Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Christoff Rösener"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,709: Line 1,709:
 
All Jar ein guten Wintr.
 
All Jar ein guten Wintr.
 
M.I.F.</poem>
 
M.I.F.</poem>
 
|}
 
{{master end}}
 
 
{{master begin
 
| title = Song: "The Song of the Chivalric Fighting Art" by Paulus Roth
 
| width = 90em}}
 
{| class="master"
 
 
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
 
! <p>{{translation rating|start}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
 
| rowspan="4" |
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Here follows the song of
 
the Chivalric fencing art, it’s origins
 
foundations, and provisions
 
of total secrecy.
 
 
Set to Hen-Wise Wolfram
 
or Benzenauer’s tune
 
 
Of Chivalric Arts, I will begin
 
to sing with a fencer’s favor as I’ve
 
learned it. I ask all of you Masters:
 
you will rightly understand me, and may you not
 
take displeasure with what I’ve said.
 
My sword I have lofted in
 
masterful artfulness: I cut below or above,
 
I move in the correct fashion, and I also want to test you
 
With thorough mastery employing Weak and Strong
 
in the strength of the rightful Art.
 
WHO would show courage in fencing, let him
 
take sword in hand. The word Instantly (In des)
 
cuts keenly, that is well known, and who scares
 
easily, this is my best advice: he should
 
never learn fencing. There will be trouble otherwise.
 
Now note the word Instantly (In des), upon
 
which all Art relies. The Wrath Cut (Zornhaw)- It goes with the point nimbly</poem>
 
 
|<poem>Nun folget der Gesang der
 
Ritterlich”en Fechtkunst/ ihren Vr-
 
sprung/ Fundament, vnd begriff
 
aller heimeligkeit.
 
In der Henne weis Wolfframs / oder
 
Pentzenawers Thon.
 
 
VOn Ritterlichen Künsten/ so wil ich heben
 
an / Singen mit der Fechter günste wie ichs
 
Gelernet han/ Bitt auch ihr Meister alle / Ihr
 
wolt mich recht vorstan/ Vnd last euch nicht mis-
 
fallen / was ich getichtet han.
 
Mein Schwerd hab ich erhaben / nach Kün-
 
sten Meisterlich/ Haw vnten oder oben/ den rech-
 
ten brauch treib ich/ Vnd wil dich auch probieren /
 
Aus rechter Meisterschafft/ Schweche vnd sterck
 
vorführen/ aus rechter Künsten krafft.
 
WEm muth zu fechten were/ der neme sein
 
Schwerd in die hand/ Das Wort (in des) schneit
 
Sehre / dem es ist recht bekandt/ Vnd wer erschrickt
 
gerne/ das ist mein bester Rath / Das er nicht
 
Fechten lehrne/ denn es übel anstath.
 
Nun merckt (in des) das Worte / da alle
 
Kunst an ligt/ Zornhaw dgeht mit orte / behend</poem>
 
 
|-
 
|
 
|<poem>from the long edge. With golden Art I execute
 
the Winging (Flügel) into the hanging point. Don’t remain
 
in the Triangle. Don’t anticipate the Buffalo (Püffel).
 
With that you should also note the two things: Before
 
and After, as well as Weak and Strong. With Running In
 
you should not be too reckless. Your sword in both hands,
 
don’t forsake the Tag-Hits. Execute the techniques nimbly
 
and you will find his openings.
 
Scalp Cut, the artful point. The Squint Cut
 
does not run through, and the Iron Gate. Onwards
 
we go so pay attention. If you want to leave
 
with the Master’s wreath, four guards you must have.
 
They also belong to the dance.
 
I’d like to name them for you now so that you will
 
be informed: Ox (Ochs), Fool (Alber), Plow (Pflug) get to know them.
 
From the Roof (Von Dach) also don’t dispense with. From these four
 
you should fence and hold to them alone. This way you
 
have the correct ones and keep them as standard.
 
Four are the Displacements and four openings
 
on the man. The four injure greatly. One technique
 
is called the Crown (Kron). If you want to drive it away, take the
 
edge in front of the hand. The Crown (Kron) should remain for long,
 
since you are well aware of the Slice.
 
The Crooked Cut (Krumphaw) is still behind us. The Thwart (zwerch)
 
and also the slice. Learn to seek with the Doubling (Duplieren).</poem>
 
 
|<poem>aus langer schneid/ Aus Gülden kunst ich treibe /
 
den Flügel ins hangend orth/ Im Triangel nicht
 
bleibe / des Püffels nicht erwart.
 
Dabey soltu auch mercken / die zwey vor vnd
 
nach / Darzu schweche vnd stercke / einlauffen sey
 
dir nicht jach/ Dein Schwerd zu beiden henden/
 
die Zeckruhr nicht verlass/ Treib die stück behende/
 
So findestu ihn blos.
 
Scheitelhaw der Kunst ortte/ den Schilhaw
 
nicht durch lauff/ Vnd die eiserne Pforte/ fürbas
 
So merck auff / Wiltu von dannen tragen/ den
 
Meisterlichen Krantz/ Vier hütten mustu haben /
 
gehören auch an Tantz.
 
Die wil ich dir jetzt nennen/ so soltu sein be-
 
richt/ Ochs/ Alber/ Pflug/ lern kennen / Von
 
Dach auch nicht vornicht/ Die viere soltu fech-
 
ten/ vnd dauon halten allein/ So hastu die Ge
 
rechten / vnd pfleg die in gemein.
 
Viere sind die vorsetzen/ vnd vier blos an den
 
Man/ Die viere auch sehre letzen / ein stück heist
 
man die Kron/ Wiltu dieselb vortreiben/ nim den
 
Schnid für die Hand / Die Kron mag nicht lang
 
Bleiben / ist dir der Schnit bekand.
 
Der Krumphaw ist noch hinden/ die zwerch
 
vnd auch der schnit/ Im Duplieren lerne finden /</poem>
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Take him with the Mutating (Mutieren), too. Change Through (Durch wechssel) I
 
tell you, step close in the bind. More you
 
should not ask if you do not want to be wounded. 
 
With feints (fehler) I advise you, use the Hangings (hengen)
 
with your guards. The Speaking Window quickly, Winding In (einwinden)
 
is good too. Displace (absetze) his sword with your shield
 
from both sides. Travel After (Nach reisen) also injures well
 
so that your opponent becomes meek.
 
If one would ask further who
 
penned this, you can tell him
 
his name is Paulus Roth. The song
 
he sends as a gift for fencers’ cheerfulness.
 
Dedicated to Christoff Rösener, who took it from him well.
 
He should keep everything in mind what is contained
 
in the Art. He would like to have his head broken
 
He likes to drink wine. He asks the noble fencers
 
if they don’t want trouble from him, or whether
 
he has not done wrong, since he can’t write poetry.
 
 
The End </poem>
 
 
|<poem>Mutieren nim auch mit/ Durch wechssel ich dir sa-
 
ge/ trit nahen an den Bund/ Weiter darffst du
 
nicht fragen/ wiltu nicht werden wund.
 
Durch fehler ich dir rathe/ die hengen hab
 
In Hutt/ Das sprechfenster so drate / einwinden
 
Ist auch gut/ Von beidn seittn absetze/ sein schwerd
 
Mit deinem Schild/ Nach reisen auch sehr letzet /
 
der gegen dir ist mildt.
 
Ob man wird weiter fragen/ wer das ge-
 
dichtet hat/ Das darff man ihm nachsagen/ Er
 
heist der Paulus Roth/ Das Lied das thut er
 
schenken/ Eim Fechter wolgemuth/ Christoff Rö-
 
sener zugedencken/ der nams von ihm vor gut.
 
Vnd solt er alles rechnen/ was in der Kunst
 
Mag sein/ Sein Kopff möcht er zerbrechen/ Er
 
Trinkt gerne Wein/ Er bitt die Edelen Fechter/
 
woln ihm nicht für übel han/ Ob er ihn nicht
 
thet rechte/ dann er nicht tichten kan.
 
 
Ende.</poem>
 
 
 
 
|-
 
|
 
|<poem>Printed in the Electoral
 
City of Dresden by
 
Gimel Bergen
 
 
In the Year 1589</poem>
 
 
|<poem>Gedruckt in der Churfürst-
 
lichen Stad Dreszden/ durch
 
Gimel Bergen.
 
 
ANNO 1589.</poem>
 
 
  
 
|}
 
|}

Revision as of 20:25, 19 January 2021

Christoff Rösener
Born 16th century
Died date of death unknown
Occupation Fencing master
Movement Marxbrüder
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Ehren Tittel und Lobspruch
der Ritterlichen Freyen Kunst
der fechter
(1589)

Christoff Rösener was a 16th century German Marxbrüder and certified Master of the Long Sword. In 1579, he authored a treatise on fencing entitled Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen Freyen Kunst der fechter ("Record of Honor and Words of Praise for the Chivalric, Free Art of the Fencer"), which offered a history of the art of fencing and the Marxbrüder guild, as well as advice to students of the art.

Treatise