Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,867: Line 1,867:
 
| '''OF THE HURT OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE HURT OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
Because the broad ward in handling of this weapon is painful and unsure, I leave speak thereof, and come to the low ward, which is framed two ways, to wit: either with the right or with the left foot before, and in either way, one may strike both within and without. Within, is rather to ward, then to strike: for the enemy that stands without, has the greater advantage. Finding himself therefore within, and bearing the sword firmly, he shall force and drive on a thrust, as far as both arms may stretch out together, increasing a pace and settling in the low ward, if he do not speed.
 
Because the broad ward in handling of this weapon is painful and unsure, I leave speak thereof, and come to the low ward, which is framed two ways, to wit: either with the right or with the left foot before, and in either way, one may strike both within and without. Within, is rather to ward, then to strike: for the enemy that stands without, has the greater advantage. Finding himself therefore within, and bearing the sword firmly, he shall force and drive on a thrust, as far as both arms may stretch out together, increasing a pace and settling in the low ward, if he do not speed.
 +
|
 +
| | '''DELLA OFFESA DI GVARDIA BASSA.'''
 +
PER esser la guardia larga in questa forte d'arme faticosa et poco sicura lascio di parlarne. Uenendo alla guardia bassa la quale si forma in doi modi cioe con il pie destro o sinistro inanzi, et in l'uno et l'altro modo puo ferir di dentro et di fuori, di dentro farà più per riparare che per ferire perche l'inimico che e di fuora ha troppo grand'auantagio.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,873: Line 1,876:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| But finding himself to stand without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall deliver a thrust, first, at the length of both arms, then, voiding the cross hand, increase a pace and deliver it out at uttermost length of the pommel hand, and immediately after the thrust, retire his hand and pace, staying himself again in the said low ward.
 
| But finding himself to stand without, and as soon as he has found the enemy's sword, he shall deliver a thrust, first, at the length of both arms, then, voiding the cross hand, increase a pace and deliver it out at uttermost length of the pommel hand, and immediately after the thrust, retire his hand and pace, staying himself again in the said low ward.
 +
|
 +
| Ritrouandosi dunque di dentro tenendo il spadone con tutte due le mani saldo si spingerà la punta per quanto si poßono distendere tutte dua le braccia insieme crescendo il passo & affermandosi pure in guardia bassa se non si può ferire, ma ritrouandosi di fuori subito che si haurà trouato il spadone dell'inimico si spingera la punta con ambe due le mani per quanto possono andare poi lasciando la mano dalla croce crescendo il passo per quanto si  puo allungar la mano dal pomo si spingera la punta ritirando poi subito dopo il colpo la mano & il passo affermandosi di nuouo in essa bassa.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,880: Line 1,885:
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
| '''OF THE DEFENSE OF THE LOW WARD, AT THE TWO HAND SWORD.'''
 
It is a general rule, that the true defense of all blows is the low ward. Therefore, when one stands thereat, if there come a thrust without (because it is necessary in this case to stand within,) he shall do no other then encounter the enemy's sword, and thrust his arm forwards, to the end he may void it from his body, and farther retire his foot more backwards, and as it were, in a compass, thereby the better saving his body from hurt.
 
It is a general rule, that the true defense of all blows is the low ward. Therefore, when one stands thereat, if there come a thrust without (because it is necessary in this case to stand within,) he shall do no other then encounter the enemy's sword, and thrust his arm forwards, to the end he may void it from his body, and farther retire his foot more backwards, and as it were, in a compass, thereby the better saving his body from hurt.
 +
|
 +
| '''DIFESA DI GVARDIA BASSA.'''
 +
E REGOLA uniuersale che la uera difesa a tutte le offese e in guardia bassa pero in questa essendo & uenendo la puta di fuori, perche in quel caso sarà necessario ritrouarsi di dentro non si hauera da far altro che incontrar il spadone inimico, spingendo le braccia inati per alluntanarlo dalla uita ritirando il pie di dietro alquànto piu indietro in giro per ritirar anco la uita da l'offesa
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,886: Line 1,894:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| But if the thrust come within (by reason whereof he should stand without) as soon as the enemy's sword is encountered, he shall deliver a thrust with both his hands, and then voiding his cross hand, he shall deliver it strongly with his pommel hand, with the increase of a pace. And this thrust does safely speed. Neither is it to be doubted, that by holding the sword with one hand, the enemy may take holdfast thereof, for he has enough to do, to retire himself, and ward the thrust, neither can he perform so many things in one time.
 
| But if the thrust come within (by reason whereof he should stand without) as soon as the enemy's sword is encountered, he shall deliver a thrust with both his hands, and then voiding his cross hand, he shall deliver it strongly with his pommel hand, with the increase of a pace. And this thrust does safely speed. Neither is it to be doubted, that by holding the sword with one hand, the enemy may take holdfast thereof, for he has enough to do, to retire himself, and ward the thrust, neither can he perform so many things in one time.
 +
|
 +
| ma uenendo l'offesa di dentro et che per cio si ritroui di fuori, subito che si incotra il spadone dell'inimico, si spinge la punta co ambe due le mani leuando la mano dalla croce & con la cresciuta del passo & della mano dal pomo si spinge la punta gagliardamente , la qual al sicuro ferisce ne si deue dubitar che tenendo il spadone con una sola mano poßi dall'inimico esser tratto di mano percioche egli ha da fare a ritirarsi & a difendersi dalla punta, ne si può far tante cose in una uolta.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 11:34, 9 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References