Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Christoff Rösener"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 29: Line 29:
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| language            = [[language::Early New High German]]
 
| language            = [[language::Early New High German]]
| notableworks        = ''[[Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)|Ehren Tittel und Lobspruch <br/>der Ritterlichen Freyen Kunst <br/>der fechter]]'' (1589)
+
| notableworks        = ''[[Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)|Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen <br/>Freyen Kunst der fechter]]'' (1589)
 
| archetype            =  
 
| archetype            =  
 
| manuscript(s)        =  
 
| manuscript(s)        =  
Line 43: Line 43:
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Title and Dedication
+
  | title = Title and Dedication
 
  | width = 90em
 
  | width = 90em
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Illustrations</p>  
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>{{translation rating|start}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
+
! <p>Transcription{{edit index|Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf}}<br/>Transcribed by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
 
 
 
  
 +
|-
 +
| [[File:Rösener 01.png|400px|center]]
 +
| <p>Record of Honor and Words of Praise for the Chivalric, Free Art of the Fencer, and it’s beginning, Freedoms and Imperial Privileges, etc.</p>
  
 +
<p>Composed by Christoff Rösener, citizen of Dresden, and also, by the Freedom granted by his Imperial Majesty, Master of the Sword.</p>
  
 +
<p>The Year 1589.</p>
 +
| {{pagetb|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|6|lbl=Ttl}}
  
| rowspan="4" |
 
 
|-  
 
|-  
| '''[Place for illustration]'''
+
|
|  Record of Honor and Words of Praise<br/>
 
for the<br/>
 
Chivalric, Free<br/>
 
Art of the Fencer,<br/>
 
and it’s beginning, Freedoms and<br/>
 
Imperial Privileges, etc.<br/>
 
Composed by<br/>
 
Christoff Rösener, citizen of Dresden,<br/>
 
and also by the Freedom granted by his Imperial Majesty<br/>
 
Master of the Sword.<br/>
 
 
 
The Year 1589
 
 
 
 
 
 
 
 
 
|  
 
|  
| Ehren Tittel vnd Lobspruch<br/>
+
Whosoever would like a thorough report<br/>
Der<br/>
+
Of the fencing art and it’s beginnings<br/>
Ritterlichen Freyen<br/>
+
They should read this treatise diligently<br/>
Kunst der Fechter / auch<br/>
+
Because within contains a beautiful account<br/>
Ihrer Ankunfft/ Freyheiten vnd<br/>
+
Of who began this fencing art <br/>
Keyserlichen Priuilegien, etc.<br/>
+
And also how it was granted Freedom,<br/>
Gestellt durch</p>
+
and how long ago this art was founded<br/>
Christoff Rösener Bürger in Dreszden/<br/>
+
It all lies within for those who would studiously read it<br/>
vnd durch Keys: May: Freyheit /<br/>
+
One will also wonder<br/>
Meister des Schwerts.<br/>
+
At how this fencing art brings the greatest honor <br/>
 
+
Because fencing art is held<br/>
Anno 1589
+
in esteem by great lords<br/>
 
+
That which the fencer is most capable of<br/>
 
+
They can get enjoyment from<br/>
 +
Through this, from great Potentates <br/>
 +
He may be granted grace
 +
| {{pagetb|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|7|lbl=Ⅰ}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|
 
|
|<poem>Whosoever would like a thorough report
+
| <p>To the honor Of the noble and high-born Lord Wenceslas Smiřický Lord of Nacht and Quartz, etc. My Lord Grace.</p>
Of the fencing art and it’s beginnings
 
They should read this treatise diligently
 
Because within contains a beautiful account
 
Of who began this fencing art
 
And also how it was granted Freedom, and how long ago this art was founded
 
It all lies within for those who would studiously read it
 
One will also wonder
 
At how this fencing art brings the greatest honor
 
Because fencing art is held in esteem by great lords
 
That which the fencer is most capable of
 
They can get enjoyment from
 
Through this, from great Potentates
 
He may be granted grace </poem>
 
 
 
 
 
| <poem>Who desires much account
 
on the fencer's art and it's origins
 
He who reads diligently this Treatise
 
because herein it has a fine record
 
as to who has started the Fencing Arts
 
Also it's inception and how long ago
 
such Fencing art has been conceived
 
all that is written herein, and who diligently reads
 
will also be very surprised
 
at what Great honors fencing brings
 
 
 
 
 
Because the fencing Arts, will be praised
 
by great Men and will bring to you Honor
 
Then he who can fence well
 
may thereof provide well for himself
 
he can with great potentates
 
thereby receive the greatest of Graces</poem>
 
 
 
 
 
 
 
|<poem>Welcher begert berichts genung / 
 
Der fechter Kunst vnnd ihrn Ur-
 
sprung/
 
Der less mit fleis dieses Tractat,
 
Dann er drinn schönen bericht hat.
 
Wer die fechtkunst hat angefangn /
 
Auch ihr Befreyhung/ vnd wie lang/
 
Solche fechtkunst erfunden ist/
 
Steht alls hierinn / wer fleiszig list.
 
Der wird sich auch verwundern sehr/
 
Was fechten bringt für groste Ehr/
 
Denn die fechtkunst bey grossen Herrn/
 
Geruhmet wird/ vnd bringt zu Ehrn/
 
Den/ der das fechten sehr wol kan/
 
Mag hieruon unterhaltung han.
 
Er kan bey grossen Potentatn,
 
Hierdurch in groste gnad gerahtn.</poem>
 
  
 +
<p>God’s mercy and blessings through Christ Our savior, Amen.</p>
 +
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/8|1|lbl=Ⅱ}}
  
 
|-  
 
|-  
|
+
|  
|<poem>To the honor
+
| <p>High-born and Gracious Lord</p>
Of the noble and high-born
 
Lord Wenceslas Smiřický
 
Lord of Nacht and Quartz, etc.
 
My Lord Grace.
 
God’s mercy and blessings through Christ
 
Our savior, Amen.
 
</poem>
 
High-born and Gracious Lord
 
So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates
 
| To Honor the worthy and Nobleborn Sir, Mr Wentzelao from Schmiritzkski
 
  
Squire from Nacht and Quartz
+
<p>So that I may go into what concerns the fencer’s art in this little treatise (which is of use to Emperor, King, Dukes, and lords as well as all those that would exercise their art for the means of their subsistence) I have brought into print and had published this, which has not been created without great need. Rather, as stated, those great Lords and Potentates honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589.</p>
 
+
|
Your most Gracious Sir
+
{{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/8|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/9|1|lbl=Ⅲ|p=1}}
 
 
God's Grace and Blessings through Christ our savior
 
 
 
Amen.
 
 
 
 
 
 
 
|<poem>Zu Ehren
 
Dem Edlen vnd Wolge-
 
bornen Herrn / Herrn Wentzelao
 
Auff Schmirsitzky / Herr auff Nacht
 
vnd Quartz / etc. Meinem
 
Gnedigen Herrn.
 
Gottes gnad vnd segen durch Christum
 
Unsern Erlöser/ Amen.
 
 
 
Wolgeborner/  
 
Gnediger Herr /
 
das ich dieses Tra-
 
ctetlein, die Ritterli-
 
che vnnd weitbe-
 
rümbte Kampff vnn
 
fechter Kunst be-
 
treffend ( Der sich
 
Keyser / König /
 
fürsten vnd Herrn
 
gebrauchen / auch
 
alle die jenigen / so sich derer Kunst üben / mit
 
Prouision vnnd unterhalt vorsehen vnd befördern)
 
in Druck gegeben vnnd Publiciren lassen / ist nicht
 
ohn erhebliche ursach geschehen / Sondern die-  
 
weil wie gemelt / grosse Herren vnnd Potentaten /</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>honor and have need for this Chivalric art. So much so that several Emperors have graced it with Privileges and Freedoms, making possible that this Chivalric art might be taught by the Brotherhood of St. Mark (to the exclusion of the Federfechter) in their public home beside the mighty Lion. Because I know that Your Grace practices this Chivalric art in his own court with his own fencers, I have put this short treatise (as well as a song, attached) into print, which includes the whole foundation of the praiseworthy fencing art, in order to honor Your Grace. It is therefore my humblest hope that Your Grace will like and approve of this small treatise (as I bid him to do), because, Your Grace, I can do nothing better to honor you. That I would be, and remain in, Your Grace kind favor. May Your Grace command under God’s ward and protection. Attested in Dresden, the 1st of July, 1589.
+
| <p>Your</p>
Your Servant
 
Christoff Rösener
 
Master of the Sword</poem>  
 
  
|
+
<p>Servant</p>
|<poem>diese Ritterliche Kunst ehren vnd fordern / Also/
 
das sie von etlichen Keysern mit Priuilegien vnnd
 
freyheiten begnadet worden / das die jenigen /
 
welche diese Ritterliche Kunst gelernet vnnd ge-
 
brauchen / was Marxbrüder sein (Die feder-
 
fechter ausgeschlossen ) einen offenen Heim / ne-
 
ben einem starcken Lewen führen mügen. Weil
 
Mir dann wissend/ das E. Gn. selbst diese Ritter-
 
liche Kunst üben / vnd an derselben Hoff täg-
 
lich durch eigene fechter brauchen lassen/ Als hab
 
ich dieses Tractetlein ( neben einem angehängten
 
Gesank ) darinn das gantze Fundament der löb-
 
lichen Fechtkunst begriffen / E. Gn. zu Ehren in
 
Druck vorfertiget. Bin demnach in vnterthe-
 
niger hoffnung / E. G. Werden ihr dieses Tractet-
 
lein gnedigst gefallen vnd lieb sein lassen ( wie ich
 
auch hierumb vnderthenig bitten thue.) Dann
 
E. Gn. ich sonst mit nichts bessers zu dem mahl
 
zu vorehren vermüglichen. E. Gn. wollen also
 
zu diesem mahl gnedigst vor lieb nehmen/ Mein
 
Gnediger Herr / wie bishero geschehen / sein vnd
 
bleiben. Befehl E. Gn. in Gottes schutz und
 
schirm. Geben in Dreszden / den 1. Julij / im
 
1589. Jar.
 
  
E. Gn.
+
<p>Christoff Rösener<br/>Master of the Sword</p>
Vnderthen.
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/9|2|lbl=-}}
Christoff Rösener
 
Meister des Schwerts./</poem>  
 
  
 
|}
 
|}
Line 249: Line 116:
 
}}
 
}}
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
 +
! <p>Transcription{{edit index|Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf}}<br/>Transcribed by [[Jordan Thompson]]</p>
  
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
+
|-
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
+
|  
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
+
| <p>'''The Tale of Fencing'''</p>
  
| rowspan="4" |
+
<p>Once, I went walking out abroad<br/>
 +
On along the flat fields, and saw off to the side<br/>
 +
A handsome young man walking the other way<br/>
 +
He asked me: Might I also wander <br/>
 +
On that same path that I was on?<br/>
 +
I then started, and greeted him<br/>
 +
He thanked me modestly <br/>
 +
Soon, he approached me on the road<br/>
 +
Then I asked him where he was going<br/>
 +
And likewise that he should tell me</p>
 +
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/10|1|lbl=1}}
  
 
|-
 
|-
|
+
|  
|<poem>The Tale of Fencing
+
|  
 +
<p>He spoke: I want to go to the River Main<br/>
 +
Get myself freely on over to Frankfurt <br/>
 +
Because for the longest time, I’ve wanted to be<br/>
 +
Master of the Long Sword<br/>
 +
And likewise also to soon win honor<br/>
 +
With all of the fencer’s defenses.</p>
 +
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/10|2|lbl=-}}
  
Once, I went walking out abroad
+
|-
On along the flat fields, and saw off to the side
+
|
A handsome young man walking the other way
+
|
He asked me: Might I also wander
+
<p>Then I said, “Yes, you are going the right way<br/>
On that same path that I was on?
+
Stay on this path, it’s not a bad one at all.<br/>
I then started, and greeted him
+
It will bring you to that place<br/>
He thanked me modestly
+
Lead you on into the city<br/>
Soon, he approached me on the road
+
Which is called Frankfurt am Main.”</p>
Then I asked him where he was going
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/10|3|lbl=-}}
And likewise that he should tell me
 
 
 
He spoke: I want to go to the River Main
 
Get myself freely on over to Frankfurt
 
Because for the longest time, I’ve wanted to be
 
Master of the Long Sword
 
And likewise also to soon win honor
 
With all of the fencer’s defenses.
 
 
 
Then I said, “Yes, you are going the right way
 
Stay on this path, it’s not a bad one at all.
 
It will bring you to that place
 
Lead you on into the city
 
Which is called Frankfurt am Main.”</poem>
 
 
 
|<poem>Bericht vom Fechten.
 
 
 
Eins mals gieng ich spazieren weit/
 
Ins ebne Feldt / vnd sah zur seidt/
 
Ein hübschen Jüngling her spatzieren/
 
Der fraget mich: Kan ich auch irrn:
 
Auff diesem Weg/ da ich jetzt bin:
 
Da fieng ich an / vnd grüsset ihn:
 
Er dancket mir züchtiger massn/
 
Balt trat er zu mir an die strassn.
 
Da fragt ich ihn / wo er hin wolt/
 
Dasselb er mich berichten solt.
 
 
 
Er sprach: Ich wil hin an den Meyn/
 
Mich zu Franckfurt da lassen freyn.
 
Denn ich vor lengest hab begert /
 
Meister zu sein im langen Schwerdt.
 
Auch sunst in aller Fechter Wehrn /
 
Denn dadurch komm ich bald zu Ehrn,
 
 
 
Da sagt ich / Ja ihr geht hie recht/
 
Bleibt auff dem Weg/ er ist gar schlecht/
 
Der wird euch bringen an den orth/
 
Da ihr hin wolt/ geht immer forth.
 
Er fürt euch in die Stad hinein/
 
Welch ihr genandt/ Franckfurt am Mayn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I walked with him for a good stretch
+
|  
The young man spoke boldly and well
+
<p>I walked with him for a good stretch<br/>
Then I had occasion to ask him
+
The young man spoke boldly and well<br/>
And bid him tell me
+
Then I had occasion to ask him<br/>
Where that fencing art came from,
+
And bid him tell me<br/>
And its origins, besides
+
Where that fencing art came from,<br/>
That has from my youth carried favor for me  
+
And its origins, besides<br/>
The young man did say to me:
+
That has from my youth carried favor for me <br/>
“Yes, if I should handle my affairs
+
The young man did say to me:<br/>
I would want to give you a fine account
+
“Yes, if I should handle my affairs<br/>
Of who founded the fencing art
+
I would want to give you a fine account<br/>
But I fear, I’ve come too late
+
Of who founded the fencing art<br/>
To get into Frankfurt (I don't have time)
+
But I fear, I’ve come too late<br/>
I’m thinking, that the way is quite long
+
To get into Frankfurt (I don't have time)<br/>
If I miss the Trade Fair (Messe) now
+
I’m thinking, that the way is quite long<br/>
Then I would completely forget
+
If I miss the Trade Fair (Messe) now<br/>
And would have to wait an entire year
+
Then I would completely forget<br/>
 +
And would have to wait an entire year<br/>
 
That I now say to you truthfully”
 
That I now say to you truthfully”
I told him then that I had some advice
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/11|1|lbl=2}}
“Tomorrow morning I’m heading into the city
 
I can gladly take you with
 
Stay at my home tonight, that’s my wish
 
Yes it is certain
 
That I am able to do this"</poem>
 
  
|<poem>Ich gieng mit ihm eine gute Eck /
+
|-
Der Jüngling redet frisch vnd keck.
+
|
Da nam ich vrsach ihn zu fragn/
+
|
Vnd bat ihn das er mir wolt sagn.
+
<p>I told him then that I had some advice<br/>
Wo doch her kem: der Fechter Kunst/
+
“Tomorrow morning I’m heading into the city<br/>
Vnd ihr Vrsprung/ denn ich ihr sunst/
+
I can gladly take you with<br/>
Von jugent auff hett gunst getragn/
+
Stay at my home tonight, that’s my wish<br/>
Der Jüngling thet bald zu mir sagn.
+
Yes it is certain<br/>
Ja/ wenn ich hett mein sach verricht/
+
That I am able to do this"</p>
Ich wolt euch geben fein bericht.
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/11|2|lbl=-}}
Wer die Fechtkunst erfunden hat/  
 
Aber ich fürcht / ich kom zu spat/
 
Gen Franckfurt hin / denn ich hab zeit/
 
Mich dünckt/ der weg sey zimlich weit.
 
Wann ich jetzund vorseumpt die Mess/
 
So würde ich durchaus vorgessn.
 
Vnd must noch warten ein gantz Jar/
 
Das ich euch jetzundt sag/ ist war.
 
Ich sagt zu ihm/ ey ich weis rhat/
 
Morgen frü fahr ich in die Stad/
 
Da kan ich euch fein nehmen mit/
 
Bleibt heut bey mir/ das ist mein bitt.
 
Ja wenn ich dieses wer gewis/
 
Ich mich hierzu vermögen lies.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I said, without any mockery:
+
|  
“As our dear God has let me live
+
<p>I said, without any mockery:<br/>
So surely I will travel there tomorrow
+
“As our dear God has let me live<br/>
Just come on over to my place
+
So surely I will travel there tomorrow<br/>
In the name of God, let it happen
+
Just come on over to my place<br/>
I would go on in with you now
+
In the name of God, let it happen<br/>
Be welcome in my house
+
I would go on in with you now<br/>
Just lay down your things and change your clothes
+
Be welcome in my house<br/>
I ought to give you a basin of water
+
Just lay down your things and change your clothes<br/>
And also a little to eat besides”
+
I ought to give you a basin of water<br/>
“Host, sir, spare yourself the trouble
+
And also a little to eat besides”<br/>
I thank you for giving me lodging here”
+
“Host, sir, spare yourself the trouble<br/>
“Eat freely and don’t trouble yourself
+
I thank you for giving me lodging here”<br/>
You may trust me completely  
+
“Eat freely and don’t trouble yourself<br/>
Tomorrow we will want to speak further
+
You may trust me completely <br/>
 +
Tomorrow we will want to speak further<br/>
 
On fencers and how they should conduct themselves
 
On fencers and how they should conduct themselves
Yes, by God’s will, tomorrow soon
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/12|1|lbl=3}}
I will give the simple, true report”
 
I have rested mighty well
 
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to
 
That which I want to teach</poem>
 
  
 
+
|-
|<poem>Ich sprach/ gleubt mir ohn allen spot/  
+
|
Lest mich leben der liebe Gott/
+
|  
So fahr ich Morgen gwis hinein/
+
<p>Yes, by God’s will, tomorrow soon<br/>
Kompt nur her vnd kert bey mir ein.
+
I will give the simple, true report”<br/>
Im Namen Gotts/ ich lass geschehn/
+
I have rested mighty well<br/>
Ich wil mit euch jetzt hinein gehn.
+
And yes young companion, now I’ll tell you what I ought to<br/>
Seit mir willkommen in mein Haus/
+
That which I want to teach</p>
Leget nur ab/ vnd thut euch aus.
+
| {{section|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf/12|2|lbl=-}}
Man sol euch ein Handwasser gebn/
 
Auch ein biszlein essen da nebn.
 
Ey mein Herr Wirt/ spart ir die müh/
 
Ich danck/ das ich hab Herberg hie.
 
Esst ihr frey und last euch nicht grawn/
 
Ihr mügt euch heint mir gantz vertrawn.
 
Morgen wöllen wir weiter redn/
 
Von den Fechtern vnd ihrn geberdn.
 
Ja wils Gott/ Morgen wil ich bald/
 
Berichten recht/ doch in einfalt.
 
Ich hab gerührt mechtig wol/
 
Jtzt sag ich euch was ich nur sol.
 
Ja/ Jung Gesel ich möchts wol lern.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
|
+
| [[File:Rösener 02.png|400px|center]]
|<poem>The Chivalric fencing art arose
+
|  
And has its origins  
+
<p>The Chivalric fencing art arose<br/>
Way back when Troy was burned
+
And has its origins <br/>
Some eleven hundred years ago
+
Way back when Troy was burned<br/>
Before the birth of Christ
+
Some eleven hundred years ago<br/>
It was invented by Hercules
+
Before the birth of Christ<br/>
And with it came the Olympic Battle
+
It was invented by Hercules<br/>
In the land of Arcadia
+
And with it came the Olympic Battle<br/>
At Olympus, that high mountain
+
In the land of Arcadia<br/>
In this Chivalric feat
+
At Olympus, that high mountain<br/>
Heroes fought unarmored on horseback
+
In this Chivalric feat<br/>
As Herodotus tells us</poem>  
+
Heroes fought unarmored on horseback<br/>
 
+
As Herodotus tells us</p>  
|<poem>Die Ritter Fechtkunst ist auff-
+
| {{pagetb|Page:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|13|lbl=4}}
kommn/
 
Vnd hat ihren Ursprung genommen/
 
Eh denn Troia zerstöret war/
 
Ettwas mehr denn Eilff hundert Jar/
 
Vor des HErren Christi geburt/
 
Vom Hercule erfunden wurdt.  
 
Der Olimphische Kampff mit Nam/
 
In dem Lande Arcadiam.
 
Bey Olimp dem hohen Berg/
 
In diesem Ritterlichen werck.
 
Kempfften zu Ross/ nackende Helde/
 
Wie Herodotus vns erzelt.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Those that fought in a Knightly way
+
| <p>Those that fought in a Knightly way<br/>
And beat down others with their swords
+
And beat down others with their swords<br/>
They were awarded well
+
They were awarded well<br/>
By the olive tree, with a beautiful wreath
+
By the olive tree, with a beautiful wreath<br/>
In battle Hercules won
+
In battle Hercules won<br/>
Great praise and awards with hero’s courage
+
Great praise and awards with hero’s courage<br/>
Then came the order in the fifth year
+
Then came the order in the fifth year<br/>
To stop the battle altogether
+
To stop the battle altogether<br/>
With great glory once and for all
+
With great glory once and for all<br/>
To this Olympic host and this era
+
To this Olympic host and this era<br/>
The Greeks held in high regard  
+
The Greeks held in high regard <br/>
As Polydorus’ account recalls
+
As Polydorus’ account recalls<br/>
However when Hercules died
+
However when Hercules died<br/>
This Olympic battle was died out
+
This Olympic battle was died out<br/>
So that for an age
+
So that for an age<br/>
In Greece it was no longer held
+
In Greece it was no longer held<br/>
However Iphitus had his son
+
However Iphitus had his son<br/>
Who would revive it
+
Who would revive it<br/>
Indeed, exactly as it was formerly
+
Indeed, exactly as it was formerly<br/>
After Troy was destroyed
+
After Troy was destroyed<br/>
It would be carried on for a long time in Greece
+
It would be carried on for a long time in Greece<br/>
As Solinus describes to us
+
As Solinus describes to us<br/>
Afterwards also in the Greek lands
+
Afterwards also in the Greek lands<br/>
Many diverse combat games were created</poem>  
+
Many diverse combat games were created</p>
 
+
| <p>Welcher nun Ritterlichen kempfft&nbsp;/<br/>
|<poem>Welcher nun Ritterlichen kempfft/
+
Die andern mit sein Schwerte dempfft&nbsp;/<br/>
Die andern mit sein Schwerte dempfft/
+
Derselbe wurd begabet gantz&nbsp;/<br/>
Derselbe wurd begabet gantz/
+
Von Ollbaum&nbsp;/ mit eim schönen Krantz.<br/>
Von Ollbaum/ mit eim schönen Krantz.
+
In dem Kampff Hercules erfacht&nbsp;/<br/>
In dem Kampff Hercules erfacht/
+
Gros Lob vnd Preis&nbsp;/ durch Heldes macht. <br/>
Gros Lob vnd Preis/ durch Heldes macht.  
+
Gebot&nbsp;/ das man den Kampff solt gar&nbsp;/<br/>
Gebot/ das man den Kampff solt gar/
+
Halten allweg im fünfften Jar&nbsp;/<br/>
Halten allweg im fünfften Jar/
+
Mit grosser Herrligkeit allmahl&nbsp;/<br/>
Mit grosser Herrligkeit allmahl/
+
Nach dieser Olimpischen zaal&nbsp;/<br/>
Nach dieser Olimpischen zaal/
+
Die Griechen hielten diese zeit&nbsp;/<br/>
Die Griechen hielten diese zeit/
+
Wie Polidorus vurkund gelt.<br/>
Wie Polidorus vurkund gelt.
+
Als aber nun Hercules starb&nbsp;/<br/>
Als aber nun Hercules starb/
+
Dieser Olimphisch Kampff verdarb&nbsp;/<br/>
Dieser Olimphisch Kampff verdarb/
+
Das er ein zeitlang von den Alten&nbsp;/<br/>
Das er ein zeitlang von den Alten/
+
Im Griechenland&nbsp;/ nicht wurd gehaltn.<br/>
Im Griechenland/ nicht wurd gehaltn.
+
Jedoch hat Iphitus sein Sohn&nbsp;/<br/>
Jedoch hat Iphitus sein Sohn/
+
Solches wider auff richten thon.<br/>
Solches wider auff richten thon.
+
Eben gleich in voriger arth&nbsp;/<br/>
Eben gleich in voriger arth/
+
Nachdem Troia zerstöret ward&nbsp;/<br/>
Nachdem Troia zerstöret ward/
+
Der lang war bey den Griechen bleibn&nbsp;/<br/>
Der lang war bey den Griechen bleibn/
+
Wie Solinus vns hat beschriebn.<br/>
Wie Solinus vns hat beschriebn.
+
Nach dem sindauch in Griechenlandn&nbsp;/<br/>
Nach dem sindauch in Griechenlandn/
+
Mancherley arth Kampffspiel entstandn&nbsp;/</p>  
Mancherley arth Kampffspiel entstandn/</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Several in their number, everywhere naked
+
| <p>Several in their number, everywhere naked<br/>
Anointed themselves in olive oil  
+
Anointed themselves in olive oil <br/>
And wrestled with one another skillfully
+
And wrestled with one another skillfully<br/>
Within the barriers, in competitions and races
+
Within the barriers, in competitions and races<br/>
Then King Pyrrhus the Great founded
+
Then King Pyrrhus the Great founded<br/>
The armed tournament on horseback
+
The armed tournament on horseback<br/>
And how one should ride well
+
And how one should ride well<br/>
That was called the Pyrrhic Ride in former days
+
That was called the Pyrrhic Ride in former days<br/>
In those battles long ago  
+
In those battles long ago <br/>
Mercury prepared
+
Mercury prepared<br/>
The young warriors with techniques of combat
+
The young warriors with techniques of combat<br/>
To help them succeed in gaining victory</poem>  
+
To help them succeed in gaining victory</p>
 
+
| <p>Etlich gar nackt allenthalben&nbsp;/<br/>
|<poem>Etlich gar nackt allenthalben/
+
Thetn sich mit dem Baumöll salben&nbsp;/<br/>
Thetn sich mit dem Baumöll salben/
+
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn&nbsp;/<br/>
Vnd Kampffweis mit ein ander rungn/
+
In Schranken&nbsp;/ Wetlauffen vnd sprungn.<br/>
In Schranken/ Wetlauffen vnd sprungn.
+
Da erfand König Pyrus gros&nbsp;/<br/>
Da erfand König Pyrus gros/
+
Den gwapneten Turnir zu Rosz&nbsp;/<br/>
Den gwapneten Turnir zu Rosz/
+
Vnd wie man solt in Ordnung reittn&nbsp;/<br/>
Vnd wie man solt in Ordnung reittn/
+
Genant der Pirrisch sprung&nbsp;/ vorzeittn&nbsp;/<br/>
Genant der Pirrisch sprung/ vorzeittn/
+
In dem kempffen von langer zeit&nbsp;/<br/>
In dem kempffen von langer zeit/
+
Hat Mercurius zubereit&nbsp;/<br/>
Hat Mercurius zubereit/
+
Die jungen Kempffer in Kampff stückn&nbsp;/<br/>
Die jungen Kempffer in Kampff stückn/
+
Auff das ihn thet der Sieg gelückn&nbsp;/</p>  
Auff das ihn thet der Sieg gelückn/</poem>  
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Then the first Fencing School was held
+
| <p>Then the first Fencing School was held<br/>
As the ancients have testified
+
As the ancients have testified<br/>
Diodorus and others besides
+
Diodorus and others besides<br/>
Held this as the greatest honor
+
Held this as the greatest honor<br/>
When one fought for a wreath
+
When one fought for a wreath<br/>
Won fame and wealth, power and glory
+
Won fame and wealth, power and glory<br/>
And also from that came the combat games
+
And also from that came the combat games<br/>
In the mighty city of Rome
+
In the mighty city of Rome<br/>
When Staurus build a theater
+
When Staurus build a theater<br/>
Within, the people watched fights
+
Within, the people watched fights<br/>
Separated out on marble columns
+
Separated out on marble columns<br/>
Three hundred sixty in their number
+
Three hundred sixty in their number<br/>
This would be called the greatest of works  
+
This would be called the greatest of works <br/>
Ever made by human hands
+
Ever made by human hands<br/>
Within with great grandeur
+
Within with great grandeur<br/>
Those combat games were held for a long time
+
Those combat games were held for a long time<br/>
And often in just one of these fights
+
And often in just one of these fights<br/>
Were combatants in their thousands of pairs  
+
Were combatants in their thousands of pairs <br/>
They all fought with sharp weapons
+
They all fought with sharp weapons<br/>
Cutting, thrusting, and throwing one another
+
Cutting, thrusting, and throwing one another<br/>
With swords, maces, spear, and arrow
+
With swords, maces, spear, and arrow<br/>
They all had a shield as well
+
They all had a shield as well<br/>
To protect them in their need
+
To protect them in their need<br/>
Many remained dead on that battlefield</poem>
+
Many remained dead on that battlefield</p>
 
+
| <p>Hat so die erst Fechtschul gehalten&nbsp;/<br/>
|<poem>Hat so die erst Fechtschul gehalten/
+
Wie vns des bezeugen die Altn.<br/>
Wie vns des bezeugen die Altn.
+
Diodorus vnd andre mehr&nbsp;/<br/>
Diodorus vnd andre mehr/
+
Hielten dis für die gröste ehr&nbsp;/<br/>
Hielten dis für die gröste ehr/
+
Wann einer da einn Crantz erfacht&nbsp;/<br/>
Wann einer da einn Crantz erfacht/
+
Rhümtens von Reichtum&nbsp;/ Gwalt vnn pracht.<br/>
Rhümtens von Reichtum/ Gwalt vnn pracht.
+
Von dannen auch das Kampffspiel kom&nbsp;/<br/>
Von dannen auch das Kampffspiel kom/
+
In die Grosmechtige Stad Rom&nbsp;/<br/>
In die Grosmechtige Stad Rom/
+
Da Staurus ein Theatrum bawt&nbsp;/<br/>
Da Staurus ein Theatrum bawt/
+
Darin das Volck dem Kampff zuschawt&nbsp;/<br/>
Darin das Volck dem Kampff zuschawt/
+
Auff Marmelstein Seulen gesundrt&nbsp;/<br/>
Auff Marmelstein Seulen gesundrt/
+
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt&nbsp;/<br/>
An der Zahl Sechtzig vnd drey hundrt/
+
Dis ward das gröste Werck genant&nbsp;/<br/>
Dis ward das gröste Werck genant/
+
So je gemacht durch Menschen hand&nbsp;/<br/>
So je gemacht durch Menschen hand/
+
Darinn mit grosser prechtigkeit&nbsp;/<br/>
Darinn mit grosser prechtigkeit/
+
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.<br/>
Brauchten die Kampffspiel lange zeit.
+
Das offt in eim Kampff Kempffer warn&nbsp;/<br/>
Das offt in eim Kampff Kempffer warn/
+
Auch mehr dann in die Tausent par&nbsp;/<br/>
Auch mehr dann in die Tausent par/
+
Sie fochten aber alle scharff&nbsp;/<br/>
Sie fochten aber alle scharff/
+
Einer den andern hieb&nbsp;/ stach und warff&nbsp;/<br/>
Einer den andern hieb/ stach und warff/
+
Mit Schwerten&nbsp;/ Kolben&nbsp;/ Spies un Pfeil&nbsp;/<br/>
Mit Schwerten/ Kolben/ Spies un Pfeil/
+
Jeder hat ein Schild zu seim theil&nbsp;/<br/>
Jeder hat ein Schild zu seim theil/
+
Damit er sich schützt in der noth&nbsp;/<br/>
Damit er sich schützt in der noth/
+
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod&nbsp;/</p>
Viel blieben auff dem Kampffplatz tod/</poem>
 
 
   
 
   
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Many were severely wounded, that surrendered
+
| <p>Many were severely wounded, that surrendered<br/>
Many a way did they fight  
+
Many a way did they fight <br/>
I would also say too, this is true
+
I would also say too, this is true<br/>
That may fights were ordered  
+
That may fights were ordered <br/>
With elephants, tigers
+
With elephants, tigers<br/>
Leopards, lions, and wild bulls
+
Leopards, lions, and wild bulls<br/>
With wild horses and with bears
+
With wild horses and with bears<br/>
Against these, one had to defend his art
+
Against these, one had to defend his art<br/>
These battles did not end without injury
+
These battles did not end without injury<br/>
At Fidenae, it happened once  
+
At Fidenae, it happened once <br/>
In the time of Emperor Tiberius
+
In the time of Emperor Tiberius<br/>
That a theater collapsed
+
That a theater collapsed<br/>
Some twenty thousand people were killed
+
Some twenty thousand people were killed<br/>
Who were there to see the gladiator games
+
Who were there to see the gladiator games<br/>
After that, the great city of Rome
+
After that, the great city of Rome<br/>
Came to the Christian faith</poem>
+
Came to the Christian faith</p>
 
+
| <p>Viel hart verwund&nbsp;/ die sich ergabn&nbsp;/<br/>
|<poem>Viel hart verwund/ die sich ergabn/
+
Mancher art sie da Kempffet habn&nbsp;/<br/>
Mancher art sie da Kempffet habn/
+
Das mus ich auch sagen ist war&nbsp;/<br/>
Das mus ich auch sagen ist war/
+
Das etliche Kampff bestellt warn&nbsp;/<br/>
Das etliche Kampff bestellt warn/
+
Mit Elephanten&nbsp;/ Thygertirn&nbsp;/<br/>
Mit Elephanten/ Thygertirn/
+
Mit Parden&nbsp;/ Lewen&nbsp;/ wilden Stirn&nbsp;/<br/>
Mit Parden/ Lewen/ wilden Stirn/
+
Mit wilden Pferden&nbsp;/ vnd mit Bern&nbsp;/<br/>
Mit wilden Pferden/ vnd mit Bern/
+
An den must man sein Kunst bewern<br/>
An den must man sein Kunst bewern
+
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab&nbsp;/<br/>
Ohn schaden gieng der Kampff nicht ab/
+
Bey Fidena sich eins begab&nbsp;/<br/>
Bey Fidena sich eins begab/
+
Zu des Keysers Tyberi zeit&nbsp;/<br/>
Zu des Keysers Tyberi zeit/
+
Das ein Spielhaus einfiel&nbsp;/ war weit&nbsp;/<br/>
Das ein Spielhaus einfiel / war weit/
+
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn&nbsp;/<br/>
Zwantzig Tausent Menschen erschlagn/
+
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.<br/>
Welche solchem Kampffspiel zu sahn.
+
Nach dem aber die gros Stad Rom&nbsp;/<br/>
Nach dem aber die gros Stad Rom/
+
Zu dem Christlichen Glauben kam&nbsp;/<br/>
Zu dem Christlichen Glauben kam/
+
</p>
</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>They were done away with, the gladiator games
+
| <p>They were done away with, the gladiator games<br/>
Because too much blood was spilled
+
Because too much blood was spilled<br/>
And it was against Christian ethics and love
+
And it was against Christian ethics and love<br/>
Nevertheless, a piece of those fights remained  
+
Nevertheless, a piece of those fights remained <br/>
Many heroes battled in open field
+
Many heroes battled in open field<br/>
Riding together in the forest
+
Riding together in the forest<br/>
When Eck and the old Hildebrand,
+
When Eck and the old Hildebrand,<br/>
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid
+
Laurin, and he who was called Hürnen Seyfrid<br/>
King Fasolt, Dietrich of Bern
+
King Fasolt, Dietrich of Bern<br/>
Took part battle anew
+
Took part battle anew<br/>
Only to win prizes and honor
+
Only to win prizes and honor<br/>
And did the same for a short time after</poem>
+
And did the same for a short time after</p>
|<poem>Wurden abgeschafft die Kampffspiel/
+
| <p>Wurden abgeschafft die Kampffspiel&nbsp;/<br/>
Weil es also galt Blutes viel.
+
Weil es also galt Blutes viel.<br/>
Wider Christlich Ordnung und Lieb/
+
Wider Christlich Ordnung und Lieb&nbsp;/<br/>
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.
+
Dennoch ein stück vom Kampffe blieb.<br/>
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld/
+
Viel Helden Kempfftn im freyen Feld&nbsp;/<br/>
Ritten zusammen in die Wäld/
+
Ritten zusammen in die Wäld&nbsp;/<br/>
Als Eck/ vnd der altt Hillebrandt/
+
Als Eck&nbsp;/ vnd der altt Hillebrandt&nbsp;/<br/>
Lawrin/ der Hürnen Seyfrid genant.
+
Lawrin&nbsp;/ der Hürnen Seyfrid genant.<br/>
König Fasolt/ Dieterich von Bern/
+
König Fasolt&nbsp;/ Dieterich von Bern&nbsp;/<br/>
Theten ein ander Kampff gewehrn/  
+
Theten ein ander Kampff gewehrn&nbsp;/ <br/>
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr/
+
Nur zu erlangen Preis vnd Ehr&nbsp;/<br/>
Dergleichen von kurtzer zeit mehr/</poem>  
+
Dergleichen von kurtzer zeit mehr&nbsp;/</p>  
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>It was the custom of the German nobles
+
| <p>It was the custom of the German nobles<br/>
When one rebuked another
+
When one rebuked another<br/>
They would challenge another to battle  
+
They would challenge another to battle <br/>
So that one would strike down another
+
So that one would strike down another<br/>
Armored on horseback, in the field, or in the barriers
+
Armored on horseback, in the field, or in the barriers<br/>
Who lay there, lay without brawling
+
Who lay there, lay without brawling<br/>
At that time, men also fought on foot,
+
At that time, men also fought on foot,<br/>
Armored, they struck each other down</poem>
+
Armored, they struck each other down</p>
 
+
| <p>War noch der brauch beim Deutschen Adll&nbsp;/<br/>
|<poem>War noch der brauch beim Deutschen Adll/
+
Wann einer fand am andern ein tadll&nbsp;/<br/>
Wann einer fand am andern ein tadll/
+
So fordert er ihn bald zum Kämpffn&nbsp;/<br/>
So fordert er ihn bald zum Kämpffn/
+
Da einer thet den andern dempffn&nbsp;/<br/>
Da einer thet den andern dempffn/
+
Gerüst zu Ross&nbsp;/ im Feld odr Schranckn&nbsp;/<br/>
Gerüst zu Ross/ im Feld odr Schranckn /
+
Wer lag der lag ohn alles zancku.<br/>
Wer lag der lag ohn alles zancku.
+
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft&nbsp;/<br/>
Zv der zeit auch zu fuss man kempfft/
+
Gerüst einer den andern dempff&nbsp;/</p>
Gerüst einer den andern dempff/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>With three weapons: sword, dagger, and spear
+
| <p>With three weapons: sword, dagger, and spear<br/>
Where one thrust at the other
+
Where one thrust at the other<br/>
Wounded or killed outright
+
Wounded or killed outright<br/>
Likewise men fought unarmored with sharp weapons
+
Likewise men fought unarmored with sharp weapons<br/>
In a gambesons, shirts, and with a shield
+
In a gambesons, shirts, and with a shield<br/>
And that all was totally stopped
+
And that all was totally stopped<br/>
When this kind of fighting was forbidden
+
When this kind of fighting was forbidden<br/>
By his Roman Imperial Majesty
+
By his Roman Imperial Majesty<br/>
MAXIMILIAN the Noble
+
MAXIMILIAN the Noble<br/>
Out of a fiery Christian love
+
Out of a fiery Christian love<br/>
Deemed this an un-Christian deed
+
Deemed this an un-Christian deed<br/>
That so much filth came from it  
+
That so much filth came from it <br/>
It was damaging both to body and soul
+
It was damaging both to body and soul<br/>
And graced with Freedom
+
And graced with Freedom<br/>
Fencing, the Chivalric art
+
Fencing, the Chivalric art<br/>
To this he gave special favor
+
To this he gave special favor<br/>
Since he himself was a patron of these events
+
Since he himself was a patron of these events<br/>
Therefore, he granted it privilege
+
Therefore, he granted it privilege</p>
 
 
Those Masters of this story
 
Established an order
 
Named the Brotherhood of St. Mark
 
Now well known in Germany
 
And it didn’t come about without some deceit
 
Because, since at the foot of St. Mark</poem>
 
 
 
  
|<poem>In drey Wehren / Schwert/ Tolch vnd Spies/
+
<p>Those Masters of this story<br/>
Wo einer auff den andern sties/
+
Established an order<br/>
Verwundet oder gar umbbracht/
+
Named the Brotherhood of St. Mark<br/>
Desgleichen man scharff vnd nackt facht/
+
Now well known in Germany<br/>
In Wammest/ Hembd vnd mit Schild/
+
And it didn’t come about without some deceit<br/>
Solchs alles ist nun gar gestilt/
+
Because, since at the foot of St. Mark</p>
Das solche Kampff vorbohten hat/
+
| <p>In drey Wehren&nbsp;/ Schwert&nbsp;/ Tolch vnd Spies&nbsp;/<br/>
Römisch : Keyserlich Mayestat/
+
Wo einer auff den andern sties&nbsp;/<br/>
MAXIMILIANVS der thewr/
+
Verwundet oder gar umbbracht&nbsp;/<br/>
Aus Christenlicher liebe Fewr/
+
Desgleichen man scharff vnd nackt facht&nbsp;/<br/>
Das dis wer ein vnchristlich that/
+
In Wammest&nbsp;/ Hembd vnd mit Schild&nbsp;/<br/>
Weil daraus kem/ so viel vnrath/
+
Solchs alles ist nun gar gestilt&nbsp;/<br/>
Am Leib/ vnd an der Seelen schadn/
+
Das solche Kampff vorbohten hat&nbsp;/<br/>
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn/
+
Römisch : Keyserlich Mayestat&nbsp;/<br/>
Fechten/ die Ritterliche Kunst/
+
MAXIMILIANVS der thewr&nbsp;/<br/>
Darzu er denn trug sonder gunst.
+
Aus Christenlicher liebe Fewr&nbsp;/<br/>
Weil er selbst kund zu guter mass/
+
Das dis wer ein vnchristlich that&nbsp;/<br/>
Darumb Priuilegiert er das-
+
Weil daraus kem&nbsp;/ so viel vnrath&nbsp;/<br/>
 +
Am Leib&nbsp;/ vnd an der Seelen schadn&nbsp;/<br/>
 +
Vnd hat mit Freyheit thun begnadn&nbsp;/<br/>
 +
Fechten&nbsp;/ die Ritterliche Kunst&nbsp;/<br/>
 +
Darzu er denn trug sonder gunst.<br/>
 +
Weil er selbst kund zu guter mass&nbsp;/<br/>
 +
Darumb Priuilegiert er das-</p>
  
Das die Meister von der Geschicht/
+
<p>Das die Meister von der Geschicht&nbsp;/<br/>
Ein Ordnung haben auffgericht/
+
Ein Ordnung haben auffgericht&nbsp;/<br/>
Sanct Marxen Brüderschafft genandt/
+
Sanct Marxen Brüderschafft genandt&nbsp;/<br/>
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.
+
In Deudschland jetzt sehr wol bekand.<br/>
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn/
+
Vnd ist nicht ohn gefehr geschehn&nbsp;/<br/>
Denn/ weil bey S. Marxen thut stehn/</poem>
+
Denn&nbsp;/ weil bey S. Marxen thut stehn&nbsp;/</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>A lion lay, as the Scriptures prove
+
| <p>A lion lay, as the Scriptures prove<br/>
For this deed St. Mark was praised
+
For this deed St. Mark was praised<br/>
That he with blithe courage
+
That he with blithe courage<br/>
Layed out all of God’s Word
+
Layed out all of God’s Word<br/>
And was afraid of nobody at all
+
And was afraid of nobody at all<br/>
Just as the lion, with cheer
+
Just as the lion, with cheer<br/>
Fears no other animal, much less shys from them
+
Fears no other animal, much less shys from them<br/>
And catches others with his claws
+
And catches others with his claws<br/>
Holding on, whether young or old
+
Holding on, whether young or old<br/>
Several in number, and quickly</poem>
+
Several in number, and quickly</p>
 
+
| <p>Ein Lew&nbsp;/ wie das die Schrifft beweist&nbsp;/<br/>
|<poem>Ein Lew/ wie das die Schrifft beweist/
+
Darumb S. Marcus wird gepreist&nbsp;/<br/>
Darumb S. Marcus wird gepreist/
+
Das er mit gar freudigem muth&nbsp;/<br/>
Das er mit gar freudigem muth/
+
Gottes Wort rein auslegen thut&nbsp;/<br/>
Gottes Wort rein auslegen thut/
+
Vnd schewet da gar niemand nicht&nbsp;/<br/>
Vnd schewet da gar niemand nicht/
+
Wie der Lew&nbsp;/ mit frölichem gsicht.<br/>
Wie der Lew/ mit frölichem gsicht.
+
Kein Thier nicht fürcht&nbsp;/ sondern ohn shaw&nbsp;/<br/>
Kein Thier nicht fürcht/ sondern ohn shaw/
+
Erwischt er eins&nbsp;/ mit seiner Klaw&nbsp;/<br/>
Erwischt er eins/ mit seiner Klaw/
+
Er helts&nbsp;/ es sey jung oder alt&nbsp;/<br/>
Er helts/ es sey jung oder alt/
+
Auch zuerst etliches gar bald.</p>
Auch zuerst etliches gar bald.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>St. Mark had a mind  
+
| <p>St. Mark had a mind <br/>
To keep on preaching God’s word  
+
To keep on preaching God’s word <br/>
He never laid eyes on  
+
He never laid eyes on <br/>
Another man that he had fear for
+
Another man that he had fear for<br/>
Just like the lion with it’s sanguine courage
+
Just like the lion with it’s sanguine courage<br/>
And never cowered, like St. Mark
+
And never cowered, like St. Mark<br/>
In likewise form the Brotherhood of St. Mark
+
In likewise form the Brotherhood of St. Mark<br/>
Carries that same custom
+
Carries that same custom<br/>
That they also, with blithe courage
+
That they also, with blithe courage<br/>
Strike all around, just as the lion does
+
Strike all around, just as the lion does<br/>
No fighter or hero ever cowered
+
No fighter or hero ever cowered<br/>
Who stood beside the beast, as is his wont
+
Who stood beside the beast, as is his wont<br/>
Cheerful and confident they simply strike
+
Cheerful and confident they simply strike<br/>
That’s why they carry the mark of the mighty lion
+
That’s why they carry the mark of the mighty lion<br/>
They never let themselves fear anyone
+
They never let themselves fear anyone<br/>
He who would become a Master of the Sword
+
He who would become a Master of the Sword<br/>
In this Chivalric sport
+
In this Chivalric sport<br/>
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)
+
Specifically at the Spring Trade Fair (Messe)<br/>
Go on into Frankfurt am Main
+
Go on into Frankfurt am Main<br/>
There he will be tested  
+
There he will be tested <br/>
And evaluated by the Masters of the Sword</poem>
+
And evaluated by the Masters of the Sword</p>
 
+
| <p>Also hatt S. Marcus ein sinn&nbsp;/<br/>
|<poem>Also hatt S. Marcus ein sinn/
+
Predigt Gottes wort immer hin&nbsp;/<br/>
Predigt Gottes wort immer hin/
+
Sicht durchaus kein Person nicht an&nbsp;/<br/>
Sicht durchaus kein Person nicht an/
+
Fürcht sich auch nicht für keinen <br/>
Fürcht sich auch nicht für keinen  
+
Man&nbsp;/<br/>
Man/
+
Gleich wie der Lew mit frischem muth&nbsp;/<br/>
Gleich wie der Lew mit frischem muth/
+
Sich nicht schewt&nbsp;/ so S. Marcus thut.<br/>
Sich nicht schewt/ so S. Marcus thut.
+
Gleicher gstalt die Marx brüder auch&nbsp;/<br/>
Gleicher gstalt die Marx brüder auch /
+
Haben jetzo gleich diesen brauch&nbsp;/<br/>
Haben jetzo gleich diesen brauch/
+
Das sie auch gar mit frisschem muth&nbsp;/<br/>
Das sie auch gar mit frisschem muth/
+
Vmb sich schlan&nbsp;/ wie der Lewe thut.<br/>
Vmb sich schlan / wie der Lewe thut.
+
Schewen kein Kempffer oder Helt&nbsp;/<br/>
Schewen kein Kempffer oder Helt/
+
Der nehst der best&nbsp;/ ihn wol gefelt&nbsp;/<br/>
Der nehst der best/ ihn wol gefelt/
+
Nemens mit einem jeden an&nbsp;/<br/>
Nemens mit einem jeden an/
+
Nur frisch frölich&nbsp;/ thun sie zu schlan&nbsp;/<br/>
Nur frisch frölich / thun sie zu schlan/
+
Drümb führen sie ein starcken Lewn&nbsp;/<br/>
Drümb führen sie ein starcken Lewn/
+
Thun sich dessen&nbsp;/ für niemand schewn.<br/>
Thun sich dessen / für niemand schewn.
+
Wer nun Meister sein wil des Schwerts&nbsp;/<br/>
Wer nun Meister sein wil des Schwerts/
+
In diesem Ritterlichen schertz&nbsp;/<br/>
In diesem Ritterlichen schertz/
+
Derselb in der Herbst Mess allein&nbsp;/<br/>
Derselb in der Herbst Mess allein/
+
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn&nbsp;/<br/>
Zieh hin gen Franckfurt an den Meyn/
+
Alda wird er Examinirt&nbsp;/<br/>
Alda wird er Examinirt/
+
Von den Meistern&nbsp;/ des Schwerdts pro-<br/>
Von den Meistern / des Schwerdts pro-
+
birt&nbsp;/</p>
birt/</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>In all weapons mentioned here
+
| <p>In all weapons mentioned here<br/>
What a Master needs to have
+
What a Master needs to have<br/>
The fighting art, its hidden essence
+
The fighting art, its hidden essence<br/>
He can perform masterfully   
+
He can perform masterfully  <br/>
Before one hardly
+
Before one hardly<br/>
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood
+
Can be welcomed as a Master in St. Mark’s Brotherhood<br/>
Now you have well heard
+
Now you have well heard<br/>
Where the St. Mark’s Brothers came from
+
Where the St. Mark’s Brothers came from</p>
 
 
Afterward, it would hold a Fechtschule
 
And teach and manage students
 
In all of the knightly weapons
 
First, with the long sword with honor
 
Messer, spear, and the staff await
 
The dagger and also the halberd</poem>
 
  
|<poem>In allen Wehren / hie berürt/
+
<p>Afterward, it would hold a Fechtschule<br/>
Was einem Meister zu gebürt.
+
And teach and manage students<br/>
Fechtens Kunst / den verborgenen Kern/
+
In all of the knightly weapons<br/>
Kan er das Meisterlich gewern/
+
First, with the long sword with honor<br/>
Als denn man ihn zum Meister schlecht/
+
Messer, spear, and the staff await<br/>
S. Marxen Brüderschaft empfeht.
+
The dagger and also the halberd</p>
Also habt ihr jetzt fein vernommn/
+
| <p>In allen Wehren&nbsp;/ hie berürt&nbsp;/<br/>
Wo die Marxbrüder sein herkomn.
+
Was einem Meister zu gebürt.<br/>
 +
Fechtens Kunst&nbsp;/ den verborgenen Kern&nbsp;/<br/>
 +
Kan er das Meisterlich gewern&nbsp;/<br/>
 +
Als denn man ihn zum Meister schlecht&nbsp;/<br/>
 +
S. Marxen Brüderschaft empfeht.<br/>
 +
Also habt ihr jetzt fein vernommn&nbsp;/<br/>
 +
Wo die Marxbrüder sein herkomn.</p>
  
Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn/
+
<p>Nachdem mag er nun Fechtschuel haltn&nbsp;/<br/>
Auch Schüler leren vnd vorwaltn/
+
Auch Schüler leren vnd vorwaltn&nbsp;/<br/>
In allen Ritterlichen Wehrn/
+
In allen Ritterlichen Wehrn&nbsp;/<br/>
Erstlich/ mit langem Schwerd in Ehrn/
+
Erstlich&nbsp;/ mit langem Schwerd in Ehrn&nbsp;/<br/>
Messer/ Spies vnd der Stangen wardtn/
+
Messer&nbsp;/ Spies vnd der Stangen wardtn&nbsp;/<br/>
Im Dollich vnd auch Hellebartn/</poem>
+
Im Dollich vnd auch Hellebartn&nbsp;/</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Each in their own way, with their techniques
+
| <p>Each in their own way, with their techniques<br/>
So they would succeed in (winning) honor  
+
So they would succeed in (winning) honor <br/>
Who holds a Fechschule in the whole of the empire
+
Who holds a Fechschule in the whole of the empire<br/>
As well as in Princely cities
+
As well as in Princely cities<br/>
And in all the German lands  
+
And in all the German lands <br/>
I said: What are the techniques called
+
I said: What are the techniques called<br/>
That one needs to learn first
+
That one needs to learn first<br/>
He said: the art, in the beginning
+
He said: the art, in the beginning<br/>
One would learn the high and low cut
+
One would learn the high and low cut<br/>
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely
+
Middle and Winging cut (Flügel haw) precisely<br/>
Also the closed and simple Plunging
+
Also the closed and simple Plunging<br/>
Learn the step, the short one too
+
Learn the step, the short one too<br/>
The deceiving and also lifting up
+
The deceiving and also lifting up<br/>
Exiting and taking down
+
Exiting and taking down<br/>
I asked: My young companion show me
+
I asked: My young companion show me<br/>
What is the technique called for the man
+
What is the technique called for the man<br/>
He said: Would I name if for you now
+
He said: Would I name if for you now<br/>
You cannot recognize a technique without the work
+
You cannot recognize a technique without the work<br/>
Because you have not learned the Art
+
Because you have not learned the Art<br/>
Though because I favor you
+
Though because I favor you<br/>
I would name several cuts and techniques for you
+
I would name several cuts and techniques for you<br/>
That are masterful and subtle
+
That are masterful and subtle<br/>
Show the Wrath Cut and Crooked Cut
+
Show the Wrath Cut and Crooked Cut<br/>
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</poem>
+
Thwart Cut, Squint Cut and Scalp Cut</p>
 
+
| <p>Jedes nach arth&nbsp;/ mit seinen stückn&nbsp;/<br/>
|<poem>Jedes nach arth/ mit seinen stückn/
+
So mag in Ehren ihm gelückn.<br/>
So mag in Ehren ihm gelückn.
+
Wo er Schul helt im gantzen Reich&nbsp;/<br/>
Wo er Schul helt im gantzen Reich/
+
In den Fürstlichen Stӓdten gleich&nbsp;/<br/>
In den Fürstlichen Stӓdten gleich/
+
Durch aus in gantzem Deudschem Landt&nbsp;/<br/>
Durch aus in gantzem Deudschem Landt/
+
Ich sprach&nbsp;/ wie sind die stück genant&nbsp;/<br/>
Ich sprach/ wie sind die stück genant/
+
Die man mus leren im anfang&nbsp;/<br/>
Die man mus leren im anfang/
+
Er sprach&nbsp;/ der Kunst&nbsp;/ zu dem eingang&nbsp;/<br/>
Er sprach/ der Kunst/ zu dem eingang/
+
Lert man öber vnd vnter Haw&nbsp;/<br/>
Lert man öber vnd vnter Haw/
+
Mittel vnd Flügel haw&nbsp;/ genaw.<br/>
Mittel vnd Flügel haw / genaw.
+
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz&nbsp;/<br/>
Auch gschlossen vnd ein fachen sturtz/
+
Den trit lert man darzu auch kurtz.<br/>
Den trit lert man darzu auch kurtz.
+
Den Possen vnd auch ein auffhebn&nbsp;/<br/>
Den Possen vnd auch ein auffhebn/
+
Ausgeng: vnd nider stellen ebn&nbsp;/<br/>
Ausgeng: vnd nider stellen ebn/
+
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an&nbsp;/<br/>
Ich bat: Mein jung Gesell zeigt an/
+
Wie heist man die stück für dem Man.<br/>
Wie heist man die stück für dem Man.
+
Er sprach&nbsp;/ Ob ichs euch gleich thet<br/>
Er sprach/ Ob ichs euch gleich thet
+
nenn&nbsp;/<br/>
nenn/
+
Könt ihr die stück&nbsp;/ ohns werck nicht kenn&nbsp;/<br/>
Könt ihr die stück/ ohns werck nicht kenn/
+
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst&nbsp;/<br/>
Weil ihr nicht habt gelernt die Kunst/
+
Doch ich euch aus besondrer gunst&nbsp;/<br/>
Doch ich euch aus besondrer gunst/
+
Etlich hieb vnd stück nennen wil&nbsp;/<br/>
Etlich hieb vnd stück nennen wil/
+
Die sind Meisterlich vnd subtill.<br/>
Die sind Meisterlich vnd subtill.
+
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw&nbsp;/<br/>
Den Zorn haw vnd krumbhaw den schaw/
+
Zwerchaw&nbsp;/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</p>
Zwerchaw/ Schillhaw vnd Scheilerhaw.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The Wounders, Displacing: and Travelling After
+
| <p>The Wounders, Displacing: and Travelling After<br/>
Overrun, Change Through, they are many  
+
Overrun, Change Through, they are many <br/>
Slice, hew, thrust in Winding
+
Slice, hew, thrust in Winding<br/>
Slicing off, Hanging and Binding on
+
Slicing off, Hanging and Binding on<br/>
The Art is held cleverly in four guards
+
The Art is held cleverly in four guards<br/>
Fool, Day, Ox, and the Plough
+
Fool, Day, Ox, and the Plough<br/>
Additionally there are special techniques
+
Additionally there are special techniques<br/>
That always break other ones
+
That always break other ones<br/>
Though in all of these, fencer, note
+
Though in all of these, fencer, note<br/>
The four openings, weak and strong  
+
The four openings, weak and strong <br/>
Always pay attention to the highest hit
+
Always pay attention to the highest hit<br/>
His Wrath break and lame
+
His Wrath break and lame</p>
 
 
There are still many fighting techniques
 
Like how one can throw another on their back
 
Bone breaking, groin stab and arm breaking
 
Murder thrust, finger break, thrust to the face
 
  
I said: I ask you to tell me too
+
<p>There are still many fighting techniques<br/>
Because fighting is nothing more in practice than this
+
Like how one can throw another on their back<br/>
What good is the art of fencing?
+
Bone breaking, groin stab and arm breaking<br/>
He spoke: Ceaseless questions are totally useless
+
Murder thrust, finger break, thrust to the face</p>
Let fencing be for a little while
 
The Art is still praiseworthy and dignified</poem>
 
  
|<poem>Wunder versatzung: vnd nach reisn/
+
<p>I said: I ask you to tell me too<br/>
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.
+
Because fighting is nothing more in practice than this<br/>
Schneiden/ hawen/ stich in Windn/
+
What good is the art of fencing?<br/>
Abschneiden/ hengen vnd anbindn.
+
He spoke: Ceaseless questions are totally useless<br/>
Die Kunst helt in vier Lӓger klug/
+
Let fencing be for a little while <br/>
Alber/ Tag/ Ochsse vnd den Pflug.
+
The Art is still praiseworthy and dignified</p>
Noch sind der stück aber sӓndr/
+
| <p>Wunder versatzung: vnd nach reisn&nbsp;/<br/>
Das immer eines bricht das andr.
+
Vberlauff durch wechssel etlich heissn.<br/>
Doch in dem alln ein Fechter merck/
+
Schneiden&nbsp;/ hawen&nbsp;/ stich in Windn&nbsp;/<br/>
Auff die vier blös/ auff schwech vnd sterck.
+
Abschneiden&nbsp;/ hengen vnd anbindn.<br/>
Der höchsten rhur all mahl war nehm/
+
Die Kunst helt in vier Lӓger klug&nbsp;/<br/>
Seinen Zorn/ selber brech vnd zem.
+
Alber&nbsp;/ Tag&nbsp;/ Ochsse vnd den Pflug.<br/>
 +
Noch sind der stück aber sӓndr&nbsp;/<br/>
 +
Das immer eines bricht das andr.<br/>
 +
Doch in dem alln ein Fechter merck&nbsp;/<br/>
 +
Auff die vier blös&nbsp;/ auff schwech vnd sterck.<br/>
 +
Der höchsten rhur all mahl war nehm&nbsp;/<br/>
 +
Seinen Zorn&nbsp;/ selber brech vnd zem.</p>
  
Noch sind vorhanden viel Kampff-
+
<p>Noch sind vorhanden viel Kampff-<br/>
stück/
+
stück&nbsp;/<br/>
Wie man ein werfen sol in rück.
+
Wie man ein werfen sol in rück.<br/>
Beinbruch/ Gmecht stös vnd Arm brechen/
+
Beinbruch&nbsp;/ Gmecht stös vnd Arm brechen&nbsp;/<br/>
Mordtstöss/ Fingerbruch/ zum gsicht stechen.
+
Mordtstöss&nbsp;/ Fingerbruch&nbsp;/ zum gsicht stechen.</p>
  
Ich sagt/ Ich bitt bericht mich auch/
+
<p>Ich sagt&nbsp;/ Ich bitt bericht mich auch&nbsp;/<br/>
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.
+
Weil kempffen nicht mehr ist im brauch.<br/>
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?
+
Was ist die Kunst: des Fechtens nütz?<br/>
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz/
+
Er sprach: Ewer frag ist gar vnnütz&nbsp;/<br/>
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein/
+
Lass Fechtn gleich nur ein kurzweil sein&nbsp;/<br/>
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</poem>
+
Noch ist die Kunst löblich vnd fein.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Noble diversions, like jousting and tournaments
+
| <p>Noble diversions, like jousting and tournaments<br/>
Singing and wind music  
+
Singing and wind music <br/>
For women, knights and soldiers
+
For women, knights and soldiers<br/>
Where one watches an amusing Spiegelfechten  
+
Where one watches an amusing Spiegelfechten <br/>
Noble sport-jumping is honored
+
Noble sport-jumping is honored<br/>
It brings happiness to young and old
+
It brings happiness to young and old<br/>
Fencing also, to those that know how
+
Fencing also, to those that know how<br/>
Makes you quick and able
+
Makes you quick and able<br/>
Skillful and well-rounded, light and slender
+
Skillful and well-rounded, light and slender<br/>
Tall, ready for all things
+
Tall, ready for all things<br/>
Cheerful before the enemy and undaunted
+
Cheerful before the enemy and undaunted<br/>
Brave and bold, who would dare manfully</poem>
+
Brave and bold, who would dare manfully</p>
 
+
| <p>Adlich&nbsp;/ wie Stechen vnd Turnirn&nbsp;/ <br/>
|<poem>Adlich/ wie Stechen vnd Turnirn/  
+
Als Seitenspiel&nbsp;/ singn vnd quintirn.<br/>
Als Seitenspiel/ singn vnd quintirn.
+
Für Frawen&nbsp;/ Rittern vnd Knechten&nbsp;/<br/>
Für Frawen/ Rittern vnd Knechten/
+
Wo man ein lustig Spiegel fechtn&nbsp;/<br/>
Wo man ein lustig Spiegel fechtn/
+
Sieht&nbsp;/ zierts manchen Adelichen sprung&nbsp;/<br/>
Sieht/ zierts manchen Adelichen sprung/
+
Das erfrewet alte vnd jung&nbsp;/<br/>
Das erfrewet alte vnd jung/
+
Auch macht Fechten&nbsp;/ wer es wol kan&nbsp;/<br/>
Auch macht Fechten/ wer es wol kan/
+
Hurtig vnd thetig einen Man.<br/>
Hurtig vnd thetig einen Man.
+
Geschickt vnd rundt&nbsp;/ leicht vnd gering&nbsp;/<br/>
Geschickt vnd rundt/ leicht vnd gering/
+
Gelengt&nbsp;/ fertig zu allem ding.<br/>
Gelengt/ fertig zu allem ding.
+
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt&nbsp;/<br/>
Gegm Feind behertzt vnd unnorzagt/
+
Tapffer vnd keck&nbsp;/ wers Mannlich wagt.</p>
Tapffer vnd keck/ wers Mannlich wagt.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Daring and noble in war  
+
| <p>Daring and noble in war <br/>
To win praise, honor, and victory
+
To win praise, honor, and victory<br/>
Encourages those several hundred around him
+
Encourages those several hundred around him<br/>
With no distress, you amaze at the fighting art
+
With no distress, you amaze at the fighting art</p>
 
 
Because also through the noble art
 
One gains grace and favor of princes and lords
 
A living and service for all time
 
Many a fencer are also granted
 
By princes or His Royal Majesty
 
And also freedom to hold a Fechtschule
 
That he would be a tested Master
 
You’ve now been well told
 
With short words (well enough)
 
The fencer’s art and its origins
 
Long held in great esteem
 
And how it now goes on with gusto
 
Thereby many more Masters
 
Through the fencing art win much honor
 
I will now go in alone
 
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main
 
I want to test myself with fencing
 
Take a crack at becoming Master of the Sword
 
You will lead me on
 
To their place and test me</poem>
 
  
|<poem>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg/
+
<p>Because also through the noble art<br/>
Zu gewinnen Lob/ Ehr vnd Sieg.
+
One gains grace and favor of princes and lords<br/>
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt/
+
A living and service for all time<br/>
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.
+
Many a fencer are also granted<br/>
 +
By princes or His Royal Majesty<br/>
 +
And also freedom to hold a Fechtschule<br/>
 +
That he would be a tested Master<br/>
 +
You’ve now been well told<br/>
 +
With short words (well enough)<br/>
 +
The fencer’s art and its origins<br/>
 +
Long held in great esteem<br/>
 +
And how it now goes on with gusto<br/>
 +
Thereby many more Masters<br/>
 +
Through the fencing art win much honor<br/>
 +
I will now go in alone<br/>
 +
To the trade fair (Messe) to Frankfurt am Main<br/>
 +
I want to test myself with fencing<br/>
 +
Take a crack at becoming Master of the Sword<br/>
 +
You will lead me on <br/>
 +
To their place and test me</p>
 +
| <p>Kühn vnd grossmüttig in dem Krieg&nbsp;/<br/>
 +
Zu gewinnen Lob&nbsp;/ Ehr vnd Sieg.<br/>
 +
Macht neben ihm frisch etlich Hundrt&nbsp;/<br/>
 +
On noth des Fechtens Kunst euch wundert.</p>
  
Weil auch erlangt die ehrlich kunst/
+
<p>Weil auch erlangt die ehrlich kunst&nbsp;/<br/>
Bey Fürstn vnd Herrn/ genad vnn gunst.
+
Bey Fürstn vnd Herrn&nbsp;/ genad vnn gunst.<br/>
Prouision vnd dienst allzeit/
+
Prouision vnd dienst allzeit&nbsp;/<br/>
Auch wird mancher Fechter gefreyt.
+
Auch wird mancher Fechter gefreyt.<br/>
Von Fürstn/ oder Könglich Maiestat/
+
Von Fürstn&nbsp;/ oder Könglich Maiestat&nbsp;/<br/>
Das er Macht: Schul zu halten hat.
+
Das er Macht: Schul zu halten hat.<br/>
Als er ein gschlagner Meyster sey/
+
Als er ein gschlagner Meyster sey&nbsp;/<br/>
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey/
+
Nun habt ihr fein gemerkt hierbey&nbsp;/<br/>
Mit kurtzen worten gar genug/
+
Mit kurtzen worten gar genug&nbsp;/<br/>
Der Fechter Kunst/ vnd ihrn vrsprung.
+
Der Fechter Kunst&nbsp;/ vnd ihrn vrsprung.<br/>
In grosser würd gehalten lang/
+
In grosser würd gehalten lang&nbsp;/<br/>
Auch wie sie jetzund geht im schwang.
+
Auch wie sie jetzund geht im schwang.<br/>
Damit auch mancher Meister mehr/
+
Damit auch mancher Meister mehr&nbsp;/<br/>
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.
+
Durch die Fechtkunst erlangt gros ehr.<br/>
Drumb zieh ich jetzund hin allein/
+
Drumb zieh ich jetzund hin allein&nbsp;/<br/>
Auff die Mess/ gen Franckfurt am Mayn.
+
Auff die Mess&nbsp;/ gen Franckfurt am Mayn.<br/>
Will mich da von den Fechtern werdt/
+
Will mich da von den Fechtern werdt&nbsp;/<br/>
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.
+
Lassen schlan zum Meister im Schwerdt.<br/>
Sie werden mich öffentlich führn/
+
Sie werden mich öffentlich führn&nbsp;/<br/>
In ihren Platz/ vnd da Probieren.</poem>
+
In ihren Platz&nbsp;/ vnd da Probieren.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>If I pass the test
+
| <p>If I pass the test<br/>
Then nothing else will stand in my way
+
Then nothing else will stand in my way<br/>
I’ll be elected to Master of the Sword
+
I’ll be elected to Master of the Sword<br/>
And when I have been sworn in
+
And when I have been sworn in<br/>
I’ll keep on traveling down my path
+
I’ll keep on traveling down my path<br/>
And conduct my fencing among the masses
+
And conduct my fencing among the masses<br/>
Practice it throughout the whole land
+
Practice it throughout the whole land<br/>
And even if I’m still unknown
+
And even if I’m still unknown<br/>
I’ll ever practice the Chivalric art
+
I’ll ever practice the Chivalric art<br/>
And get much favor throughout the country
+
And get much favor throughout the country<br/>
My young companion tell me also
+
My young companion tell me also<br/>
What kind of custom does one hold
+
What kind of custom does one hold<br/>
To go to Frankfurt, in that worthy city
+
To go to Frankfurt, in that worthy city<br/>
That you have spoken so much about  
+
That you have spoken so much about <br/>
When a fencer goes inside
+
When a fencer goes inside<br/>
Wanting to become a Master of the sword
+
Wanting to become a Master of the sword<br/>
Who does he have to report to
+
Who does he have to report to<br/>
That can test him to become a Master?
+
That can test him to become a Master?<br/>
What kind of process is there  
+
What kind of process is there <br/>
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)
+
At Frankfurt at the great trade fair (Messe)</p>
 
 
My dear host, I will always give
 
Good answers to your questions
 
Whether I’ve seen it myself or not
 
Give me that old account</poem>
 
  
|<poem>Wann ich da auff der Prob besteh/
+
<p>My dear host, I will always give<br/>
So vorhindert mich denn nichts mehr.
+
Good answers to your questions<br/>
Werd als dann zum Meister erkorn/
+
Whether I’ve seen it myself or not<br/>
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.
+
Give me that old account</p>
So zich ich wider meine strassn/
+
| <p>Wann ich da auff der Prob besteh&nbsp;/<br/>
Vnd thu mich des Fechtens an massn.
+
So vorhindert mich denn nichts mehr.<br/>
Mag das brauchen durchs gantze Landt/
+
Werd als dann zum Meister erkorn&nbsp;/<br/>
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand/
+
Vnd wann ich ihnen hab geschworn.<br/>
Dennoch brauch ich die Ritterkunst/
+
So zich ich wider meine strassn&nbsp;/<br/>
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.
+
Vnd thu mich des Fechtens an massn.<br/>
Mein jung Gesell sagt mir doch auch/
+
Mag das brauchen durchs gantze Landt&nbsp;/<br/>
Was helt man denn für einen brauch/
+
Vnd wenn ich gleich bin vnbekand&nbsp;/<br/>
Zu Franckfurt in der werden Stad/
+
Dennoch brauch ich die Ritterkunst&nbsp;/<br/>
Daruon ihr mir viel gesagt hat.
+
Vnd krieg also durchs Land viel gunst.<br/>
Wann nun ein Fechter kompt hinein/
+
Mein jung Gesell sagt mir doch auch&nbsp;/<br/>
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.
+
Was helt man denn für einen brauch&nbsp;/<br/>
Bey wehm mus er sich geben an/
+
Zu Franckfurt in der werden Stad&nbsp;/<br/>
Der ihn kan zu eim Meister schlan.
+
Daruon ihr mir viel gesagt hat.<br/>
Was helt man den für ein Proces/
+
Wann nun ein Fechter kompt hinein&nbsp;/<br/>
Zu Franckfurt in der grossen Mess.
+
Wolt gern ein Meister im Schwerdt sein.<br/>
 +
Bey wehm mus er sich geben an&nbsp;/<br/>
 +
Der ihn kan zu eim Meister schlan.<br/>
 +
Was helt man den für ein Proces&nbsp;/<br/>
 +
Zu Franckfurt in der grossen Mess.</p>
  
Mein lieber Wirth/ ich wil euch ebn/
+
<p>Mein lieber Wirth&nbsp;/ ich wil euch ebn&nbsp;/<br/>
Auff ewer Frag gut antwort gebn.
+
Auff ewer Frag gut antwort gebn.<br/>
Ob ichs schon selbst gesehen nicht/
+
Ob ichs schon selbst gesehen nicht&nbsp;/<br/>
Doch gebn mir die Alten bericht.</poem>
+
Doch gebn mir die Alten bericht.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>That when a fencer enters
+
| <p>That when a fencer enters<br/>
And takes in the account
+
And takes in the account<br/>
Where he meets the Captain  
+
Where he meets the Captain <br/>
He will have to give (the account) to him
+
He will have to give (the account) to him<br/>
And must apply to the four Masters
+
And must apply to the four Masters<br/>
They will soon tell you
+
They will soon tell you<br/>
That you must perform the test cuts
+
That you must perform the test cuts<br/>
Do the five so that they all can see
+
Do the five so that they all can see<br/>
If he passes such a test
+
If he passes such a test<br/>
Then the matter will be tabled
+
Then the matter will be tabled<br/>
Until Sunday when the fair (Messe) is held
+
Until Sunday when the fair (Messe) is held<br/>
He won’t be forgotten until then
+
He won’t be forgotten until then</p>
  
Rather, he will be introduced at that time
+
<p>Rather, he will be introduced at that time<br/>
To all the Masters like a hero
+
To all the Masters like a hero<br/>
He will have to weather all of their tests
+
He will have to weather all of their tests<br/>
None will let him off easy
+
None will let him off easy<br/>
He has to fence all of them (whoever wants to)
+
He has to fence all of them (whoever wants to)<br/>
With the sword
+
With the sword<br/>
Once he has passed this test
+
Once he has passed this test<br/>
His hands will be taken up
+
His hands will be taken up<br/>
And he will be asked to kneel on the ground
+
And he will be asked to kneel on the ground<br/>
Then, with a Paratschwert
+
Then, with a Paratschwert<br/>
Over his back crosswise
+
Over his back crosswise<br/>
He’ll be struck on the Captains behest</poem>
+
He’ll be struck on the Captains behest</p>
 +
| <p>Das: wann ein Fechter hinein kümpt&nbsp;/<br/>
 +
Vnd derselb den bericht ein nimpt&nbsp;/<br/>
 +
Wo er antreffe den Hauptman&nbsp;/<br/>
 +
Mus er sich bey ihm geben an.<br/>
 +
Vnd mus werben zun Vier Meistern&nbsp;/<br/>
 +
Die werden ihn alsbald heissen.<br/>
 +
Das er mus thun die Proben haw&nbsp;/<br/>
 +
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.<br/>
 +
Wann er besteht in solcher Prob&nbsp;/<br/>
 +
So wird die sach da auff geschobn.<br/>
 +
Bis auff den Sontag in der Mess&nbsp;/<br/>
 +
Da wird er denn mit nicht vorgessn.</p>
  
|<poem>Das: wann ein Fechter hinein kümpt/
+
<p>Sondern er wird da vorgestelt&nbsp;/<br/>
Vnd derselb den bericht ein nimpt/
+
Für alle Meister&nbsp;/ wie ein Heldt.<br/>
Wo er antreffe den Hauptman/
+
Die mus er da alle bestehn&nbsp;/<br/>
Mus er sich bey ihm geben an.
+
Keiner lest ihn für über gehn.<br/>
Vnd mus werben zun Vier Meistern/
+
Er mus mit jedem aus dem Schwert<br/>
Die werden ihn alsbald heissen.
+
Fechten&nbsp;/ wers nur an ihn begert.<br/>
Das er mus thun die Proben haw/
+
Wann er in der Prob ist bestandn&nbsp;/<br/>
Die Fünff thun ihm alle zuschawn.
+
So nimmt man ihn als dann zu handn.<br/>
Wann er besteht in solcher Prob/
+
Vnd lest ihn knien auff die Erdt&nbsp;/<br/>
So wird die sach da auff geschobn.
+
Da wird er mit dem Parat Schwert.<br/>
Bis auff den Sontag in der Mess/
+
Vber seine Lenden Kreutzweis:<br/>
Da wird er denn mit nicht vorgessn.
+
Geschlagen&nbsp;/ auffs Hauptmans geheis.</p>
  
Sondern er wird da vorgestelt/
+
|-
Für alle Meister/ wie ein Heldt.
+
|
Die mus er da alle bestehn/
+
| <p>Like the others, he has to maintain<br/>
Keiner lest ihn für über gehn.
+
Two gold Gulden laying on the sword<br/>
Er mus mit jedem aus dem Schwert
+
He will then be recognized as Master of the Sword<br/>
Fechten/ wers nur an ihn begert.
+
Once he has done this<br/>
Wann er in der Prob ist bestandn/
+
He must also swear to the Captain<br/>
So nimmt man ihn als dann zu handn.
+
That from that time onward (by his life)<br/>
Vnd lest ihn knien auff die Erdt/
+
Will not give up his Mastership<br/>
Da wird er mit dem Parat Schwert.
+
When he has completely agreed<br/>
Vber seine Lenden Kreutzweis:
+
To keep (everything) secret<br/>
Geschlagen/ auffs Hauptmans geheis.</poem>
+
And remain Master of the Sword<br/>
 +
That the fencer treasure and love it<br/>
 +
Now you have heard it all correctly<br/>
 +
How one will be tested to become a Master<br/>
 +
Yes, I have correctly understood everything<br/>
 +
I would like to be there myself<br/>
 +
My bearing is too questionable<br/>
 +
Explain to me patiently when I’ve been too course<br/>
 +
Because the Art gives one so much fame<br/>
 +
More than even the Emperor can.<br/>
 +
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom<br/>
 +
By the noble Maximilian.<br/>
 +
After noble Maximilian <br/>
 +
It did come to pass</p>
 +
| <p>Er mus auch wie die andern pflegn&nbsp;/<br/>
 +
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.<br/>
 +
Da thut man ihn ein Fechter nennen&nbsp;/<br/>
 +
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.<br/>
 +
Wann er nun dieses hat gethan&nbsp;/<br/>
 +
Mus er auch schweren dem Hauptmann.<br/>
 +
Das er die zeit bey seinem lebn&nbsp;/<br/>
 +
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.<br/>
 +
Wann er nun durchaus so besteht&nbsp;/<br/>
 +
Druff er die heimlichkeit empfeht&nbsp;/<br/>
 +
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt&nbsp;/<br/>
 +
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.<br/>
 +
Nun werdt ihr habn vernommen recht&nbsp;/<br/>
 +
Wie man einen zum Meister schlegt.<br/>
 +
Ja&nbsp;/ ich habs recht genommen ein&nbsp;/<br/>
 +
Ich möcht wol selbest dabey sein.<br/>
 +
MEin halt mir noch zu gut ein frag&nbsp;/<br/>
 +
Mein grobheit mit gedult vortrag.<br/>
 +
Weil man die Kunst rhümet so sehr&nbsp;/<br/>
 +
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.<br/>
 +
Die Marxbrüder befreyen kan&nbsp;/<br/>
 +
Denn der thewr Maximilian.<br/>
 +
Nach dem thewren Maximilian&nbsp;/<br/>
 +
Hat sichs vngefehr zugetragn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Like the others, he has to maintain
+
| <p>That the praiseworthy Emperor Frederick<br/>
Two gold Gulden laying on the sword
+
As I explain to you now<br/>
He will then be recognized as Master of the Sword
+
In the year fourteen hundred<br/>
Once he has done this
+
Eighty-seven (1487), it’s true<br/>
He must also swear to the Captain
+
On the tenth of the month of May<br/>
That from that time onward (by his life)
+
At Nuremberg, as I report here<br/>
Will not give up his Mastership
+
Renewed the privilege<br/>
When he has completely agreed
+
After Maximilian the noble<br/>
To keep (everything) secret
+
So that in the year<br/>
And remain Master of the Sword
+
Fifteen twelve (1512), I won't hold back</p>
That the fencer treasure and love it
+
| <p>Das der loblich Keyser Friedrich&nbsp;/<br/>
Now you have heard it all correctly
+
Wie ich euch beg jetzo bericht.<br/>
How one will be tested to become a Master
+
Im Tausent vnd Vierhundert Jar&nbsp;/<br/>
Yes, I have correctly understood everything
+
Sieben vnd achtzig dis ist war.<br/>
I would like to be there myself
+
Am Zehenden Monats tag May&nbsp;/<br/>
My bearing is too questionable
+
Zu Nüremberg&nbsp;/ wie ich meld hie.<br/>
Explain to me patiently when I’ve been too course
+
Dis Priuilegium thun vernewrn&nbsp;/<br/>
Because the Art gives one so much fame
+
Nach Maximilian dem thewrn.<br/>
More than even the Emperor can.
+
Also man Tausent fünffhundert zalt&nbsp;/<br/>
The St. Mark’s Brothers can be given Freedom
+
Vnd zwölff Jar&nbsp;/ ich euch nicht verhalt&nbsp;/</p>
By the noble Maximilian.
 
After noble Maximilian
 
It did come to pass</poem>
 
  
|<poem>Er mus auch wie die andern pflegn/
+
|-
Zween Goltgülden auff das Schwerd legn.
+
|
Da thut man ihn ein Fechter nennen/
+
| <p>The twenty seventh of September<br/>
Vnd für ein Meister im Schwerd erkennen.
+
His Imperial Majesty did<br/>
Wann er nun dieses hat gethan/
+
With joy, without any complaint<br/>
Mus er auch schweren dem Hauptmann.
+
At Cologne in the great city<br/>
Das er die zeit bey seinem lebn/
+
MAXIMILIAN was his name<br/>
Sein Meisterschaft nicht wil vbergebn.
+
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers<br/>
Wann er nun durchaus so besteht/
+
And also, as one will have noted<br/>
Druff er die heimlichkeit empfeht/
+
In one thousand five hundred <br/>
Vnd bleibt also Meister im Schwerdt/
+
Sixty-six, then in the month of May</p>
Die Fechter haltn ihn Lieb vnd werdt.
+
| <p>Den Siebn vnd zwantzigstn September&nbsp;/<br/>
Nun werdt ihr habn vernommen recht/
+
Hat auch mit lust ohn all beschwer.<br/>
Wie man einen zum Meister schlegt.
+
Die Keyserliche Mayestat&nbsp;/<br/>
Ja/ ich habs recht genommen ein/
+
Zu Cöllen in der grossen Stadt&nbsp;/<br/>
Ich möcht wol selbest dabey sein.
+
MAXMILIAN genennet wird&nbsp;/<br/>
MEin halt mir noch zu gut ein frag/
+
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.<br/>
Mein grobheit mit gedult vortrag.
+
Zu dem&nbsp;/ als man auch hat gezahlt&nbsp;/<br/>
Weil man die Kunst rhümet so sehr/
+
Tausent Fünff hundert&nbsp;/ vnnd als bald&nbsp;/<br/>
Wie das denn sonst kein Keyser mehr.
+
Sechs vnd sechtzig&nbsp;/ im Monat Mey&nbsp;/</p>
Die Marxbrüder befreyen kan/
 
Denn der thewr Maximilian.
 
Nach dem thewren Maximilian/
 
Hat sichs vngefehr zugetragn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>That the praiseworthy Emperor Frederick
+
| <p>And I’ll tell you on the sixth<br/>
As I explain to you now
+
The St. Mark’s Brothers were chosen<br/>
In the year fourteen hundred
+
To be privileged once again<br/>
Eighty-seven (1487), it’s true
+
By Emperor Maximilian<br/>
On the tenth of the month of May
+
As I tell you know<br/>
At Nuremberg, as I report here
+
Happened in the city of Augsburg<br/>
Renewed the privilege
+
Many were there to see<br/>
After Maximilian the noble
+
Now again the Emperor Rudolf<br/>
So that in the year
+
Has shown the St. Mark’s Brothers favor</p>
Fifteen twelve (1512), I won't hold back</poem>
+
| <p>Den sechsten&nbsp;/ ich euch sag hierbey&nbsp;/<br/>
 +
Sind die Marxbrüder nach der Wahl&nbsp;/<br/>
 +
Priuilegieret noch ein mahl.<br/>
 +
Vom Keyser Maximilian&nbsp;/ <br/>
 +
Wie ich euch jetzo zeige an.<br/>
 +
Ist in Augsburg der Stad geschehn&nbsp;/<br/>
 +
Wie menniglich da hat gesehn.<br/>
 +
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr&nbsp;/<br/>
 +
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn&nbsp;/</p>
  
|<poem>Das der loblich Keyser Friedrich/
+
|-
Wie ich euch beg jetzo bericht.
+
|
Im Tausent vnd Vierhundert Jar/
+
| <p>Because they have long sought it<br/>
Sieben vnd achtzig dis ist war.
+
With the greatest humility<br/>
Am Zehenden Monats tag May/
+
The first letter did confirm it<br/>
Zu Nüremberg/ wie ich meld hie.
+
And granted them the privilege once again<br/>
Dis Priuilegium thun vernewrn/
+
It happened in the seventy-ninth year<br/>
Nach Maximilian dem thewrn.
+
That number, I say to you in truth<br/>
Also man Tausent fünffhundert zalt/
+
The tenth day of July<br/>
Vnd zwölff Jar/ ich euch nicht verhalt/</poem>
+
I must report this here<br/>
 +
At the Emperor’s castle in the city of Prague<br/>
 +
So take careful note of what I say</p>
 +
| <p>Weil sies haben vor wenig zeit&nbsp;/<br/>
 +
Gesucht in vnderthenigkeit&nbsp;/<br/>
 +
Die ersten Brieff new Confirmirt,<br/>
 +
Vnd sie wider Priuilegirt.<br/>
 +
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar&nbsp;/<br/>
 +
Der wenger Zahl sag ich fürwar&nbsp;/<br/>
 +
Den Zehenden tag Julij&nbsp;/<br/>
 +
Das hab ich müssen melden hie. <br/>
 +
Auff des Keysers Burg der Stad Prag&nbsp;/<br/>
 +
Drümb merck mit fleis&nbsp;/ was ich euch sag.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>The twenty seventh of September
+
| <p>Now I will proclaim in fine conclusion<br/>
His Imperial Majesty did
+
That the Fencing Art must be honored<br/>
With joy, without any complaint
+
Since you have truly so well given<br/>
At Cologne in the great city
+
Good attention to my questions<br/>
MAXIMILIAN was his name
+
So you would now explain to me<br/>
Granted privilege to the St. Mark’s Brothers
+
When I would henceforth not be too old<br/>
And also, as one will have noted
+
To learn the Fencer’s Art<br/>
In one thousand five hundred
+
Since it brings honor and great favor<br/>
Sixty-six, then in the month of May</poem>
+
I would do this gladly, I would do that<br/>
 
+
Which would make me wisely obedient to you<br/>
|<poem>Den Siebn vnd zwantzigstn September/
+
I would do it at any time<br/>
Hat auch mit lust ohn all beschwer.
+
Follow you humbly<br/>
Die Keyserliche Mayestat/
+
Before this, though<br/>
Zu Cöllen in der grossen Stadt/
+
Would you give me a bit of guidance?<br/>
MAXMILIAN genennet wird/
+
On how I should behave once I’m there<br/>
Die Marxbrüdr auch Priuilegirt.
+
So that I can well learn the Fencing Art<br/>
Zu dem/ als man auch hat gezahlt/
+
If you could do this<br/>
Tausent Fünff hundert/ vnnd als bald/
+
I would oblige you<br/>
Sechs vnd sechtzig/ im Monat Mey/</poem>
+
Pay close attention to what I tell you<br/>
 +
And learn it today<br/>
 +
God give us the happiness of the Fencer’s Art<br/>
 +
Because it holds favor with great lords<br/>
 +
By God’s power we would attain it<br/>
 +
In His name we would take up fencing</p>
 +
| <p>Hieraus künd ihr nun schliessen fein&nbsp;/<br/>
 +
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.<br/>
 +
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn&nbsp;/<br/>
 +
So richtigen bescheid hat gebn.<br/>
 +
So dörfft ihr mich bereden bald&nbsp;/<br/>
 +
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt&nbsp;/<br/>
 +
Das ich lernet die Fechterkunst&nbsp;/<br/>
 +
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.<br/>
 +
Dis thu ich gern&nbsp;/ wolt ihr nu fein&nbsp;/<br/>
 +
Was ich euch weise gehorsam sein.<br/>
 +
Das wil ich thun zu jeder zeit&nbsp;/<br/>
 +
Euch folgen mit bescheidenheit.<br/>
 +
Ihr werdet aber zuuor ebn&nbsp;/<br/>
 +
Gar ein wenig anleitung gebn.<br/>
 +
Wie ich mich drein vorhalten soll&nbsp;/<br/>
 +
Das ich die Fechtkunst lerne wol.<br/>
 +
Weil ihr denn dis jetzt thut begern&nbsp;/<br/>
 +
So wil ich euch hierein gewern.<br/>
 +
Merckt nur fleissig&nbsp;/ was ich euch sag&nbsp;/<br/>
 +
Vnd lernets heut&nbsp;/ auff diesen tag.<br/>
 +
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst&nbsp;/<br/>
 +
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.<br/>
 +
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn&nbsp;/<br/>
 +
In seim Namen zu Fechtn anhebn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>And I’ll tell you on the sixth
+
| <p>LORD God grant us grace and favor<br/>
The St. Mark’s Brothers were chosen
+
And the right to practice the Chivalric Art<br/>
To be privileged once again
+
That same that you yourself would learn <br/>
By Emperor Maximilian
+
With it honor great lords<br/>
As I tell you know
+
You want to learn to fence artfully<br/>
Happened in the city of Augsburg
+
You should protect yourself diligently</p>
Many were there to see
+
 
Now again the Emperor Rudolf
+
<p>Firstly, don’t bring shame onto yourself <br/>
Has shown the St. Mark’s Brothers favor</poem>
+
By not learning<br/>
 +
Rather, you should always seek to practice<br/>
 +
And go eagerly to your lessons<br/>
 +
Greet the Master and the students<br/>
 +
And when you come to the Fechtschule<br/>
 +
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person<br/>
 +
He can pass the test of the school<br/>
 +
Three passes against the Master<br/>
 +
Soon fencing will begin<br/>
 +
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing<br/>
 +
And also no dagger on your side<br/>
 +
Wear nothing on your head<br/>
 +
Take no weapons from the hands of others<br/>
 +
Hold your weapon securely, don’t let it drop<br/>
 +
Also never fall down yourself and always be aware</p>
 +
 
 +
| <p>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst&nbsp;/<br/>
 +
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.<br/>
 +
Das ihr dieselbe mögt wol lern&nbsp;/<br/>
 +
Damit euch grosse Herren ehrn.<br/>
 +
Wolt ihr lernen Fechten künstlich&nbsp;/<br/>
 +
Solt ihr mit fleis fürsehen euch. </p>
  
|<poem>Den sechsten/ ich euch sag hierbey/
+
<p>Zum ersten schempt euch nicht zu <br/>
Sind die Marxbrüder nach der Wahl/
+
lernn&nbsp;/<br/>
Priuilegieret noch ein mahl.
+
Sondern thut stetts übung begern.<br/>
Vom Keyser Maximilian/  
+
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr&nbsp;/<br/>
Wie ich euch jetzo zeige an.
+
So grüst die Meister vnd Schüler.<br/>
Ist in Augsburg der Stad geschehn/
+
Vnd wann ihr auff die Schule kompt&nbsp;/<br/>
Wie menniglich da hat gesehn.
+
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.<br/>
Ietzt nun mehr har Rudoff der Keysr/
+
Er kan denn ein Schulrecht bestehn&nbsp;/<br/>
Den Marxbrüdern die gnad thun bewisn/</poem>
+
Mit dem Meister drey Genge gehn.<br/>
 +
Balt ihr euchs Fechten nemet an&nbsp;/<br/>
 +
Kein Nestel sol sein zugethan&nbsp;/<br/>
 +
Auch kein Dolch an der seiten dran&nbsp;/<br/>
 +
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.<br/>
 +
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr&nbsp;/<br/>
 +
Bit erst vorlöbnis vom Meister.<br/>
 +
Halt fest die Wehr&nbsp;/ lass keine falln&nbsp;/<br/>
 +
Falt auch selbst nicht&nbsp;/ seid bdacht in alln.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Because they have long sought it
+
| <p>And don’t smash down recklessly with your weapon<br/>
With the greatest humility
+
Always go about (fencing) with good manners<br/>
The first letter did confirm it
+
There should be absolutely no mocking <br/>
And granted them the privilege once again
+
During training, it is forbidden<br/>
It happened in the seventy-ninth year
+
You should also never strike to make your opponent bleeds<br/>
That number, I say to you in truth
+
When you come to the approach<br/>
The tenth day of July
+
When students from outside come to the instruction<br/>
I must report this here
+
You should make well sure that on the fencing floor<br/>
At the Emperor’s castle in the city of Prague
+
That you would mock noone<br/>
So take careful note of what I say</poem>
+
But rather, just fence a couple passes</p>
 
+
| <p>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt&nbsp;/<br/>
|<poem>Weil sies haben vor wenig zeit/
+
Mit sitten ewr arbeit vortragt.<br/>
Gesucht in vnderthenigkeit/
+
Solt auch durch aus keins andern spottn&nbsp;/<br/>
Die ersten Brieff new Confirmirt,
+
In der übung&nbsp;/ es ist verbottn.<br/>
Vnd sie wider Priuilegirt.
+
Auch solt ihr keinen blütig schlan&nbsp;/<br/>
Geschach im Neun vnd siebntzigstn Jar/
+
Der erst zu fechten fehet an.<br/>
Der wenger Zahl sag ich fürwar/
+
Wann auch nun fremde Schüler kemn&nbsp;/<br/>
Den Zehenden tag Julij/
+
Auff den Lehrplatz&nbsp;/ solt ihr vornemn.<br/>
Das hab ich müssen melden hie.  
+
Das ihr keinen verspotten wollt&nbsp;/<br/>
Auff des Keysers Burg der Stad Prag/
+
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</p>
Drümb merck mit fleis/ was ich euch sag.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Now I will proclaim in fine conclusion
+
| <p>Or else fence for a pretty wreath<br/>
That the Fencing Art must be honored
+
Just come out to this beautiful dance <br/>
Since you have truly so well given
+
Or upon recognition by the masses<br/>
Good attention to my questions
+
Of Masters and students step from the street</p>
So you would now explain to me
+
 
When I would henceforth not be too old
+
<p>If you do not agree to the contents (of the rules)<br/>
To learn the Fencer’s Art
+
He should leave the Fechtschule immediately<br/>
Since it brings honor and great favor
+
He should avoid the students and the fencing place<br/>
I would do this gladly, I would do that
+
One should not suffer unequal company<br/>
Which would make me wisely obedient to you
+
You will have it after your lessons:<br/>
I would do it at any time
+
Honor you shall receive from fencing</p>
Follow you humbly
+
 
Before this, though
+
<p>Ah, now I have finely recounted<br/>
Would you give me a bit of guidance?
+
That which is my duty to tell you<br/>
On how I should behave once I’m there
+
I want to also name my Master<br/>
So that I can well learn the Fencing Art
+
He will always recognize me as his student<br/>
If you could do this
+
I also don’t want to annoy you<br/>
I would oblige you
+
I’d certainly just want you to teach me fencing<br/>
Pay close attention to what I tell you
+
What you would desire as a reward<br/>
And learn it today
+
You shall surely receive soon<br/>
God give us the happiness of the Fencer’s Art
+
Now, how do you like this stroke,<br/>
Because it holds favor with great lords
+
Master- I did not give way at all<br/>
By God’s power we would attain it
+
The jumping really suits me well<br/>
In His name we would take up fencing</poem>
+
But I would rather cut in artfully</p>
 +
| <p>Oder vmb einen schönen Crantz&nbsp;/<br/>
 +
Macht euch nur her an diesen Tantz&nbsp;/<br/>
 +
Oder nach erkentnis der Massn&nbsp;/<br/>
 +
Von Meister vnd Schulr euch strassen<br/>
 +
lassn. </p>
  
|<poem>Hieraus künd ihr nun schliessen fein/
+
<p>Wer nicht wil ein gehn den inhalt&nbsp;/ <br/>
Das die Fechtkunst geehrt mus sein.
+
Der pack sich von der Schule bald. <br/>
Weil ihr mir denn auff mein frag ebn/
+
Er sold die Schüler vnd Platz meidn&nbsp;/<br/>
So richtigen bescheid hat gebn.
+
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.<br/>
So dörfft ihr mich bereden bald/
+
Werd ihr euch halten nach der Lehr&nbsp;/<br/>
Wann ich nun mehr nicht weer zu alt/
+
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr. </p>
Das ich lernet die Fechterkunst/
+
 
Weil sie bringt Ehr vnd grosse gunst.
+
<p>Ey ich bin jetzt nun fein bericht&nbsp;/<br/>
Dis thu ich gern/ wolt ihr nu fein/
+
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht&nbsp;/<br/>
Was ich euch weise gehorsam sein.
+
Wil euch auch meinen Meister nenn&nbsp;/ <br/>
Das wil ich thun zu jeder zeit/
+
Wolt mich für ewren Schüler kenn.<br/>
Euch folgen mit bescheidenheit.
+
Ich wil euch thun gar kein vordreis&nbsp;/<br/>
Ihr werdet aber zuuor ebn/
+
Lernt mich das Fechten nur gewis.<br/>
Gar ein wenig anleitung gebn.
+
Was ihr als denn begert fürs lohn&nbsp;/<br/>
Wie ich mich drein vorhalten soll/
+
Sol euch gereichet werden schon.<br/>
Das ich die Fechtkunst lerne wol.
+
Nun wie gefelt euch jetzt der strich&nbsp;/<br/>
Weil ihr denn dis jetzt thut begern/
+
Meister ich durch aus gar nicht weich.<br/>
So wil ich euch hierein gewern.
+
Das springen steht mir zimlich an&nbsp;/<br/>
Merckt nur fleissig/ was ich euch sag/
+
Wil aber sonst künstlich zuschlan.</p>
Vnd lernets heut/ auff diesen tag.
 
Gott geb vns Glück zur Fechter Kunst/
 
Denn sie bey grossen Herrn hat gunst.
 
In Gottes gwalt wolln wir vns gebn/
 
In seim Namen zu Fechtn anhebn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>LORD God grant us grace and favor
+
| <p>I would now like to show some more techniques<br/>
And the right to practice the Chivalric Art
+
That one would praise a fencer for<br/>
That same that you yourself would learn
+
I now go to lift up my sword<br/>
With it honor great lords
+
And cut all the way through from below and above<br/>
You want to learn to fence artfully
+
I practice this in full fencer’s custom<br/>
You should protect yourself diligently
+
You can even test me on this<br/>
 +
In proper Mastery in this craft<br/>
 +
And with the right strength in the Art<br/>
 +
With this I bring out the rapier<br/>
 +
Blunt, sharp, whatever one wants of me<br/>
 +
With it, I will clean the floor with my opponent<br/>
 +
And defend my body with it too</p>
  
Firstly, don’t bring shame onto yourself
+
<p>Now I have once and for all<br/>
By not learning
+
The way of the Fencing art, in truth I say</p>
Rather, you should always seek to practice
+
| <p>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn&nbsp;/<br/>
And go eagerly to your lessons
+
Das man euch sol ein Fechter preisn.<br/>
Greet the Master and the students
+
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben&nbsp;/<br/>
And when you come to the Fechtschule
+
Haw durch aus vnten oder oben.<br/>
Don’t shame yourself by bringing along an unknown person
+
Denn gar recht Fechter brauch treib ich&nbsp;/<br/>
He can pass the test of the school
+
Vnd könt also probieren mich.<br/>
Three passes against the Master
+
Aus recht artlicher Meisterschafft&nbsp;/<br/>
Soon fencing will begin
+
Auch aus der rechten Künsten krafft.<br/>
You shouldn’t have any metal fasteners on your clothing
+
Hierzu brauch ich auch das Rappir&nbsp;/<br/>
And also no dagger on your side
+
Stumpff&nbsp;/ scharff&nbsp;/ wie mans begert von mir.<br/>
Wear nothing on your head
+
Damit thu ich mein Feinde putzen&nbsp;/<br/>
Take no weapons from the hands of others
+
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn. </p>
Hold your weapon securely, don’t let it drop
 
Also never fall down yourself and always be aware</poem>  
 
  
|<poem>HERR Gott vorley vns Gnad vnd Gunst/
+
<p>Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar&nbsp;/<br/>
Recht zu gebrauchn die Ritterkunst.
+
Die Fechtkunst weg&nbsp;/ sag ich vorwar.</p>
Das ihr dieselbe mögt wol lern/
 
Damit euch grosse Herren ehrn.
 
Wolt ihr lernen Fechten künstlich/
 
Solt ihr mit fleis fürsehen euch.
 
 
 
Zum ersten schempt euch nicht zu
 
lernn/
 
Sondern thut stetts übung begern.
 
Wenn ihr wolt gehen zu der Lehr/
 
So grüst die Meister vnd Schüler.
 
Vnd wann ihr auff die Schule kompt/
 
Schamt das kein fremder mit euch kümpt.
 
Er kan denn ein Schulrecht bestehn/
 
Mit dem Meister drey Genge gehn.
 
Balt ihr euchs Fechten nemet an/
 
Kein Nestel sol sein zugethan/
 
Auch kein Dolch an der seiten dran/
 
Vnd gar nichts auff dem Heupte han.
 
Nempt keinem aus der Hand sein Wehr/
 
Bit erst vorlöbnis vom Meister.
 
Halt fest die Wehr / lass keine falln/
 
Falt auch selbst nicht/ seid bdacht in alln.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>And don’t smash down recklessly with your weapon
+
| <p>You will now give to me my prize<br/>
Always go about (fencing) with good manners
+
I will go now, I must be away from here<br/>
There should be absolutely no mocking
+
Otherwise I’d be staying here too long<br/>
During training, it is forbidden
+
The road is long to Frankfurt am Main<br/>
You should also never strike to make your opponent bleeds
+
Master, you have there your everlasting reward<br/>
When you come to the approach
+
Since you now want to head on out<br/>
When students from outside come to the instruction
+
Take it as good what I have done for you<br/>
You should make well sure that on the fencing floor
+
When you come back, talk to me again<br/>
That you would mock noone
+
But tell me, how would I do it<br/>
But rather, just fence a couple passes</poem>
+
To start up and hold my own Fechtschule?</p>
 
+
| <p>Ihr werd nun geben mir mein Lohn&nbsp;/<br/>
|<poem>Auch mit vngstüm kein Wehr zerschlagt/
+
Ich wil forth&nbsp;/ denn ich mus daruon.<br/>
Mit sitten ewr arbeit vortragt.
+
Ich möchte sonst zu lange sein&nbsp;/<br/>
Solt auch durch aus keins andern spottn/
+
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.<br/>
In der übung / es ist verbottn.
+
MEister&nbsp;/ da habt ihr ewren Solt&nbsp;/<br/>
Auch solt ihr keinen blütig schlan/
+
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt&nbsp;/<br/>
Der erst zu fechten fehet an.
+
Nempt auch für gut was ich euch gthan&nbsp;/<br/>
Wann auch nun fremde Schüler kemn/
+
Im zurück ziehn&nbsp;/ sprecht mich widr an.<br/>
Auff den Lehrplatz/ solt ihr vornemn.
+
Doch sagt mir vor&nbsp;/ wie ich zu mahl.<br/>
Das ihr keinen verspotten wollt/
+
Schul zu halten anschlahen sol.</p>
Vmb ein par streich ihr Fechten sollt.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Or else fence for a pretty wreath
+
| <p>Now for you I will, truly<br/>
Just come out to this beautiful dance
+
Give reply to your question<br/>
Or upon recognition by the masses
+
Several emperors in their numbers<br/>
Of Masters and students step from the street
+
Those same ones, all of them<br/>
 +
Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers<br/>
 +
Shields, helmets, which we still have<br/>
 +
Through knightly deeds we received<br/>
 +
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious<br/>
 +
Gave us great power<br/>
 +
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour<br/>
 +
And also the lion, the whole truth be told<br/>
 +
That’s something the Federfechter never received</p>
  
If you do not agree to the contents (of the rules)
+
<p>Now they, taking after the fame of the Griffin,<br/>
He should leave the Fechtschule immediately
+
Are much too bold<br/>
He should avoid the students and the fencing place
+
A duke of Mecklenburg<br/>
One should not suffer unequal company
+
Didn’t have any but one, pay attention to this<br/>
You will have it after your lessons:
+
That was skilled in fencing<br/>
Honor you shall receive from fencing
+
He was given the Griffin, which he was to bear as token<br/>
 +
And otherwise no Federfechter at all<br/>
 +
Has carried the Griffin’s small amount of honor<br/>
 +
Because they went in error<br/>
 +
And were not privileged<br/>
 +
Now, they come to understand<br/>
 +
And make an open helmet</p>
 +
| <p>ICh thu euch aber jetzo eben&nbsp;/<br/>
 +
Auff die Frag richtig antwort gebn.<br/>
 +
Ettliche Keyser an der Zahl&nbsp;/<br/>
 +
Dieselben haben allzumahl.<br/>
 +
Die Marcus brüder thun begabn&nbsp;/<br/>
 +
Mit Schild vnd Helm&nbsp;/ die wir noch habn.<br/>
 +
Durch Ritters that von ihn bekomn&nbsp;/<br/>
 +
Nenten vns Marxbrüder die fromn.<br/>
 +
Gaben vns auch die grosse macht&nbsp;/<br/>
 +
S. Marx zu führn mit schönem pracht.<br/>
 +
Vnd auch den Lewen wol bericht&nbsp;/<br/>
 +
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht. </p>
  
Ah, now I have finely recounted
+
<p>DAs sie sich abr des Greiffen rhümn&nbsp;/<br/>
That which is my duty to tell you
+
Sind sie hierin gar viel zu kühn.<br/>
I want to also name my Master
+
Denn ein Herzog von Mecklenbergk&nbsp;/ <br/>
He will always recognize me as his student
+
Hat nicht mehr denn einen&nbsp;/ dis merck&nbsp;/<br/>
I also don’t want to annoy you
+
Der sich im Fechten gehalten wol&nbsp;/<br/>
I’d certainly just want you to teach me fencing
+
Geben den Greiff&nbsp;/ den er führn sol.<br/>
What you would desire as a reward
+
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr&nbsp;/<br/>
You shall surely receive soon
+
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr. <br/>
Now, how do you like this stroke,
+
Weil sie hierein haben geirrt<br/>
Master- I did not give way at all
+
Vnd sind nicht Priuilegirt.<br/>
The jumping really suits me well
+
Noch mehr thun sie sich vnderstahn&nbsp;/<br/>
But I would rather cut in artfully</poem>
+
Lassen ein offnen Helm machen.</p>
  
|<poem>Oder vmb einen schönen Crantz/
+
|-
Macht euch nur her an diesen Tantz/
+
|
Oder nach erkentnis der Massn/
+
| <p>Wear it when you attack<br/>
Von Meister vnd Schulr euch strassen
+
Dear Federfechter, tell me this:<br/>
lassn.
+
From where is the power given<br/>
 +
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully<br/>
 +
With that new one, you will never<br/>
 +
Drive us out, the mighty lion<br/>
 +
Because he has Imperial Freedom<br/>
 +
Let the lion not be irritated<br/>
 +
Now you have felt this assault<br/>
 +
Take it and let it sink in<br/>
 +
When you call your students out for class<br/>
 +
You should learn this verse and use it well.</p>
  
Wer nicht wil ein gehn den inhalt /  
+
<p>I soar upward in God’s happiness<br/>
Der pack sich von der Schule bald.  
+
In this fighting place often and broadly<br/>
Er sold die Schüler vnd Platz meidn/
+
Those of the Griffen are going down tomorrow night<br/>
Vneinig Gselschafft sol man nicht leidn.
+
We Mark’s Brothers are finely primped and excited<br/>
Werd ihr euch halten nach der Lehr/
+
Fencing with you is my joy<br/>
Ihr werdt des Fechtens haben Ehr.
+
Come on over, Federfechter, it is time<br/>
 +
Whether one would babble nonsense to me<br/>
 +
Just as you would thrust and cut at me<br/>
 +
I will not fear, as you would have me do<br/>
 +
Is your skin as soft as mine?<br/>
 +
Will you hit me? I’ll let it play out<br/>
 +
Will I fail? I shall wait and see</p>
 +
| <p>Führen den in ihrem anschlag&nbsp;/<br/>
 +
Mein Feder Fechter dis mir sag.<br/>
 +
Wo her ist dir die macht gegebn&nbsp;/<br/>
 +
Wer hat dich gewapnet&nbsp;/ sag mirs ebn.<br/>
 +
Du wirst nun mehr mit keinem Newn&nbsp;/<br/>
 +
Vns vortreiben&nbsp;/ den starcken Lewn.<br/>
 +
Denn er hat Keyserliche freyt&nbsp;/<br/>
 +
Last ihr den Lewen vngeheidt.<br/>
 +
ALso habt ihr den anschlag fein&nbsp;/<br/>
 +
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.<br/>
 +
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul&nbsp;/<br/>
 +
Lernt diese Vers&nbsp;/ vnd braucht sie wol. </p>
  
Ey ich bin jetzt nun fein bericht/
+
<p>ICh schwing mich auff in Gottes glück&nbsp;/<br/>
Durch aus ich mich nun euch vorpflicht/
+
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.<br/>
Wil euch auch meinen Meister nenn/  
+
Das Greiffen Gschlecht&nbsp;/ mus heint heruntr&nbsp;/<br/>
Wolt mich für ewren Schüler kenn.
+
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.<br/>
Ich wil euch thun gar kein vordreis/
+
Mit euch zu Fechten ist mein frewd&nbsp;/<br/>
Lernt mich das Fechten nur gewis.
+
Frisch her&nbsp;/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.<br/>
Was ihr als denn begert fürs lohn/
+
Ob man mir gleich wolt jamer sagn&nbsp;/<br/>
Sol euch gereichet werden schon.
+
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn&nbsp;/<br/>
Nun wie gefelt euch jetzt der strich/
+
Ich fürcht nicht&nbsp;/ wie wilt ihr mügt sein&nbsp;/ <br/>
Meister ich durch aus gar nicht weich.
+
Ist doch ewer Haut so weich als mein.<br/>
Das springen steht mir zimlich an/
+
Werd ihr mich treffen&nbsp;/ ich lass geschenhn&nbsp;/<br/>
Wil aber sonst künstlich zuschlan.</poem>
+
Werd ich ewer fehln&nbsp;/ ich solts wol sehn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>I would now like to show some more techniques
+
| <p>Another: </p>
That one would praise a fencer for
 
I now go to lift up my sword
 
And cut all the way through from below and above
 
I practice this in full fencer’s custom
 
You can even test me on this
 
In proper Mastery in this craft
 
And with the right strength in the Art
 
With this I bring out the rapier
 
Blunt, sharp, whatever one wants of me
 
With it, I will clean the floor with my opponent
 
And defend my body with it too
 
  
Now I have once and for all
+
<p>You noble lion, shake your curled fur<br/>
The way of the Fencing art, in truth I say</poem>
+
Seize and take hold the Griffin, truly<br/>
 +
He with his proud courage and splendour<br/>
 +
The free Mark’s Brothers all despise (him)<br/>
 +
You should aim your cuts down below<br/>
 +
And rip out all his feathers<br/>
 +
So that his fellows will have to carry him away<br/>
 +
We want to strike him on the head, too<br/>
 +
Now you have been well told<br/>
 +
I think now you’ll be satisfied<br/>
 +
With the lesson that I taught<br/>
 +
Now I ought to be up and off<br/>
 +
I just need the Art fine and Chivalric<br/>
 +
I’m going in, God protect you<br/>
 +
I would now give you thanks<br/>
 +
My wagon is loaded loaded and ready<br/>
 +
You will now travel with me into the city<br/>
 +
I’ve told you before<br/>
 +
You don’t have to hurry too much<br/>
 +
Now we will want to be on the road<br/>
 +
We will speed ourselves hither<br/>
 +
Now, when it is to happen<br/>
 +
So now I’ll go inside with you<br/>
 +
And give Kutzschn a tip as reward</p>
 +
| <p>Ein anders. </p>
  
|<poem>Ich wil euch jetzt noch mehr stück weisn/
+
<p>Dv edler Lew schwing dein Kraus haar&nbsp;/<br/>
Das man euch sol ein Fechter preisn.
+
Nim dir des Greiffen eben war&nbsp;/<br/>
Mein Schwerd thu ich jetzt auff heben/
+
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht&nbsp;/<br/>
Haw durch aus vnten oder oben.
+
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht&nbsp;/<br/>
Denn gar recht Fechter brauch treib ich/
+
Den soltu für dir hawen nidr&nbsp;/<br/>
Vnd könt also probieren mich.
+
Vnd zu reissen all sein gefidr&nbsp;/<br/>
Aus recht artlicher Meisterschafft/
+
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn&nbsp;/<br/>
Auch aus der rechten Künsten krafft.
+
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.<br/>
Hierzu brauch ich auch das Rappir/
+
JEtzund seid ihr berichtet fein&nbsp;/<br/>
Stumpff/ scharff/ wie mans begert von mir.
+
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein&nbsp;/<br/>
Damit thu ich mein Feinde putzen/
+
Mit der Lehr die ich auch gethan&nbsp;/<br/>
Vnd auch mein Leib damit zu Schützn.
+
Ich wil nun mehr auff vnd dauon&nbsp;/<br/>
 
+
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich&nbsp;/<br/>
Ietzt habt ihr nun mehr gantz vnd gar/
+
Ich ziehe dahin&nbsp;/ Gott behütt euch.<br/>
Die Fechtkunst weg/ sag ich vorwar.</poem>
+
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn&nbsp;/<br/>
 +
Ich hab lan fertig machn den Wagn&nbsp;/<br/>
 +
Da farth ihr mit mir in die Stad&nbsp;/<br/>
 +
Hab ichs euch doch vor zugesagt&nbsp;/<br/>
 +
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt&nbsp;/<br/>
 +
Jtzundt wolln wir sein auff die farth&nbsp;/<br/>
 +
Wir fahren gar geschwind hinein&nbsp;/<br/>
 +
Ey nun&nbsp;/ wann es denn ja sol sein&nbsp;/<br/>
 +
So fahre ich mit euch dauon&nbsp;/<br/>
 +
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>You will now give to me my prize
+
| <p>Now Kutzch, make ready and go softly<br/>
I will go now, I must be away from here
+
We won’t arrive before night<br/>
Otherwise I’d be staying here too long
+
GOD give us much luck on our journey<br/>
The road is long to Frankfurt am Main
+
Listen: when you are on the way back<br/>
Master, you have there your everlasting reward
+
And you have been tested to become a Master<br/>
Since you now want to head on out
+
Then you may speak to me freely<br/>
Take it as good what I have done for you
+
And return to me at my house<br/>
When you come back, talk to me again
+
I will board you and give you honor<br/>
But tell me, how would I do it
+
I will never forget <br/>
To start up and hold my own Fechtschule?</poem>  
+
Should you be in need of drink or food<br/>
 +
I’ll ever wait on you and care for you<br/>
 +
And afterward have a good bed for you<br/>
 +
I’d like to give you once again great thanks<br/>
 +
For your wagon, food, and drink<br/>
 +
As soon as I leave from the river Main<br/>
 +
I’ll will return to stay with you</p>
  
|<poem>Ihr werd nun geben mir mein Lohn/
+
<p>Christoff Rösener, Master<br/>
Ich wil forth/ denn ich mus daruon.
+
Of the Sword </p>
Ich möchte sonst zu lange sein/
 
Der Weg ist lang bis hin an Meyn.
 
MEister/ da habt ihr ewren Solt/
 
Weil ihr denn nun mehr gar fort wolt/
 
Nempt auch für gut was ich euch gthan/
 
Im zurück ziehn/ sprecht mich widr an.
 
Doch sagt mir vor/ wie ich zu mahl.
 
Schul zu halten anschlahen sol.</poem>
 
  
|-
+
<p>If grass and greenery grew<br/>
|
+
As fast as jealousy and hate<br/>
|<poem>Now for you I will, truly
+
Then the sheep and cows<br/>
Give reply to your question
+
Would have a good winter every year<br/>
Several emperors in their numbers
+
M.I.F.</p>
Those same ones, all of them
+
| <p>NVn Kutzch span an&nbsp;/ vnd fahr nur sacht&nbsp;/<br/>
Have given as gifts to the St. Mark’s Brothers
+
Wir kommen doch wol nein vor nacht&nbsp;/<br/>
Shields, helmets, which we still have
+
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück&nbsp;/<br/>
Through knightly deeds we received
+
Hört&nbsp;/ wann ihr werdt ziehen zu rück&nbsp;/<br/>
And he called us St. Mark’s Brothers, the pious
+
Vnd seit zum Meister wordn geschlan&nbsp;/<br/>
Gave us great power
+
So mögt ihr mich frey sprechen an&nbsp;/<br/>
To bear the St. Mark banner with beautiful splendour
+
Vnd zu mir in mein Haus einkern&nbsp;/<br/>
And also the lion, the whole truth be told
+
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.<br/>
That’s something the Federfechter never received
+
Wil ewer durchaus nicht vorgessn&nbsp;/<br/>
 +
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.<br/>
 +
Wil ewer so warten vnd pflegn&nbsp;/<br/>
 +
Darnach euch in ein gut Bett legn.<br/>
 +
ICH sag euch nun mehr grossen danck&nbsp;/<br/>
 +
Für ewer Fuhrwerg&nbsp;/ Spies vnd Tranck.<br/>
 +
Als bald ich wider zieh vom Meyn&nbsp;/<br/>
 +
So kehr ich wider bey euch ein. </p>
 +
 
 +
<p>Christoff Rösener&nbsp;/ Meister<br/>
 +
Des Schwerdts. </p>
 +
 
 +
<p>Wann wüchsse Laub vnd Gras&nbsp;/<br/>
 +
So gschwind als Neit vnd Hass&nbsp;/<br/>
 +
So hetten Schaff vnd Rindr&nbsp;/<br/>
 +
All Jar ein guten Wintr.<br/>
 +
M.I.F.</p>
  
Now they, taking after the fame of the Griffin,
+
|}
Are much too bold
+
{{master end}}
A duke of Mecklenburg
 
Didn’t have any but one, pay attention to this
 
That was skilled in fencing
 
He was given the Griffin, which he was to bear as token
 
And otherwise no Federfechter at all
 
Has carried the Griffin’s small amount of honor
 
Because they went in error
 
And were not privileged
 
Now, they come to understand
 
And make an open helmet</poem>
 
  
|<poem>ICh thu euch aber jetzo eben/
+
{{master begin
Auff die Frag richtig antwort gebn.
+
| title = Song: "The Song of the Chivalric Fighting Art" by Paulus Roth
Ettliche Keyser an der Zahl/
+
| width = 90em
Dieselben haben allzumahl.
+
}}
Die Marcus brüder thun begabn/
+
{| class="master"
Mit Schild vnd Helm/ die wir noch habn.
+
|-
Durch Ritters that von ihn bekomn/
+
! <p>Illustrations</p>
Nenten vns Marxbrüder die fromn.
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
Gaben vns auch die grosse macht/
+
! <p>Transcription{{edit index|Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf}}<br/>Transcribed by [[Jordan Thompson]]</p>
S. Marx zu führn mit schönem pracht.
 
Vnd auch den Lewen wol bericht/
 
Das erlangt kein Fedr Fechter nicht.
 
  
DAs sie sich abr des Greiffen rhümn/
+
| rowspan="4" |
Sind sie hierin gar viel zu kühn.
 
Denn ein Herzog von Mecklenbergk/
 
Hat nicht mehr denn einen/ dis merck/
 
Der sich im Fechten gehalten wol/
 
Geben den Greiff/ den er führn sol.
 
Vnd sonst kein Feder Fechter mehr/
 
Habn nun mehr des Greiffs kleine Ehr.
 
Weil sie hierein haben geirrt
 
Vnd sind nicht Priuilegirt.
 
Noch mehr thun sie sich vnderstahn/
 
Lassen ein offnen Helm machen.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Wear it when you attack
+
| <p>Here follows the song of<br/>
Dear Federfechter, tell me this:
+
the Chivalric fencing art, it’s origins<br/>
From where is the power given
+
foundations, and provisions<br/>
Who gave you a coat of arms, tell me truthfully
+
of total secrecy. </p>
With that new one, you will never
+
 
Drive us out, the mighty lion
+
<p>Set to Hen-Wise Wolfram<br/>
Because he has Imperial Freedom
+
or Benzenauer’s tune</p>
Let the lion not be irritated
 
Now you have felt this assault
 
Take it and let it sink in
 
When you call your students out for class
 
You should learn this verse and use it well
 
  
I soar upward in God’s happiness
+
<p>Of Chivalric Arts, I will begin<br/>
In this fighting place often and broadly
+
to sing with a fencer’s favor as I’ve <br/>
Those of the Griffen are going down tomorrow night
+
learned it. I ask all of you Masters:<br/>
We Mark’s Brothers are finely primped and excited
+
you will rightly understand me, and may you not<br/>
Fencing with you is my joy
+
take displeasure with what I’ve said.<br/>
Come on over, Federfechter, it is time
+
My sword I have lofted in <br/>
Whether one would babble nonsense to me
+
masterful artfulness: I cut below or above,<br/>
Just as you would thrust and cut at me
+
I move in the correct fashion, and I also want to test you<br/>
I will not fear, as you would have me do
+
With thorough mastery employing Weak and Strong<br/>
Is your skin as soft as mine?
+
in the strength of the rightful Art. <br/>
Will you hit me? I’ll let it play out
+
WHO would show courage in fencing, let him <br/>
Will I fail? I shall wait and see</poem>
+
take sword in hand. The word Instantly (In des) <br/>
 +
cuts keenly, that is well known, and who scares<br/>
 +
easily, this is my best advice: he should <br/>
 +
never learn fencing. There will be trouble otherwise.<br/>
 +
Now note the word Instantly (In des), upon<br/>
 +
which all Art relies. The Wrath Cut (Zornhaw)- It goes with the point nimbly</p>
 +
| <p>Nun folget der Gesang der <br/>
 +
Ritterlich”en Fechtkunst&nbsp;/ ihren Vr-<br/>
 +
sprung&nbsp;/ Fundament, vnd begriff<br/>
 +
aller heimeligkeit. </p>
  
|<poem>Führen den in ihrem anschlag/
+
<p>In der Henne weis Wolfframs&nbsp;/ oder<br/>
Mein Feder Fechter dis mir sag.
+
Pentzenawers Thon. </p>
Wo her ist dir die macht gegebn/
 
Wer hat dich gewapnet/ sag mirs ebn.
 
Du wirst nun mehr mit keinem Newn/
 
Vns vortreiben/ den starcken Lewn.
 
Denn er hat Keyserliche freyt/
 
Last ihr den Lewen vngeheidt.
 
ALso habt ihr den anschlag fein/
 
Nempt ihn nur recht in sinn hinein.
 
Wann ihn nun aus rufft ewre Schul/
 
Lernt diese Vers/ vnd braucht sie wol.
 
  
ICh schwing mich auff in Gottes glück/
+
<p>VOn Ritterlichen Künsten&nbsp;/ so wil ich heben<br/>
In diesem Kampffplatz offt vnd dick.
+
an&nbsp;/ Singen mit der Fechter günste wie ichs<br/>
Das Greiffen Gschlecht/ mus heint heruntr/
+
Gelernet han&nbsp;/ Bitt auch ihr Meister alle&nbsp;/ Ihr<br/>
Wir Marxbrüdr sein fein friseh vnd muntr.
+
wolt mich recht vorstan&nbsp;/ Vnd last euch nicht mis-<br/>
Mit euch zu Fechten ist mein frewd/
+
fallen&nbsp;/ was ich getichtet han.<br/>
Frisch her/ ihr Fedr Fechtr es ist zeit.
+
Mein Schwerd hab ich erhaben&nbsp;/ nach Kün-<br/>
Ob man mir gleich wolt jamer sagn/
+
sten Meisterlich&nbsp;/ Haw vnten oder oben&nbsp;/ den rech-<br/>
Wie ihr mir wolt stössen vnd schlagn/
+
ten brauch treib ich&nbsp;/ Vnd wil dich auch probieren&nbsp;/<br/>
Ich fürcht nicht / wie wilt ihr mügt sein /  
+
Aus rechter Meisterschafft&nbsp;/ Schweche vnd sterck<br/>
Ist doch ewer Haut so weich als mein.
+
vorführen&nbsp;/ aus rechter Künsten krafft.<br/>
Werd ihr mich treffen / ich lass geschenhn/
+
WEm muth zu fechten were&nbsp;/ der neme sein<br/>
Werd ich ewer fehln / ich solts wol sehn.</poem>
+
Schwerd in die hand&nbsp;/ Das Wort (in des) schneit <br/>
 +
Sehre&nbsp;/ dem es ist recht bekandt&nbsp;/ Vnd wer erschrickt<br/>
 +
gerne&nbsp;/ das ist mein bester Rath&nbsp;/ Das er nicht <br/>
 +
Fechten lehrne&nbsp;/ denn es übel anstath.<br/>
 +
Nun merckt (in des) das Worte&nbsp;/ da alle<br/>
 +
Kunst an ligt&nbsp;/ Zornhaw dgeht mit orte&nbsp;/ behend</p>
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Another:  
+
| <p>from the long edge. With golden Art I execute<br/>
You noble lion, shake your curled fur
+
the Winging (Flügel) into the hanging point. Don’t remain<br/>
Seize and take hold the Griffin, truly
+
in the Triangle. Don’t anticipate the Buffalo (Püffel).<br/>
He with his proud courage and splendour
+
With that you should also note the two things: Before<br/>
The free Mark’s Brothers all despise (him)
+
and After, as well as Weak and Strong. With Running In<br/>
You should aim your cuts down below
+
you should not be too reckless. Your sword in both hands,<br/>
And rip out all his feathers
+
don’t forsake the Tag-Hits. Execute the techniques nimbly<br/>
So that his fellows will have to carry him away
+
and you will find his openings.<br/>
We want to strike him on the head, too
+
Scalp Cut, the artful point. The Squint Cut<br/>
Now you have been well told
+
does not run through, and the Iron Gate. Onwards<br/>
I think now you’ll be satisfied
+
we go so pay attention. If you want to leave<br/>
With the lesson that I taught
+
with the Master’s wreath, four guards you must have.<br/>
Now I ought to be up and off
+
They also belong to the dance.<br/>
I just need the Art fine and Chivalric
+
I’d like to name them for you now so that you will <br/>
I’m going in, God protect you
+
be informed: Ox (Ochs), Fool (Alber), Plow (Pflug) get to know them.<br/>
I would now give you thanks
+
From the Roof (Von Dach) also don’t dispense with. From these four<br/>
My wagon is loaded loaded and ready
+
you should fence and hold to them alone. This way you <br/>
  You will now travel with me into the city
+
have the correct ones and keep them as standard.<br/>
I’ve told you before
+
Four are the Displacements and four openings <br/>
You don’t have to hurry too much
+
on the man. The four injure greatly. One technique<br/>
Now we will want to be on the road
+
is called the Crown (Kron). If you want to drive it away, take the<br/>
We will speed ourselves hither
+
edge in front of the hand. The Crown (Kron) should remain for long, <br/>
Now, when it is to happen
+
since you are well aware of the Slice.<br/>
So now I’ll go inside with you
+
The Crooked Cut (Krumphaw) is still behind us. The Thwart (zwerch)<br/>
And give Kutzschn a tip as reward</poem>
+
and also the slice. Learn to seek with the Doubling (Duplieren).</p>
 +
| <p>aus langer schneid&nbsp;/ Aus Gülden kunst ich treibe&nbsp;/<br/>
 +
den Flügel ins hangend orth&nbsp;/ Im Triangel nicht<br/>
 +
bleibe&nbsp;/ des Püffels nicht erwart.<br/>
 +
Dabey soltu auch mercken&nbsp;/ die zwey vor vnd <br/>
 +
nach&nbsp;/ Darzu schweche vnd stercke&nbsp;/ einlauffen sey<br/>
 +
dir nicht jach&nbsp;/ Dein Schwerd zu beiden henden&nbsp;/<br/>
 +
die Zeckruhr nicht verlass&nbsp;/ Treib die stück behende&nbsp;/<br/>
 +
So findestu ihn blos.<br/>
 +
Scheitelhaw der Kunst ortte&nbsp;/ den Schilhaw<br/>
 +
nicht durch lauff&nbsp;/ Vnd die eiserne Pforte&nbsp;/ fürbas<br/>
 +
So merck auff&nbsp;/ Wiltu von dannen tragen&nbsp;/ den<br/>
 +
Meisterlichen Krantz&nbsp;/ Vier hütten mustu haben&nbsp;/<br/>
 +
gehören auch an Tantz.<br/>
 +
Die wil ich dir jetzt nennen&nbsp;/ so soltu sein be-<br/>
 +
richt&nbsp;/ Ochs&nbsp;/ Alber&nbsp;/ Pflug&nbsp;/ lern kennen&nbsp;/ Von<br/>
 +
Dach auch nicht vornicht&nbsp;/ Die viere soltu fech-<br/>
 +
ten&nbsp;/ vnd dauon halten allein&nbsp;/ So hastu die Ge<br/>
 +
rechten&nbsp;/ vnd pfleg die in gemein.<br/>
 +
Viere sind die vorsetzen&nbsp;/ vnd vier blos an den<br/>
 +
Man&nbsp;/ Die viere auch sehre letzen&nbsp;/ ein stück heist<br/>
 +
man die Kron&nbsp;/ Wiltu dieselb vortreiben&nbsp;/ nim den<br/>
 +
Schnid für die Hand&nbsp;/ Die Kron mag nicht lang<br/>
 +
Bleiben&nbsp;/ ist dir der Schnit bekand.<br/>
 +
Der Krumphaw ist noch hinden&nbsp;/ die zwerch<br/>
 +
vnd auch der schnit&nbsp;/ Im Duplieren lerne finden&nbsp;/</p>
 +
   
 +
|-
 +
|
 +
| <p>Take him with the Mutating (Mutieren), too. Change Through (Durch wechssel) I<br/>
 +
tell you, step close in the bind. More you<br/>
 +
should not ask if you do not want to be wounded.  <br/>
 +
With feints (fehler) I advise you, use the Hangings (hengen)<br/>
 +
with your guards. The Speaking Window quickly, Winding In (einwinden)<br/>
 +
is good too. Displace (absetze) his sword with your shield<br/>
 +
from both sides. Travel After (Nach reisen) also injures well<br/>
 +
so that your opponent becomes meek. <br/>
 +
If one would ask further who<br/>
 +
penned this, you can tell him <br/>
 +
his name is Paulus Roth. The song <br/>
 +
he sends as a gift for fencers’ cheerfulness. <br/>
 +
Dedicated to Christoff Rösener, who took it from him well. <br/>
 +
He should keep everything in mind what is contained<br/>
 +
in the Art. He would like to have his head broken<br/>
 +
He likes to drink wine. He asks the noble fencers<br/>
 +
if they don’t want trouble from him, or whether <br/>
 +
he has not done wrong, since he can’t write poetry. </p>
 +
 
 +
<p>The End </p>
 +
| <p>Mutieren nim auch mit&nbsp;/ Durch wechssel ich dir sa-<br/>
 +
ge&nbsp;/ trit nahen an den Bund&nbsp;/ Weiter darffst du<br/>
 +
nicht fragen&nbsp;/ wiltu nicht werden wund.<br/>
 +
Durch fehler ich dir rathe&nbsp;/ die hengen hab <br/>
 +
In Hutt&nbsp;/ Das sprechfenster so drate&nbsp;/ einwinden<br/>
 +
Ist auch gut&nbsp;/ Von beidn seittn absetze&nbsp;/ sein schwerd<br/>
 +
Mit deinem Schild&nbsp;/ Nach reisen auch sehr letzet&nbsp;/<br/>
 +
der gegen dir ist mildt.<br/>
 +
Ob man wird weiter fragen&nbsp;/ wer das ge-<br/>
 +
dichtet hat&nbsp;/ Das darff man ihm nachsagen&nbsp;/ Er<br/>
 +
heist der Paulus Roth&nbsp;/ Das Lied das thut er<br/>
 +
schenken&nbsp;/ Eim Fechter wolgemuth&nbsp;/ Christoff Rö-<br/>
 +
sener zugedencken&nbsp;/ der nams von ihm vor gut.<br/>
 +
Vnd solt er alles rechnen&nbsp;/ was in der Kunst <br/>
 +
Mag sein&nbsp;/ Sein Kopff möcht er zerbrechen&nbsp;/ Er<br/>
 +
Trinkt gerne Wein&nbsp;/ Er bitt die Edelen Fechter&nbsp;/<br/>
 +
woln ihm nicht für übel han&nbsp;/ Ob er ihn nicht<br/>
 +
thet rechte&nbsp;/ dann er nicht tichten kan. </p>
  
|<poem>Ein anders.
+
<p>Ende.</p>
Dv edler Lew schwing dein Kraus haar/
 
Nim dir des Greiffen eben war/
 
Der mit seim stoltzen muth vnd pracht/
 
Die gfreyte Marxbrüdr all voracht/
 
Den soltu für dir hawen nidr/
 
Vnd zu reissen all sein gefidr/
 
Das ihn sein Gesellen müssen weg tragn/
 
Die wolln wir auch auff die Köpff schlagn.
 
JEtzund seid ihr berichtet fein/
 
Ich gdenck ihr werdt zu frieden sein/
 
Mit der Lehr die ich auch gethan/
 
Ich wil nun mehr auff vnd dauon/
 
Braucht nur die Kunst fein Ritterlich/
 
Ich ziehe dahin/ Gott behütt euch.
 
Ich thu euch hieuor jetzt danck sagn/
 
Ich hab lan fertig machn den Wagn/
 
Da farth ihr mit mir in die Stad/
 
Hab ichs euch doch vor zugesagt/
 
Ihr dürfft ja eilen nicht so hardt/
 
Jtzundt wolln wir sein auff die farth/
 
Wir fahren gar geschwind hinein/
 
Ey nun/ wann es denn ja sol sein/
 
So fahre ich mit euch dauon/
 
Vnd geb dem Kutzschn Trinckgelt zu lohn.</poem>
 
  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Now Kutzch, make ready and go softly
+
| <p>Printed in the Electoral<br/>
We won’t arrive before night
+
City of Dresden by<br/>
GOD give us much luck on our journey
+
Gimel Bergen</p>
Listen: when you are on the way back
 
And you have been tested to become a Master
 
Then you may speak to me freely
 
And return to me at my house
 
I will board you and give you honor
 
I will never forget
 
Should you be in need of drink or food
 
I’ll ever wait on you and care for you
 
And afterward have a good bed for you
 
I’d like to give you once again great thanks
 
For your wagon, food, and drink
 
As soon as I leave from the river Main
 
I’ll will return to stay with you
 
 
 
Christoff Rösener, Master
 
Of the Sword
 
 
 
If grass and greenery grew
 
As fast as jealousy and hate
 
Then the sheep and cows
 
Would have a good winter every year
 
M.I.F.</poem>
 
  
|<poem>NVn Kutzch span an/ vnd fahr nur sacht/
+
<p>In the Year 1589</p>
Wir kommen doch wol nein vor nacht/
+
| <p>Gedruckt in der Churfürst-<br/>
GOTT geb vnd auff die Reis viel glück/
+
lichen Stad Dreszden&nbsp;/ durch<br/>
Hört/ wann ihr werdt ziehen zu rück/
+
Gimel Bergen. </p>
Vnd seit zum Meister wordn geschlan/
 
So mögt ihr mich frey sprechen an/
 
Vnd zu mir in mein Haus einkern/
 
Ich wil euch Herbringen vnd ehrn.
 
Wil ewer durchaus nicht vorgessn/
 
Zur notturfft geben trinckn vnd essn.
 
Wil ewer so warten vnd pflegn/
 
Darnach euch in ein gut Bett legn.
 
ICH sag euch nun mehr grossen danck/
 
Für ewer Fuhrwerg/ Spies vnd Tranck.
 
Als bald ich wider zieh vom Meyn/
 
So kehr ich wider bey euch ein.
 
  
Christoff Rösener / Meister
+
<p>ANNO 1589.</p>
Des Schwerdts.
 
  
Wann wüchsse Laub vnd Gras/
 
So gschwind als Neit vnd Hass/
 
So hetten Schaff vnd Rindr/
 
All Jar ein guten Wintr.
 
M.I.F.</poem>
 
  
 
|}
 
|}
Line 1,719: Line 1,670:
 
{| class="master"
 
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! id="thin" | <p>Illustrations</p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{translation rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jordan Thompson]]</p>
! <p>Transcription [[Jordan Thompson]]</p>
+
! <p>Transcription{{edit index|Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf}}<br/>Transcribed by [[Jordan Thompson]]</p>
  
| rowspan="4" |
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|<poem>Instructions and
+
| <p>'''Instructions and useful advice in fencing''' as well as the whole foundation in the Dussack.</p>
useful advice in fencing
 
as well as the whole foundation
 
in the Dussack.
 
  
With this weapon reach wide and long
+
<p>With this weapon reach wide and long<br/>
Let your cuts hang in front of you
+
Let your cuts hang in front of you<br/>
With your body step far
+
With your body step far<br/>
Powerfully send your cuts all around you
+
Powerfully send your cuts all around you<br/>
To all four ends let them fly
+
To all four ends let them fly<br/>
With composure, Pulling (zucken), you can deceive him
+
With composure, Pulling (zucken), you can deceive him<br/>
You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck)  
+
You should Displace (vorsetzen) in the Strong (sterck) <br/>
With the Weak (schwech) injure him at the same time
+
With the Weak (schwech) injure him at the same time<br/>
Also you should not come closer
+
Also you should not come closer<br/>
Than he can reach with a step
+
Than he can reach with a step<br/>
When it seems he wants to run in on you  
+
When it seems he wants to run in on you <br/>
Drive him away with the foremost point
+
Drive him away with the foremost point<br/>
When he has already run in on you
+
When has already run in on you<br/>
You should be first with gripping and wrestling</poem>
+
You should be first with gripping and wrestling<br/>
 +
Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech) <br/>
 +
Instantly (In des) makes available the openings<br/>
 +
In the Before (vor) and After (nach) step correctly<br/>
 +
Look closely for the right time<br/>
 +
And don’t let yourself be frightened.</p>
  
|<poem>Vnderrichtunge auch
+
<p>The End</p>
nützliche anweisung des Fechtens /  
+
| <p>'''Vnderrichtunge auch nützliche anweisung des Fechtens'''&nbsp;/ sampt dem gantzen ''Fundament'' im Dussacken.</p>
sampt dem gantzen Fundament im  
 
Dussacken.
 
  
MIt dieser Wehr reich weit vnd lang/
+
<p>'''M'''It dieser Wehr reich weit vnd lang&nbsp;/<br/>
Dem Haw für sich vberhang/
+
Dem Haw für sich vberhang&nbsp;/<br/>
Mit deinem Leib/ darzu tritt ferr/
+
Mit deinem Leib&nbsp;/ darzu tritt ferr&nbsp;/<br/>
Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her/
+
Dein Haw führ gwaltig vmb ihm her&nbsp;/<br/>
Zu all vier enden/ las die fliegen/
+
Zu all vier enden&nbsp;/ las die fliegen&nbsp;/<br/>
Mit geberden/ zucken/ kanst ihn btrie-
+
Mit geberden&nbsp;/ zucken&nbsp;/ kanst ihn btriegen&nbsp;/ <br/>
gen/  
+
In die sterck soltu vorsetzen&nbsp;/<br/>
In die sterck soltu vorsetzen/
+
Mit der schwech zu gleich ihn letzen&nbsp;/<br/>
Mit der schwech zu gleich ihn letzen/
+
Auch neher soltu kommen nicht&nbsp;/<br/>
Auch neher soltu kommen nicht/
+
Dann das ihn langest mit eim tritt&nbsp;/<br/>
Dann das ihn langest mit eim tritt/
+
Wann er dir wolt einlauffen schier&nbsp;/<br/>
Wann er dir wolt einlauffen schier/
+
Das vorder orth&nbsp;/ treibt ihn von dir&nbsp;/<br/>
Das vorder orth/ treibt ihn von dir/
+
Wer er dir aber glauffen ein&nbsp;/<br/>
Wer er dir aber glauffen ein/
+
Mit greiffen&nbsp;/ ringn&nbsp;/ der erst solt sein&nbsp;/<br/>
Mit greiffen/ ringn/ der erst solt sein/</poem>
+
Der sterck vnd schwech nim eben war&nbsp;/<br/>
 +
In des&nbsp;/ die blös&nbsp;/ macht offenbar&nbsp;/<br/>
 +
Im vor&nbsp;/ vnd nach&nbsp;/ darzu recht trit&nbsp;/<br/>
 +
Merck fleissig auff die rechte zeit&nbsp;/<br/>
 +
Vnd las dich bald erschrecken nicht.</p>
  
|-
+
<p>Ende.</p>
|
 
|<poem>Pay attention to Strong (sterck) and Weak (swech)
 
Instantly (In des) makes available the openings
 
In the Before (vor) and After (nach) step correctly
 
Look closely for the right time
 
And don’t let yourself be frightened.
 
  
The End</poem>
+
|}
 +
{{master end}}
  
|<poem>Der sterck vnd schwech nim eben war/
+
{{master begin
In des/ die blös/ macht offenbar/
+
| title = Copyright and License Summary
Im vor/ vnd nach/ darzu recht trit/
+
| width = 100%
Merck fleissig auff die rechte zeit/
+
}}
Vnd las dich bald erschrecken nicht.
+
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
  
Ende.</poem>
+
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
+
{{sourcebox
|}
+
| work        = Images
 +
| authors    =
 +
| source link = http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00026371/image_1
 +
| source title= Bayerische Staatsbibliothek
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation
 +
| authors    = [[translator::Jordan Thompson]]
 +
| source link =
 +
| source title=
 +
| license    = default
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Transcription
 +
| authors    = [[Jordan Thompson]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener) 1589.pdf|Index:Index:Ehrentitel und Lopspruch der Fechtkunst (Christoff Rösener)]]
 +
| license    = default
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 1,803: Line 1,772:
 
[[Category:Research/Background Information]]
 
[[Category:Research/Background Information]]
 
[[Category:Translation]]
 
[[Category:Translation]]
 +
 +
[[Category:Old format]]

Latest revision as of 22:45, 18 October 2023

Christoff Rösener
Born 16th century
Died date of death unknown
Occupation Fencing master
Movement Marxbrüder
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen
Freyen Kunst der fechter
(1589)

Christoff Rösener was a 16th century German Marxbrüder and certified Master of the Long Sword. In 1579, he authored a treatise on fencing entitled Ehren Tittel und Lobspruch der Ritterlichen Freyen Kunst der fechter ("Record of Honor and Words of Praise for the Chivalric, Free Art of the Fencer"), which offered a history of the art of fencing and the Marxbrüder guild, as well as advice to students of the art.

Treatise

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

None.

References