if he binds softly upon the sword, then drive further with the sword strongly and lay-upon him upon the neck and back him to the side. But if he binds-on hard and strong, then be strong against and wind the short edge upon his sword and thrust and snap quickly back around it and strike to his right side with the short edge --if you go closer. Or rather, if you have wound the short edge upon his sword, then strike-against<ref>widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense</ref> him to the same side, down to the head.
+
<p>''Be strong against it<br/>Wind thrust, if he sees it above, then take it below''</p>
| '''Aber ain text'''
 
Biß starck herwider /
 
wind stich sicht ers oben so nym es nider
 
  
Glosa So ir baid wie oben mit oberhaw und zornhaw angebunden habt und doch nit mit dem ort verworffen Ist er dann starck am swert so piß hinwider starck und winde auf an dem swert zw dem stoss oder stich Sicht ers dann und will dir das weren und abweisen und auffert in die höch mit der versatzung so setz im wo es fueg hat den ort undten zwischen sein armen an die prust Oder nym aber ab wie oben mit kurtzer oder langer schneid als etlich mainent Oder aber wann dw mit ainem vichtest bindt er waich an dem swert so var starck fürbaß mit deinem swert und leg ym an an den hals und ruck yn auff die seitten Bindt er aber harrt an und starck so pis wider starck und wendt die kurtzen schneid an sein swert und stos und schnappe schnell wider herumb und schlag zw seiner rechten seitten mit kurtzer schneid gatist neher Oder aber so dw an seinen swert die kurtz schneid gewendst so schlag im auf der selben seitten wider nider auf den kopf
+
<p>'''Gloss:''' If you have both bound-upon with an over-cut and wrath-cut and have not yet thrown with the point. If he is then strong upon the sword, then be strong out-against and wind-up on the sword into the thrust or stab. If he then sees it and will ward and fend-off and drive up into the air with the parrying; then, where it has connected, set the point underneath between his arms upon the breast or take-away with either the short or long edge as above as the others maintain.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''Be strong against it'''
+
| <p>Or rather, when you fence with another, if he binds softly upon the sword, then drive further with the sword strongly and lay-upon him upon the neck and back him to the side. But if he binds-on hard and strong, then be strong against and wind the short edge upon his sword and thrust and snap quickly back around it and strike to his right side with the short edge --if you go closer. Or rather, if you have wound the short edge upon his sword, then strike-against<ref>widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense</ref> him to the same side, down to the head.</p>
As Master Hans Medel says: If you will bind-upon another with the wrath-cut and point, then be strong against him in the binding-upon with the thwart-cut. If he then sees that, then take-away again with the crooked or short edge to his right as above with its work, etc. You may also properly remain after your short strike and go-after him.
+
|
| '''Biß starck herwider'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 23v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24r.jpg|1|lbl=24r|p=1}}
Als maister hans Medl sagt So dw mit zornhaw ainem vnd ort anpinden wilt so pis starck Im anpinden mit der twir gegen ym sicht er dann das, so nym aber ab mit krump oder kurtzer schneid zw seiner rechten wie oben mit seiner arbait etc Dw magst auch wol nach deinem kurtzen schlag pleiben vnd Im nachgeen
+
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A good text of a good common lesson'''
+
| <p>'''Be strong against it'''</p>
Always note this: cut, stab, position, soft or hard. In-the-moment drive after without hurry. Let your war not be rash. Whoever aspires to that in the war, they become shamed above.
 
  
Gloss: This is so that you shall accurately consider when one binds upon your sword with a cut or thrust or otherwise whether he is soft or hard. As you perceive or feel it then wind in-the-moment with the war according to the soft or hard to the nearest opening, then you shall know what seems best to you in-the-moment: whether you should work with the before or with the after. Yet you should not be too hasty with the inciting of the war, because the war is nothing other than the windings in the sword. They are to be wisely executed upon whoever that does not understand or know them well.
+
<p>As Master Hans Medel says: If you will bind-upon another with the wrath-cut and point, then be strong against him in the binding-upon with the thwart-cut. If he then sees that, then take-away again with the crooked or short edge to his right as above with its work, etc. You may also properly remain after your short strike and go-after him.</p>
| '''Ain text ainer guten gemainer lere'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24r.jpg|2|lbl=-}}
Das eben mercke hew stich leger waich oder herrte Indes var nach anhurt dein krieg sey nicht gach Wes der krieg remet In dem wirt er oben beschemet Glosa
 
  
Das ist das dw eben mercken sollt wann dir ainer mit ainem haw oder stich oder sunst an dein swert pindt ob er am swert waich oder herrt sey So dw das empfindest oder fülst <sup>So wend Indeß nach der waych oder hertin nach der nechten ploß mit dem krieg</sup> so <sup>andz</sup> soltu Indes wissen welches dir am pesten zimpt ob dw mit dem vor oder mit dem nach arbaiten solt Aber dw solt mit dem an hurten des kriegs nit zegach sein wann der krieg ist nichtz anderst dann die winden in dem swert die sindt wißlich ze treibenn wer die nit wol kan oder versteet
+
|-
 +
|
 +
| <p>'''A good text of a good common lesson'''</p>
 +
 
 +
<p>''Always note this:<br/>cut, stab, position, soft or hard.<br/>In-the-moment drive after<br/>without hurry. Let your war not be rash.<br/>Whoever aspires to that in the war,<br/>they become shamed above.''</p>
 +
 
 +
<p>'''Gloss:''' This is so that you shall accurately consider when one binds upon your sword with a cut or thrust or otherwise whether he is soft or hard. As you perceive or feel it then wind in-the-moment with the war according to the soft or hard to the nearest opening, then you shall know what seems best to you in-the-moment: whether you should work with the before or with the after. Yet you should not be too hasty with the inciting of the war, because the war is nothing other than the windings in the sword. They are to be wisely executed upon whoever that does not understand or know them well.</p>
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''A text: How one shall correctly find cut [and] thrust. A lesson:'''
+
| <p>'''A text: How one shall correctly find cut [and] thrust. A lesson:'''</p>
In all winding learn to correctly find cut, thrust, slice. You shall also test the offending position whether it is soft or hard, etc. (Master Hans also calls for this back in other places) Cut, thrust or slice in all hits of the masters if you wish to confound them.
 
  
Gloss: This is so that you shall learn to find cut, thrust, and slice in all winding, also so you shall be quite ready with all winding upon the sword. Because each winding has three particular plays, that is: a cut, a stab and a slice. And when you wind upon the sword, so you shall quite precisely test, so that you do not incorrectly select the play that is called for in the winding. Hence, you do not cut when you shall thrust and not thrust when you shall slice and when one parries the one, so you hit with the other. Hence, if one parries your stab, then execute the cut. If one runs-in upon you, then execute the under-slice into his arm. Note this in all hits and bindings-on of the sword if you wish to mock the masters that set themselves against you and do not understand.
+
<p>''In all winding<br/>learn to correctly find cut, thrust, slice.<br/>You shall also<br/>test*Cut, thrust or slice<br/>in all hits<br/>of the masters if you wish to confound them.''</p>
| '''Ain text wie man in den winden hew stich gerecht soll findenn ain lere'''
+
 
In allen winden hew stich schnit lere recht finden Auch soltu mitte brüfen die geferte leger ob er sey waich oder herrte etc (da hört maister hans auff etlich setzen das auch hinzwe) häw stich oder schnite in allen treffen den maisteren wiltu sy effenn Glosa
+
<p>'''Gloss:''' This is so that you shall learn to find cut, thrust, and slice in all winding, also so you shall be quite ready with all winding upon the sword. Because each winding has three particular plays, that is: a cut, a stab and a slice. And when you wind upon the sword, so you shall quite precisely test, so that you do not incorrectly select the play that is called for in the winding. Hence, you do not cut when you shall thrust and not thrust when you shall slice and when one parries the one, so you hit with the other. Hence, if one parries your stab, then execute the cut. If one runs-in upon you, then execute the under-slice into his arm. Note this in all hits and bindings-on of the sword if you wish to mock the masters that set themselves against you and do not understand.</p>
 +
 
 +
<p>* the offending position whether it is soft or hard, etc. (Master Hans also calls for this back in other places.)</p>
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24v.jpg|1|lbl=24v|p=1}}
  
Das ist das dw in allen winden hew stich schnit recht finden solt also das dw mit allen winden am swert gantz fertig sollt sein wann ain ietlichs winden hat drew besunder stuck Das ist ain haw ain stich vnd ain schnit vnd '''[24v]''' wen dw windest am swert so soltu gar eben brüfen das dw die stuck mit nichte vnrecht treffest die in die winden gehoren Also das dw nicht hawest wen dw stechen solt vnd nicht stechest wen dw schneiden solt vnd wan man dir der ains versetzt das dw yn treffest mit dem andern Also versetzt man dir den stich so treib den haw Laufft man dir ein so treib den vndern schnidt in sein arm das merck in allen treffen vnd anpinden der swert wiltu anderst die meister effen die sich wider dich setzen vnd nit versteen
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.5 24r.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 00:11, 12 March 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Manuscript(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a manuscript treatise on swordsmanship from 1539, including a gloss of Liechtenauer's Recital based on Sigmund Schining ain Ringeck's work of the previous century and an original treatise on fencing from "the Seven Stances". Medel's gloss is unique in the Liechtenauer tradition in that it not only offers commentary on the Recital but also demonstrates an awareness of the earlier glosses of Ringeck and Pseudo-Peter von Danzig and offers criticisms of and corrections to their teachings. This manuscript later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverberating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. ansiegen: to return with victory
  22. glance, discern, glean
  23. Ochs
  24. likes to
  25. Ochs
  26. Ochs
  27. can also mean `to tame or incapacitate`
  28. This is a markedly different reading of the verse from the usual: `squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands` Hand can either mean `hand` or `side` and Medel adds `sy` which refers to the head
  29. could also mean 'carelessly'
  30. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  31. the leger or hut
  32. rappen: to gather, to snatch, to seize
  33. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added phrase: "set-upon upon the four endings to both sides"
  34. alt: fleeing
  35. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  36. alt: exit
  37. mitmachen: join, unite, combine, participate
  38. alternately: old
  39. marginalia: 'malz' => bad, weak
  40. alt: across
  41. alt: it
  42. alt: inside
  43. alt: misleading
  44. alt:across
  45. alt: open