Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Fabian von Auerswald"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 68: Line 68:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 6.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 6.jpg|200px|center]]
| Firstly, see if your opponent comes at you high or low. If he is high, you need not worry about him, and do whatever devices your heart desires. However, if he comes at you low, then beware.
+
| Firstly, see if your opponent comes at you high or low. If he is high, you need not worry about him, and do whatever devices you may have in mind. However, if he comes at you low, then beware.
 
| Erstlich so siht auff, ob der Man hoch oder nidrig zu dir gehet, Gehet er hoch, so darff in dich nichts besorgen, und magst die stucke, so du im sinn hast, frey nemen, Gehet er aber nidrig, so habe dein inn guter acht.
 
| Erstlich so siht auff, ob der Man hoch oder nidrig zu dir gehet, Gehet er hoch, so darff in dich nichts besorgen, und magst die stucke, so du im sinn hast, frey nemen, Gehet er aber nidrig, so habe dein inn guter acht.
 
|  
 
|  
Line 74: Line 74:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 7.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 7.jpg|200px|center]]
| The first is that one makes a short wind-off before the hand, left and right. Thereby you shall see how the opponent will respond to a hold.
+
| The first is that one makes a short wind-off before the hand, left and right. Thereby you see how the opponent will respond to a hold.
 
| Das erste ist, das man einem kurzt fur der Hand abwindet, linck und recht, Daraus sihet man, wie sich der Man gegen einem halten wil.
 
| Das erste ist, das man einem kurzt fur der Hand abwindet, linck und recht, Daraus sihet man, wie sich der Man gegen einem halten wil.
 
|  
 
|  
Line 94: Line 94:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 10.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 10.jpg|200px|center]]
| When you see / that he has bent down, then take his left hand with your left and tug it. Thereafter, stretch out through with your right hand under his chin and while stretching you must step with your right leg behin his left leg, then you have total power over him.
+
| When you see that he is bending down, then take hold of his left hand with your left and tug him. Thereafter, stretch out through with your right hand under his chin and while stretching you must step with your right leg behin his left leg, then you have total power over him.
 
| Wenn du nu sihest, das er sich beuget, so nim mit deiner lincken Hand seine lincke und zucke in, Damach strecke deine rechte Hand unter seinem Kinn hindurch und Im strecken, mustu mit deinem rechten Bein hinder seinen lincken schenckel springen, so bistu seiner gantz gewaltig.
 
| Wenn du nu sihest, das er sich beuget, so nim mit deiner lincken Hand seine lincke und zucke in, Damach strecke deine rechte Hand unter seinem Kinn hindurch und Im strecken, mustu mit deinem rechten Bein hinder seinen lincken schenckel springen, so bistu seiner gantz gewaltig.
 
|  
 
|  
Line 168: Line 168:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 20.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 20.jpg|200px|center]]
| While winding, I step with my right leg on to the inside his left leg and take the half-hip
+
| While winding in, I step with my right leg onto the inside his left leg and do the half-hip
| Im einwinden springt ich mit meinem rechten schenckel an sein lincke Bein innwendig und neme die halbe Huffe.
+
| Im einwinden springe ich mit meinem rechten schenckel an sein lincke Bein innwendig und neme die halbe Huffe.
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 21.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 21.jpg|200px|center]]
| When I have taken the half-hip, and done it just a little, then I step out with my right leg entirely, yet I remain with my left hand on his shoulder and pull him entirely over
+
| When I have done the half-hip, and done it just a little, then I step out with my right leg entirely, yet I remain with my left hand on his shoulder and pull him entirely over.
 
| Wenn ich die halbe Huffe genomen habt, und in ein wenig auffbracht, so trette ich mit meinem rechten Schenckel folt hinaus, so bin ich mit meiner lincken hand an seiner rechten Achsel und ziehe in volkomlich heruber.
 
| Wenn ich die halbe Huffe genomen habt, und in ein wenig auffbracht, so trette ich mit meinem rechten Schenckel folt hinaus, so bin ich mit meiner lincken hand an seiner rechten Achsel und ziehe in volkomlich heruber.
 
|  
 
|  
Line 186: Line 186:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 23.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 23.jpg|200px|center]]
| Thereafter I must step with my left leg inside his right foot and let my left hand glide down onto his butt cheek and turn him round to the right side.That is the little wheel by the opponent.  
+
| Thereafter I must step with my left leg inside his right foot and let my left hand glide down onto his buttock and turn him round to the right side. That is the little wheel by the opponent.  
 
| Darnach mus ich mit meinem lincken Beine treten innwendig an seinen rechten fuss und las meine lincke hand gleitenan seinen rechten Arsbacken und drehe in auff die rechte seiten umher. Das ist das Redlein bey dem Man.
 
| Darnach mus ich mit meinem lincken Beine treten innwendig an seinen rechten fuss und las meine lincke hand gleitenan seinen rechten Arsbacken und drehe in auff die rechte seiten umher. Das ist das Redlein bey dem Man.
 
|  
 
|  
Line 204: Line 204:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 26.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 26.jpg|200px|center]]
| When I have stepped the winning step and have come behind his right with my left leg, then he bends down, and I come with my left hand onto his throat so that he is powerless against me.
+
| When I have stepped the winning step and have come behind his right with my left leg, then he bends down, and I put my left hand onto his throat, and then he is powerless against me.
 
| Wenn ich nu den gewinlichen trit getreten habe, und mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten komen bin, so bewget er, so kom ich als denn mit meiner lincken Hand an seinen Hals, so ist er gantz unmechtig mein.  
 
| Wenn ich nu den gewinlichen trit getreten habe, und mit meinem lincken schenckel hinder seinen rechten komen bin, so bewget er, so kom ich als denn mit meiner lincken Hand an seinen Hals, so ist er gantz unmechtig mein.  
 
|  
 
|  
Line 210: Line 210:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 27.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 27.jpg|200px|center]]
| '''What I lift up I shall lay down.'''
+
| '''What I lift up I lay down.'''
This device I do thus: There must be one arm on top, and the other must be underheath, and when he would press me to himself, then I step out with my right leg behind his left, and lift up high with my left arm from the inside to his right leg, and bend a little backwards, then I have full power over him.
+
This device I do thus: There must be one arm on top, and the other must be underheath, and when he wants press me onto himself, then I step out with my right leg behind his left, and lift up high with my left arm from the inside to his right leg, and bend a little backwards, then I have full power over him.
 
| '''Was ich heb das leg ich.'''
 
| '''Was ich heb das leg ich.'''
 
Das stuck nem ich also, Es mus ein Arm oben, der ander unten sein, und wenn er mich wil zu sich drucken, so trete ich mit meinem rechten Bein naus hinder sein linckes, und hebe mit meinem lincken Arm von innwendig zu seinen rechten Schenckel inn die hohe, und gebe mich ein wenig uber ruck, so bin ich seiner gantz geweltig.
 
Das stuck nem ich also, Es mus ein Arm oben, der ander unten sein, und wenn er mich wil zu sich drucken, so trete ich mit meinem rechten Bein naus hinder sein linckes, und hebe mit meinem lincken Arm von innwendig zu seinen rechten Schenckel inn die hohe, und gebe mich ein wenig uber ruck, so bin ich seiner gantz geweltig.
Line 219: Line 219:
 
| [[File:Auerswald 28.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 28.jpg|200px|center]]
 
| '''Benedict's technique'''
 
| '''Benedict's technique'''
Here again must one arm be above, and the other underneath, and I press hard forward with my chin beside his neck. And when I notice that he bends down, then I come with my left arm / between his legs and pull him to me / I push him away with my chin above, I have him however I want him.  
+
Here again must one arm be above, and the other underneath, and I press hard forward with my chin beside his neck. And when I notice that he bends down, then I put my left arm / between his legs and pull him to me / I push him away with my chin above, and then I have him however I want him.  
 
| '''Das Benedicts Stucke'''
 
| '''Das Benedicts Stucke'''
 
Alhie mus auch ein Arm oben, der ander unten sein, und drucke ich hart mit meinem Kin neben seinen Hals nein, und wenn ich mercke das er bewget, so kome ich mit meinem lincken Arm zwischen seine Beine, und ziehe In zu mir, Dringe In oben mit dem Kin von mir, so habe ich in wie ich wil.
 
Alhie mus auch ein Arm oben, der ander unten sein, und drucke ich hart mit meinem Kin neben seinen Hals nein, und wenn ich mercke das er bewget, so kome ich mit meinem lincken Arm zwischen seine Beine, und ziehe In zu mir, Dringe In oben mit dem Kin von mir, so habe ich in wie ich wil.
Line 227: Line 227:
 
| [[File:Auerswald 29.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 29.jpg|200px|center]]
 
| '''the two hips
 
| '''the two hips
This is the two hips / where again one arm is above, and the other underneath. Then I step out with my right leg over his right leg and take the hip and pull him over it. (If I) Do not let him fall, then his right leg comes before my right, and then step with back with my left leg, then he throws me over also. It is gentlemanly of him.  
+
These are the two hips / where again one arm is above, and the other underneath. Then I step out with my right leg over his right leg and use the hip and pull him over it. (If I) Do not let him fall, then his right leg comes before my right, and I then step with back with my left leg, then he throws me over also. It is gentlemanly of him.  
 
| '''Die zwo huffe'''
 
| '''Die zwo huffe'''
 
Dis sind die zwo Huffe, das auch ein Arm oben der ander unten ist, Darnach tret ich mit meinem rechten schenckel uber sein recht Bein naus, und neme die Huffe und zihe in heruber, Las in nicht fallen, so kompt sein rechtes bein fur mein rechtes, und trit mit seinem lincken schenckel hintersich, so ziehet er mich auch heruber, das ist sein Geselliglich.
 
Dis sind die zwo Huffe, das auch ein Arm oben der ander unten ist, Darnach tret ich mit meinem rechten schenckel uber sein recht Bein naus, und neme die Huffe und zihe in heruber, Las in nicht fallen, so kompt sein rechtes bein fur mein rechtes, und trit mit seinem lincken schenckel hintersich, so ziehet er mich auch heruber, das ist sein Geselliglich.
Line 241: Line 241:
 
| [[File:Auerswald 31.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 31.jpg|200px|center]]
 
| '''The elbow hip.'''
 
| '''The elbow hip.'''
When someone grabs the front of my doublet, then I brush him off with my elbow hard on his fist and I stoop down low in the balance / so that my elbow pulls his fist away, " stand up, follow after with my right hand, step out with my right leg and take the right hip, which goes forcefully.
+
When someone grabs the front of my doublet, then I sweep him hard with my elbow on his fist and I stoop down low in the balance / so that my elbow pulls his fist away, the I straighten myself up, follow after with my right hand, step out with my right leg and use the right hip, which goes forcefully.
 
| '''Die Huffe des Elnbogens'''
 
| '''Die Huffe des Elnbogens'''
 
Wenn mich einer vorn ins Wammess fast, so wisch ich mit meinem Elnbogen hart an seine faust und geb mich nider inn die wage, so reis ich mit meinem Elnbogen seine faust heraus und gebe mich auff, folge mit meiner rechten Hand nach, trete mit meinem rechten schenckel naus und neme die rechten Huffe, die gehet gewaltiglich.
 
Wenn mich einer vorn ins Wammess fast, so wisch ich mit meinem Elnbogen hart an seine faust und geb mich nider inn die wage, so reis ich mit meinem Elnbogen seine faust heraus und gebe mich auff, folge mit meiner rechten Hand nach, trete mit meinem rechten schenckel naus und neme die rechten Huffe, die gehet gewaltiglich.
Line 248: Line 248:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 32.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 32.jpg|200px|center]]
| When someone wants to grab hold of me, I come with both arms over his arms and gather them underneath, and heave him up by the arms, and with my right right foot I sweep his left, and he falls over.  
+
| When someone wants to grab hold of me, I put both arms over his arms and gather them underneath, and heave him up by the arms, and with my right right foot I sweep his left, and he falls over.  
 
| Wenn mich einer fassen wil, so kom ich mit beiden Armen uber seine Arm unten zu hauff und hebe in also mit den Armen auff und schlahe mit meinem rechten schenckel an seinen lincken, so fellt er so fiel ehe.
 
| Wenn mich einer fassen wil, so kom ich mit beiden Armen uber seine Arm unten zu hauff und hebe in also mit den Armen auff und schlahe mit meinem rechten schenckel an seinen lincken, so fellt er so fiel ehe.
 
|  
 
|  
Line 254: Line 254:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 33.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 33.jpg|200px|center]]
| When someone grabs me the front of my doublet with both hands, I come with both of my elbows between his arms and I sink low in the balance, then I pull both his arms away.
+
| When someone grabs me the front of my doublet with both hands, I reach with both of my elbows between his arms and I sink down low in the balance. That way I pull both his arms away.
 
| Wenn mich einer mit beiden Henden vorn inn mein wammess hat gefast, so fare ich mit meinen beiden Elnbogen zwischen seinen Arm und gebe mich nieder inn die wage, so reis ich im beide Arm aus.
 
| Wenn mich einer mit beiden Henden vorn inn mein wammess hat gefast, so fare ich mit meinen beiden Elnbogen zwischen seinen Arm und gebe mich nieder inn die wage, so reis ich im beide Arm aus.
 
|  
 
|  
Line 261: Line 261:
 
| [[File:Auerswald 34.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 34.jpg|200px|center]]
 
| '''This piece is called breaking in with both elbows'''
 
| '''This piece is called breaking in with both elbows'''
When I have pulled away both his arms, then I have both of my arms undereath. I then grab hold both of his legs with my arms and lift them onto me and go with one of my knees before the other, I bring both his legs over my knee.  
+
When I have pulled away both his arms, then I have both of my arms undereath. I then grab hold of both of his legs with my arms and lift him onto me and push my knees apart, I bring both his legs over my knee.  
 
| '''Das stucke heisst das einbrechen mit den beiden Elnbogen'''
 
| '''Das stucke heisst das einbrechen mit den beiden Elnbogen'''
 
Wenn ich einem beide Arm ausgerissen habe, so habe ich beide meine Arm unten, so erwisch ich mit meinen armen seine beide Bein und hebe in zu mir und gehe mit meinen Knien von einander, so bringe ich seine beine uber mein knie.
 
Wenn ich einem beide Arm ausgerissen habe, so habe ich beide meine Arm unten, so erwisch ich mit meinen armen seine beide Bein und hebe in zu mir und gehe mit meinen Knien von einander, so bringe ich seine beine uber mein knie.
Line 269: Line 269:
 
| [[File:Auerswald 35.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 35.jpg|200px|center]]
 
| '''The Dung hoe'''
 
| '''The Dung hoe'''
When someone has both arms under and presses me to himself with power then I come with my right hand under his chin and push it through him, away from me. And in pushing through I come with my right leg, into the back of his left knee This piece also goes left and right.
+
When someone has both arms under and presses me to himself with power then I place my right hand under his chin and push him away from me. And in pushing through I step with my right leg into the back of his left knee. This piece also goes left and right.
 
| '''Der Misthack'''
 
| '''Der Misthack'''
 
Wenn einer beide Arm unten hat und druckt mich mit gewalt zu sich, so kom ich mit meiner rechten Hand unter sein Kin und dringe in von mir, und im dringen, kome ich mit meinem rechten Bein hinder sein linckes inn die Kniekele. Das stucke gehet auch linck und recht.
 
Wenn einer beide Arm unten hat und druckt mich mit gewalt zu sich, so kom ich mit meiner rechten Hand unter sein Kin und dringe in von mir, und im dringen, kome ich mit meinem rechten Bein hinder sein linckes inn die Kniekele. Das stucke gehet auch linck und recht.
Line 285: Line 285:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 36.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 36.jpg|200px|center]]
| I place my left hand on this right as close as I can then comes the following piece
+
| I place my left hand on this right as close as I can. From here comes the following piece
 
| [31] Die lincke Hand setze ich auff seine rechte / so nahe ich kan / Daraus gehet nachfolgendes Stück.
 
| [31] Die lincke Hand setze ich auff seine rechte / so nahe ich kan / Daraus gehet nachfolgendes Stück.
 
|  
 
|  
Line 291: Line 291:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 37.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 37.jpg|200px|center]]
| Then I grip under his right elbow with my left arm and pull him to me / then he begins to bend when he bends / then I slip my left hand to his right fist. Then comes a horrific wrenching of the arm that is woeful to behold. This is for rough people and is not gentlemanly.
+
| Then I grip under his right elbow with my left arm and pull him to me / then he begins to bend, and when he bends / then I slip my left hand to his right fist. Then comes a horrific wrenching of the arm that is woeful that hurts a lot. This is for rough people and is not gentlemanly.
 
| [32] Als denn greiff ich mit meinem lincken Arm unter seinen rechten Elnbogen / und ziehe in zu mir / so begint er zu biegen / wenn er beuget so las ich meine lincke Hand gleiten inn sein rechte Faust / Draus gehet ein scheuslich Armrencken / welchs fast wehe thut / Das gehört fur grobe Leute und ist nicht Geselliglich.
 
| [32] Als denn greiff ich mit meinem lincken Arm unter seinen rechten Elnbogen / und ziehe in zu mir / so begint er zu biegen / wenn er beuget so las ich meine lincke Hand gleiten inn sein rechte Faust / Draus gehet ein scheuslich Armrencken / welchs fast wehe thut / Das gehört fur grobe Leute und ist nicht Geselliglich.
 
|  
 
|  
Line 297: Line 297:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 38.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 38.jpg|200px|center]]
| When someone drives his head into my chest / and you cannot dislodge him because his force is unusually strong / This is a sign that he cannot nor will take anything / but he will only keep up his push / then one must step / with both hands on his collarbone, above his neck / and spring back in the balance, and suddenly / so that he falls to his knee / But if he is not wearing a doublet / then you must take care / that you embattle both of your arms over his neck / and bring them tightly together, / springing back in the balance / so that it is as one / But if he sets his head on you to either side / then grip his throat with the same hand / spring to the same side and slam him to the ground.
+
| When someone drives his head into my chest / and you cannot dislodge him because his force is unusually strong / This is a sign that he cannot nor will do  anything / but he will only keep up his push / then one must make sure / that he gets both hands on his collar above on his neck / and step back in the balance and tug / so that he falls to his knees / But if he is not wearing a doublet / then you must take care / that you get both of your arms on his neck / and close them tightly together, / springing back in the balance / so that it is as one / But if he sets his head on of your sides / then grip his throat with the same hand / spring to the same side and pull him to the ground.
 
| [33] Wenn einer mit dem Kopff einem an die brust kompt / und kan sein nicht ledig werden / sondern er boret hart zu einem / Das ist ein zeichen das er nichts kan / oder nemen wil / allein er wil sich sein auff[ss?]halten/So mus einer trachten/das er im mit beiden henden inn sein Koller oben an seinen hals kompt / und mus inn der wage zu rück springen und mit zucken / so felt er auff die knie / Hat er aber kein Wammes an / so mustu acht haben / das du beide hende oben an seinen hals kriegest / und schleus[f?]t die fest zusamen / spring inn der wage zu rück / so ist es gleich eins / Setzet er aber den kopff dir auff ein seiten / so greiff mit der selbigen hand an seinen hals springe zur selbigen seiten / und zucke in auff die Erden.
 
| [33] Wenn einer mit dem Kopff einem an die brust kompt / und kan sein nicht ledig werden / sondern er boret hart zu einem / Das ist ein zeichen das er nichts kan / oder nemen wil / allein er wil sich sein auff[ss?]halten/So mus einer trachten/das er im mit beiden henden inn sein Koller oben an seinen hals kompt / und mus inn der wage zu rück springen und mit zucken / so felt er auff die knie / Hat er aber kein Wammes an / so mustu acht haben / das du beide hende oben an seinen hals kriegest / und schleus[f?]t die fest zusamen / spring inn der wage zu rück / so ist es gleich eins / Setzet er aber den kopff dir auff ein seiten / so greiff mit der selbigen hand an seinen hals springe zur selbigen seiten / und zucke in auff die Erden.
 
|  
 
|  
Line 303: Line 303:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 39.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 39.jpg|200px|center]]
| '''Running through under the arm'''
+
| '''Run-through under the arm'''
Here I take his left hand which I turn over and slip my head under his left arm and through behind and step with my left leg between his legs. Then my left hand comes between his legs  and I right myself up and lift him all up in the air.
+
Here I grab hold of his left hand which push upwards and slip my head under his left arm and through, and step with my left leg between both his legs. Then my left hand comes between his legs  and I straighten myself up and lift him up in the air.
 
| '''[34] Das durchlauffen unter dem Arm'''  
 
| '''[34] Das durchlauffen unter dem Arm'''  
 
/ Da neme ich seine lincke Hand / die rucke ich uber sich / und wisch mit meinem Kopff unter seinem lincken Arm hindurch / und trette mit meinem lincken Beine zwischen seine Beine / So kompt meine lincke Hand zwischen seine beine / und richte mich auff / hebt in inn alle höhe.
 
/ Da neme ich seine lincke Hand / die rucke ich uber sich / und wisch mit meinem Kopff unter seinem lincken Arm hindurch / und trette mit meinem lincken Beine zwischen seine Beine / So kompt meine lincke Hand zwischen seine beine / und richte mich auff / hebt in inn alle höhe.
Line 311: Line 311:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 40.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 40.jpg|200px|center]]
| With my left hand I twitch his left hand to me and come in with my left hand under his right elbow Thus he gives me his entire back.  
+
| With my left hand I pull his left hand to me and reach in with my left hand under his right elbow. Thus he gives me his entire back.  
 
| [35] Mit meiner lincken Hand / zucke ich seine lincke Hand zu mir / und kom im mit meiner rechten Hand unter sein lincken Elnbogen / So gibt er mir gantz den Rücken.
 
| [35] Mit meiner lincken Hand / zucke ich seine lincke Hand zu mir / und kom im mit meiner rechten Hand unter sein lincken Elnbogen / So gibt er mir gantz den Rücken.
 
|  
 
|  
Line 317: Line 317:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 41.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 41.jpg|200px|center]]
| I let my right hand drive between his legs and behind strike his throat with my left hand and press low with the left hand heaving him with the right hand, all into the air.
+
| I let my right hand reach through between his legs and stri him over his throat with my left hand and press him down low with the left hand heaving him with the right hand ut in the air.
 
| [36] So las ich meine rechte Hand faren hinder zwischen seine Beine / Schlahe mit meiner lincken Hand uber seinen Hals / und druck in mit der lincken hand nider / Hebe in mit der rechten Hand inn alle höhe.
 
| [36] So las ich meine rechte Hand faren hinder zwischen seine Beine / Schlahe mit meiner lincken Hand uber seinen Hals / und druck in mit der lincken hand nider / Hebe in mit der rechten Hand inn alle höhe.
 
|  
 
|  
Line 323: Line 323:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 42.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 42.jpg|200px|center]]
| Here I must come upon his right thumb with my right hand, with the left hand I come in behind his shoulder. Thus I bring him into the wheel.
+
| Here I must put my right hand on his right thumb, with the left hand behind his shoulder. Thus I bring him into the wheel.
 
| [37] Da mus ich mit meiner rechten Hand komen an seinen rechten Dawmen / mit der lincken Hand kom ich im hinden an sein Schultern / So bringe ich in inn das Radt.
 
| [37] Da mus ich mit meiner rechten Hand komen an seinen rechten Dawmen / mit der lincken Hand kom ich im hinden an sein Schultern / So bringe ich in inn das Radt.
 
|  
 
|  
Line 329: Line 329:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 43.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 43.jpg|200px|center]]
| When he springs with the right leg then I spring with the left behind his right and reach through with my left hand under his right breast thus I fought myself his right leg with my right hand.
+
| When he steps with the right leg then I step with the left behind his right and reach through with my left hand under his right breast, and thus I get his right leg with my right hand.
 
| '''[38] Ein Bruch uber das Radt'''  
 
| '''[38] Ein Bruch uber das Radt'''  
 
Wenn er mit dem rechten Schenckel springet / so spring ich mit dem lincken hinder seinen rechten / und fahr mit meiner lincken Hand unter seiner rechten Brust hindurch / so krieg ich mit meiner rechten Hand seinen rechten Schenckel.
 
Wenn er mit dem rechten Schenckel springet / so spring ich mit dem lincken hinder seinen rechten / und fahr mit meiner lincken Hand unter seiner rechten Brust hindurch / so krieg ich mit meiner rechten Hand seinen rechten Schenckel.
Line 336: Line 336:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 44.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 44.jpg|200px|center]]
| '''A break of lock-wrestling'''
+
| '''A break of the lock-wrestling'''
When he falls over me with his right hand then I take the left hip. This can be taken left and right.
+
When he grabs hold of me with his right hand then I use the left hip. This can be done left or right.
 
| '''[39] Ein Bruch auff das Schlosringen'''
 
| '''[39] Ein Bruch auff das Schlosringen'''
 
Wenn er mir mit der rechten Hand hinüber fellt / so neme ich die lincke Hüffe / Das nimpt man recht oder linck.
 
Wenn er mir mit der rechten Hand hinüber fellt / so neme ich die lincke Hüffe / Das nimpt man recht oder linck.
Line 345: Line 345:
 
| [[File:Auerswald 45.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 45.jpg|200px|center]]
 
| '''Another break against lockwrestling'''
 
| '''Another break against lockwrestling'''
When he falls with his right arm over his left, then I fall upon his neck with my left arm and step forward with my left leg and take the left hip which goes completely freely.
+
When he grabs hold of me with his right arm over his left, then I reach over on his neck with my left arm and step forward with my left leg and use the left hip which goes completely freely.
 
| '''[40] Ein ander Bruch uber das Schlosringen.'''
 
| '''[40] Ein ander Bruch uber das Schlosringen.'''
 
Wenn er mir mit seinem rechten Arm felt uber seinen lincken / so falle ich mit meinem lincken Arm an seinen Hals / und springe mit meinem lincken Schenckel hinein / und neme die lincke Hüffe / die gehet gantz frey.
 
Wenn er mir mit seinem rechten Arm felt uber seinen lincken / so falle ich mit meinem lincken Arm an seinen Hals / und springe mit meinem lincken Schenckel hinein / und neme die lincke Hüffe / die gehet gantz frey.
Line 353: Line 353:
 
| [[File:Auerswald 46.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 46.jpg|200px|center]]
 
| '''Break against the short hip'''
 
| '''Break against the short hip'''
When he steps in with his right leg and takes the half hip then his foot comes outside by my right foot. Then I fall with my right knee onto the back of his right knee and press down into the balance, then he is brought to his knees.  
+
When he steps in with his right leg and does the half hip then his foot comes outside my right foot. Then I fall with my right knee onto the back of his right knee and press down into the balance, and thus he is brought to his knees.  
 
| '''[41] Bruch uber die kurtze Hüff'''
 
| '''[41] Bruch uber die kurtze Hüff'''
 
Wenn er mit seinem rechten Schenckel erausser trit / und nimpt die kurtze Hüffe / so kompt sein Fuss auswendig an meinen rechten Fuss / So falle ich mit meinem rechten Knie inn seine rechte Knie kele / und druck nider inn der Wage / so kompt er nider auff die Knie.
 
Wenn er mit seinem rechten Schenckel erausser trit / und nimpt die kurtze Hüffe / so kompt sein Fuss auswendig an meinen rechten Fuss / So falle ich mit meinem rechten Knie inn seine rechte Knie kele / und druck nider inn der Wage / so kompt er nider auff die Knie.
Line 361: Line 361:
 
| [[File:Auerswald 47.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 47.jpg|200px|center]]
 
| '''Break against the high hip'''
 
| '''Break against the high hip'''
Just when he runs in then my left hand comes to his left shoulder. At the same time, I pull him over backwards and grab him by his right leg, and heave him up high into the air.
+
Just when he runs in then I put my left hand on his left shoulder. With it, I pull him over backwards and grab him by his right leg, and heave him up high into the air.
 
| '''[42] Bruch auf die hoh Hüff'''
 
| '''[42] Bruch auf die hoh Hüff'''
 
Bald wenn er hinein springt / so kompt meine lincke Hand auff seine lincke Achsel / Dieselbe ziehe ich im uber rück / und ergreiffe in bey seinem rechten Schenckel / So hebe ich in inn alle höhe.
 
Bald wenn er hinein springt / so kompt meine lincke Hand auff seine lincke Achsel / Dieselbe ziehe ich im uber rück / und ergreiffe in bey seinem rechten Schenckel / So hebe ich in inn alle höhe.
Line 369: Line 369:
 
| [[File:Auerswald 48.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 48.jpg|200px|center]]
 
| '''Break of the struck out hip'''
 
| '''Break of the struck out hip'''
When he springs out with the hip then I come with my left arm over his right shoulder and onto his neck and press him ionnto me with my left hand. Thereafter I reachwith  my right hand and grab his right leg and heave him up onto the left side. Then I have subdued him.
+
When he steps out with the hip then I put my left arm over his right shoulder and onto his neck and press him onto me with my left hand. Thereafter I reach with my right hand and grab him on the outside of his right leg and heave him up to the left side. Then I have subdued him.
 
| '''[43] Bruch auff die ausschlagende Hüff'''
 
| '''[43] Bruch auff die ausschlagende Hüff'''
 
Wenn er mit der Hüffe rausser springet / so kome ich mit meinem lincken Arm uber seine rechte Achsel an seinen Hals / und dringe in mit me[in]er lincken hand von mir / Darnach greiffe ich mit meiner rechten Hand auswendig an seinen rechten Schenckel / und heb in auff nach der lincken seiten / So bin ich seiner gar mechtig.
 
Wenn er mit der Hüffe rausser springet / so kome ich mit meinem lincken Arm uber seine rechte Achsel an seinen Hals / und dringe in mit me[in]er lincken hand von mir / Darnach greiffe ich mit meiner rechten Hand auswendig an seinen rechten Schenckel / und heb in auff nach der lincken seiten / So bin ich seiner gar mechtig.
Line 377: Line 377:
 
| [[File:Auerswald 49.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 49.jpg|200px|center]]
 
| '''The counter to the tug in front of the opponent'''
 
| '''The counter to the tug in front of the opponent'''
When he tugs at me with the left arm outwards, then I step out with my left leg, behind his right and with my left elbow I force him over backwards and catch him between his legs with my right arm. This piece goes left and right.
+
When he tugs at me with the left arm outwards, then I step out with my left leg behind his right and with my left elbow I force him over backwards and catch him between his legs with my right arm. This piece goes left and right.
  
 
[''Note: the woodcut shows the technique with the sides reversed'']
 
[''Note: the woodcut shows the technique with the sides reversed'']
Line 386: Line 386:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 50.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 50.jpg|200px|center]]
| '''Break of the hook that is called "Head first topple"'''
+
| '''Break of the leg hook that is called "the head first topple"'''
When someone has me in a hook then I force his right thigh out with my left thigh and at the same time I catch him with my right arm. Lift him up then I have all power over him.
+
When someone has me in a leg hook then I strike out his right leg with my left leg and grab him by it with my right arm, Lift him up, and then I have all power over him.
 
| '''[45] Bruch auff den Haken das Ausschüpffen genant.'''
 
| '''[45] Bruch auff den Haken das Ausschüpffen genant.'''
 
Wenn mir einer ein Haken stehet / so schlahe ich mit meinem lincken Schenckel seinen rechten Schenckel aus / und erwisch im den selbigen mit meinem rechten Arm / Hebe in auff / so bin ich seiner geweltiglich.
 
Wenn mir einer ein Haken stehet / so schlahe ich mit meinem lincken Schenckel seinen rechten Schenckel aus / und erwisch im den selbigen mit meinem rechten Arm / Hebe in auff / so bin ich seiner geweltiglich.
Line 394: Line 394:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 51.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 51.jpg|200px|center]]
| '''This is a break against the break that is Ausschupffens'''
+
| '''This is a break against the break of the head first topple'''
That when he would use the Ausschupffens on me then I rapidly take the bar. It is a good help if he is smaller than me.
+
That when he would use the head first topple on me then I use the bar. That is a good aid at least.
 
| [46] Dis ist ein Bruch uber den Bruch des Ausschüpffens / als wenn er mich ausschüpffen wil / so neme ich den Riegel geschwinde / Der ist mir auffs wenigst ein guter behelff.
 
| [46] Dis ist ein Bruch uber den Bruch des Ausschüpffens / als wenn er mich ausschüpffen wil / so neme ich den Riegel geschwinde / Der ist mir auffs wenigst ein guter behelff.
 
|  
 
|  
Line 401: Line 401:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 52.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 52.jpg|200px|center]]
| '''Another break of the hook'''
+
| '''Another break of the leg hook'''
 
While entering, I sweep with my left leg on his left heel and pull him back with my left hand. Many do not see this technique coming.
 
While entering, I sweep with my left leg on his left heel and pull him back with my left hand. Many do not see this technique coming.
 
| '''[47] Ein ander Bruch auff den Haken'''
 
| '''[47] Ein ander Bruch auff den Haken'''
Line 409: Line 409:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 53.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 53.jpg|200px|center]]
| '''Another break of the hook'''
+
| '''Another break of the leg hook'''
I come with both hands to his throat and press him in before me then he must give way.
+
I put with both hands on his throat and press him in before me, that way he must give way.
 
| '''[48] Ein ander Bruch auff den Haken.'''
 
| '''[48] Ein ander Bruch auff den Haken.'''
 
Ich kom im mit beiden Armen an seinen Hals / und dringe in von mir / so mus er weichen.
 
Ich kom im mit beiden Armen an seinen Hals / und dringe in von mir / so mus er weichen.
Line 417: Line 417:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 54.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 54.jpg|200px|center]]
| When I press him before me with both hands then I let my right hand lie on his neck and press him down with it. Thereafter, grab between his buttcheeks with my left hand and turn him around right over just as one would take the little wheel of the opponent.  
+
| When I press him before me with both hands then I let my right hand lie on his neck and press him down with it. Thereafter, grab between his buttocks with my left hand and turn him around right over just as one would do the little wheel of the opponent.  
 
| [49] Wenn ich in mit beiden Armen von mir dringe / so las ich meine rechte Hand im an seinem Hals ligen / und drücke in damit nider / Greiff darnach mit meiner lincken Hand zwischen seine Arsbacken / und drehe in rechts rumher / wie man sonst das Redlein bey dem Man nimpt.
 
| [49] Wenn ich in mit beiden Armen von mir dringe / so las ich meine rechte Hand im an seinem Hals ligen / und drücke in damit nider / Greiff darnach mit meiner lincken Hand zwischen seine Arsbacken / und drehe in rechts rumher / wie man sonst das Redlein bey dem Man nimpt.
 
|  
 
|  
Line 424: Line 424:
 
| [[File:Auerswald 55.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 55.jpg|200px|center]]
 
| '''Break against the break of the entering hook'''
 
| '''Break against the break of the entering hook'''
I stay under him in the balance / and with my right arm I strike his left arm out / and act as if I would run him into the hook / but I stay standing with my legs. Thereby I learn / if he knows how to break the entering hook / If he does, then he will do it / and then I come with my right hand over his chest and force him backwards over my right knee / but if he does not know then I take the hook with his help.  
+
I stay under him in the balance / and with my right arm I strike his left arm out / and pretend to run for a leg hook / but I stay standing with my legs. Thereby I learn / if he knows how to break the entering leg hook / If he does, then he will do it / and then I place my right hand over his chest and force him backwards over my right knee / but if he does not know then I do the leg hook with his help.  
 
| '''[50] Bruch uber Bruch des Hakens einlauff'''
 
| '''[50] Bruch uber Bruch des Hakens einlauff'''
 
Ich bleib unten inn der wage stehen / und schlahe mit meinem rechten Arm seinen lincken aus / und thu gleich / als wolt ich im inn Haken lauffen / und bleibe mit meinen Beinen stehen / Daraus lerne ich / ob er den bruch des einlauffs des Haken kan / Kan er in / so kompt er selbst / so kom ich mit meinem rechten uber sein brust / und dring in uber mein rechte Knie uberruck / kan er in aber nicht / so nem ich den haken mit sein gehülffen.
 
Ich bleib unten inn der wage stehen / und schlahe mit meinem rechten Arm seinen lincken aus / und thu gleich / als wolt ich im inn Haken lauffen / und bleibe mit meinen Beinen stehen / Daraus lerne ich / ob er den bruch des einlauffs des Haken kan / Kan er in / so kompt er selbst / so kom ich mit meinem rechten uber sein brust / und dring in uber mein rechte Knie uberruck / kan er in aber nicht / so nem ich den haken mit sein gehülffen.
Line 432: Line 432:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 56.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 56.jpg|200px|center]]
| '''A Break against the hook and bar'''
+
| '''A Break against the leg hook and bar'''
When he has run into a hook on me then I stretch my left leg / so that he must take the bar. whether he stays in the bar or runs me into the hook then I step well with my left leg out behind him, and stoop down completely in the balance and grab his left leg with my right hand above his ankle / then he has no more power.
+
When he has run into a leg hook on me then I stretch my left leg / so that he must take the bar. Whether he stays in the bar or steps into a leg hook, I then step well with my left leg out behind him, and stoop down completely in the balance and grab his left leg with my right hand above his ankle / then he has no more power.
 
| '''[51] Ein Bruch uber den Haken und Riegel'''
 
| '''[51] Ein Bruch uber den Haken und Riegel'''
 
Wenn er mir inn Haken gelauffen ist / so streck ich mein linck bein / so mus er inn Riegel / Er bleibt nu im Riegel oder lauff mir inn Haken / so trette ich mit meinem lincken Schenckel wol hinder in hinaus / und gebe mich gantz nider inn die wage / und greiff mit meiner rechten hand nach seinem lincken bein / uber seinen knöchel / so hat er keinen behelff  mehr.
 
Wenn er mir inn Haken gelauffen ist / so streck ich mein linck bein / so mus er inn Riegel / Er bleibt nu im Riegel oder lauff mir inn Haken / so trette ich mit meinem lincken Schenckel wol hinder in hinaus / und gebe mich gantz nider inn die wage / und greiff mit meiner rechten hand nach seinem lincken bein / uber seinen knöchel / so hat er keinen behelff  mehr.
Line 440: Line 440:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 57.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 57.jpg|200px|center]]
| '''Break against the bar in the hook'''
+
| '''Break against the bar in the leg hook'''
When he stands in a leg hook on me and I have stretched my left thigh so that he grabs me into the bar and as he grabs me then immediately I step out with my left leg, out and behind him, and quickly stoop down low into the balance. That way his bar is countered.  
+
When he stands in a leg hook on me and I have stretched my left leg so that he grabs me by the bar and as he grabs me, then immediately I step out with my left leg, out and behind him, and quickly stoop down low into the balance. That way his bar is countered.  
 
| '''[52] Bruch uber den Riegel im Haken'''
 
| '''[52] Bruch uber den Riegel im Haken'''
Wenn er mir im Haken stehet / und ich meinen lincken Schenckel strecke so wischet er mir inn Riegel / und im neinwischen / als bald bege ich mich mit meinem lincken Schenckel hinter in hinaus / und gebe mich geb[h]ling nider inn die wage / so ist im der Riegel zubrochen.
+
Wenn er mir im Haken stehet / und ich meinen lincken Schenckel strecke so wischet er mir inn Riegel / und im neinwischen / als bald bege ich mich mit meinem lincken Schenckel hinter in hinaus / und gebe mich gechling nider inn die wage / so ist im der Riegel zubrochen.
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 58.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 58.jpg|200px|center]]
| The left hip serves as a counter to the entry into the hook.
+
| The left hip serves as a counter to the entry into the leg hook.
 
| [53] Die lincke Hüffe dienet wider den einlauff des Hakens.
 
| [53] Die lincke Hüffe dienet wider den einlauff des Hakens.
 
|  
 
|  
Line 462: Line 462:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 60.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 60.jpg|200px|center]]
| '''This is the break before the entering hip'''
+
| '''This is the break before the run in hip'''
That is what this piece is called. Have good caution with it and it is called the bar of the left arm. If he would make an entry of the hip. See it here: that you take the bar with the left arm under and through his left arm and presently set yourself in the balance on the left side.
+
That is what this piece is called. Have good caution with it and it is called "the left arm bar". If he would make an entry of the hip, see to it, that you do the bar with the left arm under and through his left arm and get down quickly in the balance on the left side.
 
| '''[55] Das ist der Bruch vor die einlauffen Hüff.'''
 
| '''[55] Das ist der Bruch vor die einlauffen Hüff.'''
 
Das stück heisst / hab gut achtung drauff / und heisst der Riegel des lincken Arms. Wil er ein einlauffen der Huffe nemen / Sihe darauff / dastu mit dem lincken Arm den Riegel nimpst / unter seinen rechten Arm hindurch / und setze dich bald inn die wage auff die lincken Seiten.
 
Das stück heisst / hab gut achtung drauff / und heisst der Riegel des lincken Arms. Wil er ein einlauffen der Huffe nemen / Sihe darauff / dastu mit dem lincken Arm den Riegel nimpst / unter seinen rechten Arm hindurch / und setze dich bald inn die wage auff die lincken Seiten.
Line 470: Line 470:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 61.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 61.jpg|200px|center]]
| And if he has already come to the hook / then have caution for it and wind your right foot with the toes outward so that he cannot come to the short hip. After that he must take the high or rejected hip so with your left hand to you / and set it hart on his side under and through his left arm and give in the balance onto the left side and catch his right thigh with your right arm.
+
| And if he has already come to the leg hook / then beware and turn your right foot with the toes outward so that he cannot do to the short hip. After that he must do the high or struck out hip. Close your left hand/ and set it hard on his side under and through his left arm and stoop down into the balance on the left side and grab his right leg with your right arm, etc.  
| [56] Und ob er mi.[r] schon inn Haken kompt / so hab achtung drauff / und wende deinen rechten Fuss mit der Zehe hinauswertz / so kan er zur kurtzen Huffe nicht komen / Als denn mus die hohe oder die anschlage Huffe genomen werden / so thue deine lincke Hand zu / und setzs im hart an seine seiten / unter seinen rechten Arm hindurch / und gib dich auff die lincke seiten inn die wage / und erwische mit deinem rechten Arm seinen rechten Schenckel rc.[?]
+
| [56] Und ob er mi.[r] schon inn Haken kompt / so hab achtung drauff / und wende deinen rechten Fuss mit der Zehe hinauswertz / so kan er zur kurtzen Huffe nicht komen / Als denn mus die hohe oder die anschlage Huffe genomen werden / so thue deine lincke Hand zu / und setzs im hart an seine seiten / unter seinen rechten Arm hindurch / und gib dich auff die lincke seiten inn die wage / und erwische mit deinem rechten Arm seinen rechten Schenckel etc.
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 62.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 62.jpg|200px|center]]
| And step, winding your left leg into his left foot then heave his right thigh up with your right hand, and with your left hand bring him over backwards then he cannot come back with his left leg then he falls over backward.
+
| And step with your left leg on the outside of on his left heel, then heave his right leg up with your right hand, and with your left hand push him over backwards, so that he cannot get away with his left leg, and that way he falls over backwards etc.  
| [57] und trit mit deinem lincken Bein an seine lincke Fersen auswendig / so hebstu mit der rechten Hand seinen rechten Schenckel auff und dringst mit der lincken Hand uber ruck / so kan er mit dem lincken Bein nicht hinweg komen / so fellt er uber rucke rc.[?]
+
| [57] und trit mit deinem lincken Bein an seine lincke Fersen auswendig / so hebstu mit der rechten Hand seinen rechten Schenckel auff und dringst mit der lincken Hand uber ruck / so kan er mit dem lincken Bein nicht hinweg komen / so fellt er uber rucke etc.  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 63.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 63.jpg|200px|center]]
| '''The entering of the hook'''
+
| '''The entering of the leg hook'''
I pull his left arm in with my right hand and come in over the ankle and run in with my right thigh against his right leg then I am right in the hook.
+
I strike his left hand out with my right hand in and grab him over the shoulder and run in with my right leg on his right leg then I am right in the leg hook.
 
| '''[58] Der einlauff des Hakens'''
 
| '''[58] Der einlauff des Hakens'''
 
Ich schlahe in mit meiner rechten Hand seinen lincken Arm aus / und kom im uber die Achsel / und lauffe im mit meinem rechten Schenckel an sein rechte Bein / so bin ich im recht im Haken.
 
Ich schlahe in mit meiner rechten Hand seinen lincken Arm aus / und kom im uber die Achsel / und lauffe im mit meinem rechten Schenckel an sein rechte Bein / so bin ich im recht im Haken.
Line 491: Line 491:
 
| [[File:Auerswald 64.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 64.jpg|200px|center]]
 
| '''Lockwrestling from which comes an armbreak'''
 
| '''Lockwrestling from which comes an armbreak'''
When I come with my left arm over his left arm then I must come with my arm high between his legs, when I push up his left arm, it must break or he will fall.
+
When I put my left arm over his left arm then I must place my arm high between his legs, when I push up his left arm, it must break or he will fall.
 
| '''[59] Das Schlosringen / daraus ein Armbruch gehet.'''
 
| '''[59] Das Schlosringen / daraus ein Armbruch gehet.'''
 
Wenn ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken Arm kome / so mus ich mit meinem Arm hoch zwischen seine Beine komen / so strecke ich im seinen lincken Arm ubersich / so mus er brechen / oder fallen.
 
Wenn ich mit meinem lincken Arm uber seinen lincken Arm kome / so mus ich mit meinem Arm hoch zwischen seine Beine komen / so strecke ich im seinen lincken Arm ubersich / so mus er brechen / oder fallen.
Line 499: Line 499:
 
| [[File:Auerswald 65.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 65.jpg|200px|center]]
 
| '''A legbreak'''
 
| '''A legbreak'''
When he stands with straight legs then I thrust my right leg onto his left knee. But if he stands rightly in the balance then I cannot do this.
+
When he stands with straight legs then I thrust my right leg onto his left kneecap(?). But if he stands with a correct balance then I cannot do this.
 
| '''[60] Ein Beinbruch'''
 
| '''[60] Ein Beinbruch'''
 
Wenn er stehet mit gestrackten Beinen / so stoss ich mit meinem rechten Beine auff sein lincke Knieschling / Stehet er aber recht inn der wage / so kans nicht sein.
 
Wenn er stehet mit gestrackten Beinen / so stoss ich mit meinem rechten Beine auff sein lincke Knieschling / Stehet er aber recht inn der wage / so kans nicht sein.
Line 506: Line 506:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 66.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 66.jpg|200px|center]]
| '''The winding of the hips and the hook'''
+
| '''The turn in of the hips and the leg hook'''
Here comes the backward thrown when I have someone with my arm then I go with my right arm over him and wind my right hip forward / no and run him into the hook and stay with my left foot against him. Then the backward throw is fast and sure.
+
From it goes the backward throw: when I take hold of someone by the arms, then I go with my right arm over and turn in my right hip quickly, and step into the leg hook and stay with my left foot against him, that way the backwards throw will go fast and well.
 
| '''[61] Die einwindung der Hüffen des Hakens'''
 
| '''[61] Die einwindung der Hüffen des Hakens'''
Daraus gehet der hinderwurff / wenn ich einem inn die ARm gehe / so behalt ich meinen rechten Arm oben / und wende meine rechte Huffe gehling  / nein / und lauff im inn Haken / und bleibe mit meinem lincken Fuss gegen im stehen / So gehet der hinderwurff schnell und wol.
+
Daraus gehet der hinderwurff / wenn ich einem inn die Arm gehe / so behalt ich meinen rechten Arm oben / und wende meine rechte Huffe gehling  / nein / und lauff im inn Haken / und bleibe mit meinem lincken Fuss gegen im stehen / So gehet der hinderwurff schnell und wol.
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Auerswald 67.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 67.jpg|200px|center]]
| If he comes at you with his hands open, then you will use the fist breaking technique. If he gives you the right hand then you give him the left. If he gives you the left then give him the right. And always with your thumb in the middle of his hand as you see here.
+
| If he comes at you with his hands open, then you will use the hand breaking technique. If he gives you the right hand then you give him the left. If he gives you the left then give him the right. And always with your thumb in the middle of his hand as you see here.
 
| [62] Gehet er mit auffgethanen Henden zu dir / so nim das Stücke des Faustbrechens also / Gibt er dir die rechte Hand / so gib im die lincke / Gibt er dir die lincke / so gib im die rechte / Und allweg deinen Dawmen im mitten inn seine hand / Wie du denn sihest.
 
| [62] Gehet er mit auffgethanen Henden zu dir / so nim das Stücke des Faustbrechens also / Gibt er dir die rechte Hand / so gib im die lincke / Gibt er dir die lincke / so gib im die rechte / Und allweg deinen Dawmen im mitten inn seine hand / Wie du denn sihest.
 
|  
 
|  
Line 528: Line 528:
 
| [[File:Auerswald 69.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 69.jpg|200px|center]]
 
| '''Backward throw from the hook'''
 
| '''Backward throw from the hook'''
When I am in the hook then I wind my left foot into him. Here must the hook and the hips be fast into him after this I give behind him and take the backward throw powerfully.
+
When I am in the hook then I turn my left foot in towards him. Here the leg hook and the hips must be firm into him. Then I lean backwards, and do a powerful backward throw.
 
| '''[64] Der hinderwurff des Hakens'''
 
| '''[64] Der hinderwurff des Hakens'''
 
Wenn ich inn dem Haken bin / so wende ich den lincken Fuss hinein zu im / Da mus der Hake und die Huffe fest anstehen / als denn geb ich mich hindersich auff / und neme den hinderwurff gewaltiglich.
 
Wenn ich inn dem Haken bin / so wende ich den lincken Fuss hinein zu im / Da mus der Hake und die Huffe fest anstehen / als denn geb ich mich hindersich auff / und neme den hinderwurff gewaltiglich.
Line 536: Line 536:
 
| [[File:Auerswald 70.jpg|200px|center]]
 
| [[File:Auerswald 70.jpg|200px|center]]
 
| '''The slant'''
 
| '''The slant'''
From the outside hook goes the slant thusly. When he has me hard in the hook then I grab his right thigh with my left arm and heave it up. Thereafter I step with my right leg behind his left. Then I have full power over him.
+
From the outside leg hook goes the slant thusly. If he is to heavy for me in the leg hook, then I grab his right leg with my left arm and heave it up. Thereafter I step with my right leg behind his left. Then I have full power over him.
 
| '''[65] Der Schragen'''
 
| '''[65] Der Schragen'''
 
Aus dem ewser[?] Haken gehet der Schragen / also / Wenn er mir zu schweer ist im Haken / so greiff ich mit meinem lincken Arm an seinen rechten Schnenckel / und hebe den auff / Darnach trette ich mit meinem rechten Schenckel hinder seinen lincken / So bin ich sein gantz mechtig.
 
Aus dem ewser[?] Haken gehet der Schragen / also / Wenn er mir zu schweer ist im Haken / so greiff ich mit meinem lincken Arm an seinen rechten Schnenckel / und hebe den auff / Darnach trette ich mit meinem rechten Schenckel hinder seinen lincken / So bin ich sein gantz mechtig.

Revision as of 01:24, 22 December 2014

Fabian von Auerswald
200px
Born 1462
Died ca. 1537
Occupation Wrestling master
Patron John Frederick zu Saxony
Genres Wrestling manual
Language Early New High German
Notable work(s) Ringer Kunst (1539)
Manuscript(s) 2° Codex MS Philos. 62 (ca. 1539)
Concordance by Michael Chidester

Fabian von Auerswald (1462 - after 1537) was a 16th century German wrestling master. He served as wrestling master to Elector John Frederick of Saxony, and mentions in his introduction that he instructed the children of the Elector and of members of the court in wrestling. In 1537, he completed an extensive treatise on grappling, which was later illustrated by Lucas Cranach and published posthumously in 1539. This treatise saw wide circulation and was the foundation for Paulus Hector Mair's treatment of the subject in his own fencing manuals of the 1540s.

Treatise

Additional Resources

References