Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Hans Medel"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 115: Line 115:
 
Before and after, the two things are the one source of all art. Weak and strong, in-the-moment, with those note that word if you desire to work and ward with art. If you frighten easily, never learn any fencing.
 
Before and after, the two things are the one source of all art. Weak and strong, in-the-moment, with those note that word if you desire to work and ward with art. If you frighten easily, never learn any fencing.
  
Gloss: This is so that, before any confrontation, you shall understand and capture the two things, that is, the before and the after. Thereafter the weak and the strong of the sword and of the word in-the-moment. From those come the entire foundation and origin of all of the fencing. When you properly capture the things and do not furtherwards forget the word in-the-moment in all plays that you execute, you will be a good master.
+
Gloss: This is so that, before any confrontation, you shall understand and capture the two things, that is, the before and the after. Thereafter the weak and the strong of the sword and of the word in-the-moment. From those come the entire foundation and origin of all of the fencing. When you capture the things correctly and furthermore do not forget the word in-the-moment in all plays that you execute, you will be a good master.
 
| '''Ain text ainer lere von dem vor vnd nach'''
 
| '''Ain text ainer lere von dem vor vnd nach'''
 
Vor vnd nach die zway ding Send aller kunst ain vrsprung Schwech vnd stercke / Indeß / das wort domit mercke So magstu leren mit kunst arbaiten vnd weren / Erschrickst dw gerne kain vechten nymer lerne Glosa
 
Vor vnd nach die zway ding Send aller kunst ain vrsprung Schwech vnd stercke / Indeß / das wort domit mercke So magstu leren mit kunst arbaiten vnd weren / Erschrickst dw gerne kain vechten nymer lerne Glosa
Line 124: Line 124:
 
|  
 
|  
 
| '''The Before.'''
 
| '''The Before.'''
The before, this is so that you shall always come before with a cut or with a thrust into the opening, so that he must parry. Then work in the parrying swirftly before you wit hthe sword from one opening to the other so that he may not come before your work into his. But if he runs-in, then come before with the wrestling or point running.
+
The before, this is so that you shall always come before with a cut or with a thrust into the opening, so that he must parry. Then work in the parrying swiftly before you with the sword from one opening to the other so that he may not come before your work into his. But if he runs-in, then come before with the wrestling or point running.
 
| '''Das vor'''
 
| '''Das vor'''
 
Das vor das ist das dw albeg vor kummen solt <sup>ob du wolt</sup> mit ainem haw oder mit ainem stich Im zw der plosse So muß er dir versetzen So arbait in der versatzung behentlich für dich mit dem swert von ainer plössen zw der anderen So mag er vor deiner arbait zw seiner nicht kummen Aber laufft er dir ein so khum vor mit dem ringen oder ort lauffen
 
Das vor das ist das dw albeg vor kummen solt <sup>ob du wolt</sup> mit ainem haw oder mit ainem stich Im zw der plosse So muß er dir versetzen So arbait in der versatzung behentlich für dich mit dem swert von ainer plössen zw der anderen So mag er vor deiner arbait zw seiner nicht kummen Aber laufft er dir ein so khum vor mit dem ringen oder ort lauffen
Line 434: Line 434:
 
The inverter overwhelms. Also with [it] the runner-through wrestles. Surely take the elbow. Spring to him into the scales.
 
The inverter overwhelms. Also with [it] the runner-through wrestles. Surely take the elbow. Spring to him into the scales.
  
Gloss: This is when you have cut with the failer as was taught above. So strike back around him to the left side with the thwart. If he then falls upon your sword, then swiftly hang and in the hanging run through him and take him by the elbow into the scales and step in forward with the left foot and shove him thereover. You may also make also make a wrestling in the running through as so: step behind him wit hthe left foot and drive your left arm forward around his neck and throw him backwards over the foot. You may also properly restrain his back around his neck and throw. Others speak thusly: When you have bound upon with someone, so twist your sword so that your thumb comes below, that is, into the thwart and stab him in the face with the point so you overwhelm him so that he must parry and in the parrying, run in and shove his elbow. It wrestles as above, etc. Item. As for how you shall run through, you find that hereafter in the play that says: Run through, allow to hang.
+
Gloss: This is when you have cut with the failer as was taught above. So strike back around him to the left side with the thwart. If he then falls upon your sword, then swiftly hang and in the hanging run through him and take him by the elbow into the scales and step in forward with the left foot and shove him thereover. You may also make also make a wrestling in the running through as so: step behind him with the left foot and drive your left arm forward around his neck and throw him backwards over the foot. You may also properly restrain his back around his neck and throw. Others speak thusly: When you have bound upon with someone, so twist your sword so that your thumb comes below, that is, into the thwart and stab him in the face with the point so you overwhelm him so that he must parry and in the parrying, run in and shove his elbow. It wrestles as above, etc. Item. As for how you shall run through, you find that hereafter in the play that says: Run through, allow to hang.
 
| '''Ain ander stuck der twir verkerer'''
 
| '''Ain ander stuck der twir verkerer'''
 
Verkerer zwinget durchlauffer auch mit ringet / Den elenbogen gewiss nym spring Im in die wage Glosa
 
Verkerer zwinget durchlauffer auch mit ringet / Den elenbogen gewiss nym spring Im in die wage Glosa

Revision as of 22:13, 2 January 2016

Hans Medel von Salzburg

A play from Medel's fencing manual
Born 15th century
Died 16th century
Occupation Fencing master
Citizenship Salzburg, Germany
Movement Liechtenauer tradition
Influences
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Codex I.6.2º.5 (1539)
Concordance by Michael Chidester
Translations Magyar fordítás

Hans Medel von Salzburg (Hans Niedel, Hans Mendel) was an early 16th century German fencing master. Salzburg is a city in northern Austria, and he seems to have operated as a burgher and Schirmmeister there from at least 1503.[1] Little else is known about this master, but he seems to have been associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. He may have traced his lineage through Hans Seydenfaden von Erfurt, a member of the Society of Liechtenauer,[2] as Medel's text is the only known source outside of the Paulus Kal's honor role that mentions the earlier master's name.

Medel's name is attached to a treatise on swordsmanship from 1539, including an annotated version of Sigmund Schining ain Ringeck's gloss and an original work on fencing from "the Seven Stances". This treatise later passed into the library of Paulus Hector Mair, who bound it into the current Codex I.6.2º.5 some time after 1566.

Treatise

Additional Resources

References

  1. Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, vol. 40. Salzburg, 1900. p 177.
  2. Kal, Paulus. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  3. alt: right
  4. alt: side
  5. alt: defense
  6. the artist/professional doing their work
  7. alt: gladly valuing in the arts
  8. alt: gladly valuing with kindness
  9. alt: right
  10. alt: weapon
  11. eindrohen: to imminently threaten
  12. Zeck: a biting insect, ie: a tick.
  13. alt: closer, sooner
  14. this is usually the term for the severing of limbs/extremities, though can mean cutting while exiting
  15. widerschlagen: to strike against, in a reverbating sense
  16. towards
  17. severely, precisely, ruthlessly, violently
  18. videlicet: namely; to wit
  19. letz: reversed, disrupted, perverted, refuting, incorrect, twisted, unjust, left
  20. paper is damaged. only the letters 'ne' remain. There's enough room for two or three letters
  21. ansiegen: to return with victory
  22. glance, discern, glean
  23. Ochs
  24. likes to
  25. Ochs
  26. Ochs
  27. can also mean `to tame or incapacitate`
  28. This is a markedly different reading of the verse from the usual: `squint to the top of the forehead if you wish to incapacitate the hands` Hand can either mean `hand` or `side` and Medel adds `sy` which refers to the head
  29. could also mean 'carelessly'
  30. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  31. the leger or hut
  32. rappen: to gather, to snatch, to seize
  33. no apparent verb here. A similar construction appears below with the added pharse: "set-upon upon the four endings to both sides"
  34. alt: fleeing
  35. alt: wrongs, falsehoods, meanings, diminishments, mines, minings, manners, ownings, possessings.
  36. alt: exit
  37. mitmachen: join, unite, combine, participate
  38. alternately: old
  39. marginalia: 'ma?es' => ?
  40. alt: across
  41. alt: it
  42. alt: inside
  43. alt: misleading
  44. alt:across
  45. alt: open