Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Giacomo di Grassi"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,779: Line 1,779:
 
! <p>{{rating|B|Completed Modernization}}<br/>by [[Norman White]]</p>
 
! <p>{{rating|B|Completed Modernization}}<br/>by [[Norman White]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Kelly Hatcher]]</p>
 +
! <p>Italian Transcription (1570)<br/>by [[Niccolò Menozzi]]</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
 
! <p>English Transcription (1594)<br/>Open for editing</p>
  
Line 1,798: Line 1,799:
 
| '''OF THE MANNER HOW TO HANDLE THE TWO HAND SWORD, IN SINGLE COMBAT.'''
 
| '''OF THE MANNER HOW TO HANDLE THE TWO HAND SWORD, IN SINGLE COMBAT.'''
 
To those, who would cunningly handle the Two hand Sword in single combat, it is principally necessary that (as in other weapons) they be practiced and have the skill, to use the one hand aswell as the other, and they both be active in body, and strong in the arms, which are required in the managing of each weapon. And farther it is requisite that they carry the principles of this Art, surely fixed in their minds and memories, by means whereof they may become bold and resolute, in as much as they have to do, either in striking or defending.
 
To those, who would cunningly handle the Two hand Sword in single combat, it is principally necessary that (as in other weapons) they be practiced and have the skill, to use the one hand aswell as the other, and they both be active in body, and strong in the arms, which are required in the managing of each weapon. And farther it is requisite that they carry the principles of this Art, surely fixed in their minds and memories, by means whereof they may become bold and resolute, in as much as they have to do, either in striking or defending.
|  
+
|
 +
|'''DEL MODO DI ADOPRAR IL SPADONE da solo à solo'''
 +
A VOLER adoprar bene il spadone da solo a solo glie di bisogno prima di come nell'altre arme saper addoprar cosi luna come l'altrarme , & esser destri nella uita & forte nelle braccia, la qual cosa si richiede nel maneggio di tutte l'armi & hauer nella mente fissi i principy de larte mediante i quali si diuenira ardito & resoluto di quanto si ha da fare per offendere & per difendersi
 +
|
 
|  
 
|  
  
Line 1,804: Line 1,808:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| They ought furthermore to consider, how the two hand sword is used, and how it ought to be used.
 
| They ought furthermore to consider, how the two hand sword is used, and how it ought to be used.
 +
|
 +
|,deuesi poi considerare in che modo s'usa di adoprare hoggi il spadone, & come si debbe usare.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,810: Line 1,816:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Touching the first, All men use to deliver thrusts, aswell as edge blows, down right, and reversed, with both hands to the Sword which way albeit, it be profitable in the bestowing of edge blows, as being the better able to sustain the Sword, yet in the discharge of thrusts it is hurtful, for it causes them to be much shorter, then they would be, if in the beginning, they were forcibly delivered with both the hands, and then by taking away one hand from the cross, they were springed as far forth, as the pommel hand, foot, and all the body of that side, may be stretched out. For, being discharged in this manner, if they hit home they make great passage, and if they be voided, yet the Two hand sword may be quickly had again, by the retiring of a pace, and of the hand and arm, placing the other hand there where it was, and so settling in the low ward. Therefore, when one finds himself to stand at the high ward, (the which at the two hand Sword, is framed, either with the right side towards the enemy, either with the left, in either of which ways, the arm would be borne aloft, and far off from the body, causing the point somewhat to bend both towards the ground and the body, to the end it may defend both the length of the body, and cover it in a manner thwarting or crossing, it being so far off from the sword.
 
| Touching the first, All men use to deliver thrusts, aswell as edge blows, down right, and reversed, with both hands to the Sword which way albeit, it be profitable in the bestowing of edge blows, as being the better able to sustain the Sword, yet in the discharge of thrusts it is hurtful, for it causes them to be much shorter, then they would be, if in the beginning, they were forcibly delivered with both the hands, and then by taking away one hand from the cross, they were springed as far forth, as the pommel hand, foot, and all the body of that side, may be stretched out. For, being discharged in this manner, if they hit home they make great passage, and if they be voided, yet the Two hand sword may be quickly had again, by the retiring of a pace, and of the hand and arm, placing the other hand there where it was, and so settling in the low ward. Therefore, when one finds himself to stand at the high ward, (the which at the two hand Sword, is framed, either with the right side towards the enemy, either with the left, in either of which ways, the arm would be borne aloft, and far off from the body, causing the point somewhat to bend both towards the ground and the body, to the end it may defend both the length of the body, and cover it in a manner thwarting or crossing, it being so far off from the sword.
 +
|
 +
|Quanto al primo tutti usano di trar cosi le punte come i mandritti & riuersi con ambe due le mani al spadone, il qual modo se ben è utile nelle botte di taglio, per meglio poterle sostentare è dannoso nelle punte. Percioche le fa restare molto piu corte di quello che resterebbono se si spicchassero ben in principio con tutte dua le mani, ma leuando poi uia la mano dalla croce & tenendo forte quella dal pomo , si spingesse poi per quanto si puo distender quel braccio il piede & tutta la uita da quella parte, nel qual modo tratto se ferisce fa grandissima passata & quando andesse d'effetto uoto si puo subito rihauere, ritirando il passo & il braccio ponendo laltra mano a suo loco affermandosi in guardia bassa . Ritrouàndosi dunque in guardia alta , laquale di spadone si forma o con la parte destra uerso l'inimico , o con la sinistra, ma in l'uno & l'altro modo le braccia uogliono esser tenute alte & luntane dalla uita facendo che la punta stia alquanto piegata & uerso terra & uerso la uita, accio difenda & la lunghezza della uita, & cuopra anco di trauerso la uita la quale è troppo luntana dal spadone.
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,816: Line 1,824:
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| Farther, in this ward, the hand that is towards the enemy, must take hold fast of the handle near the cross, and underneath, the other hand above, and near the pommel. I say standing thus at the high ward, he may either deliver a thrust, either a down right blow of the edge.
 
| Farther, in this ward, the hand that is towards the enemy, must take hold fast of the handle near the cross, and underneath, the other hand above, and near the pommel. I say standing thus at the high ward, he may either deliver a thrust, either a down right blow of the edge.
 +
|
 +
|Et si tinira la mano che dalla parte uerso l'inimico preso alla croce & disotto dal manico & laltra disopra & uicina al pomo, & stando in questo modo si puo ferire d'una punta & d'un mandritto,
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 10:52, 9 January 2018

Giacomo di Grassi
Born 16th century
Modena, Italy
Died after 1594
London, England
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language
Notable work(s) Ragione di adoprar sicuramente l'Arme (1570)
First printed
english edition
His True Arte of Defence (1594)
Concordance by Michael Chidester
Translations Český Překlad

Giacomo di Grassi was a 16th century Italian fencing master. Little is known about the life of this master, but he seems to have been born in Modena, Italy and acquired some fame as a fencing master in his youth. He operated a fencing school in Trevino and apparently traveled around Italy observing the teachings of other schools and masters.

Ultimately di Grassi seems to have developed his own method, which he laid out in great detail in his 1570 work Ragione di adoprar sicuramente l'Arme ("Discourse on Wielding Arms with Safety"). In 1594, a new edition of his book was printed in London under the title His True Arte of Defence, translated by an admirer named Thomas Churchyard and published by an I. Iaggard.

Treatise

While di Grassi's teachings were arguably designed for the side sword, the English translation renders spada ("sword") as "rapier". The translator justifies this by pointing out that English distinguishes between "sword" and "rapier" while Italian does not, and in Italy as well as England the common civilian weapon carried by gentlemen was the rapier (and dagger), not the sword. However, he goes on to note, the reader should not construe the word in such a narrow sense as to exclude the sword altogether. This decision is particularly odd in light of the fact that the new illustrations created for this edition portrayed swords which were shorter and broader than those of the Italian.

Additional Resources

References