Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 871: Line 871:
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
| '''IL TERZO ASSALTO.'''
+
|  
'''N'''On altrimenti che di sopra nelli duo prenomanti assalti è detto, ritrouandoti con ogni gentile maniera in capo della sala & uolendo il tuo nemico assalire, tu passerai con il piede destro per trauerso, & uerso le tue di ritte parti, facendo uno molinetto, cioè una girante uolta per di fuori del braccio con la spada, & poi medesimamente passando con il manco farai uno riuerso di sotto in '''[D2]''' su, che uadi sopra braccio. Indi scorrendo con il destro innanzi tirerai duo riuersi, talmente, che nella fine del ulti mo la spada in guardia alta si troui. Dopoi scorgerai il manco innanzi facendo uno ritocco di brocchero & ri ducendo la spada in guardia di testa. Quindi medesimamente con il destro innanzi ualicando farai uno mon tante in atto di punta, che in guardia alta si riduchi, & in cosi fatto tempo il piede destro appo’l manco ritirerai & cio fatto abbellirai il gioco non ad alcuno delli duo predetti modi che gia di sopra è palese che ciascuno assal to ba uno abbellimento separato, & questo è cosi, che tu taglierai di uno fendente l’orlo del brocchero tirando il piede destro in quel tempo al indietro, & facendo calare & successiuamente montare in guardia alta la spada, oue un’altro molinetto di dietro la testa con il nodo de la mano farai cioè uno uolgimento in guisa d’uno circolato giro, & poi tirerai il manco piede appresso il destro ritoccando il brocchero con un buon colpo. Indi scorge rai il sinistro innanzi assettandoti in guardia di testa, & uarcando con il destro innanzi farai uno montante in atto di punta, la spada in guardia alta riducendo, & in questo tempo tirerai il piede destro appo’l manco.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/60|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|1|lbl=26r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
| Et uolendo hoggimai uenir alle mani con il nemico passerai con il destro piede innanzi tirerai uno mandritto to sopra braccio riducendo medesimamente il destro appo’l manco, & ritornando subito il detto piede destro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guardia di fac cia, & poi gli tirerai d’uno fendente sopra la testa accompagnato da duo tramazzoni facendo l’ultimo cala '''[D2v]''' re in porta di ferro stretta, & quiui dee il brocchero guar datore farsi della testa. Indi tirerai uno montante in guar dia alta raccogliendo il destro piede appo’l manco et (se guitando) passerai con il destro innanzi, & tirerai un mez zo mandritto per sino in guardia di faccia, & successiua mente lo ferirai nella testa di duo tramazzoni, delli quali l’ultimo farai in sembiante, cioè farai uista di dargli di tramazzone, & per cio gli ferirai di uno mandritto per gamba calando la spada in porta di ferro larga, & poi leuerai uno falso per sino in guardia di faccia, & quindi ritirando il piede destro in dietro, ti assetterai in coda lunga alta, fatto questo tirerai il piede manco appresso il destro, & poi scorgerai con il medesimo piede innanzi spi gnendo una punta nella faccia, & poi facendo sembian te di dargli per testa di uno tramazzone, gli ferirai la co scia d’uno riuerso, sospingendogli nella faccia una punta seguitata da uno tramazzone calante in porta di ferro stretta facendo che’l brocchero diffendi bene la testa, & successiuamente tirando il piede destro appo il manco, fa rai uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco nel modo antedetto.
 
  
|-
+
Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
|
 
| Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
 
| Dapoi scorgendo innanzi il piede destro, lo seguiterai con il manco in simile passamento, cacciando una punta di sotto in su nella nemica fac cia, & tosto un’altra fiata antiponendo il destro piede al manco di uno ridoppio riuerso di sotto in su lo ferirai per le braccia. Indi tirerai di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, & poi ualicando con il manco innanzi, gli spignerai nella faccia una sagace punta, & mentr’egli leuera per schifarsi, tu gli ferirai la coscia '''[D3]''' antiposta di uno riuerso, andando con la spada in guardia di testa, & tornando al indietro il piede manco, gli fe rirai la mano della spada di uno mezzo mandritto calan te in porta di ferro larga. Poi facendo uista di urtar la sua spada con il tuo falso, mentr’egli uorra schifarsi, gli caccierai la tua spada per sotto la sua nella faccia, & co m’egli uorra ripararsi da quella punta, di presente gli fe rirai la coscia destra di uno riuerso. Dapoi per tua sicu rezza gli ferirai la mano della spada di uno falso segui tato da uno mandritto per faccia, che cali in porta di fer ro larga.
 
  
|-
+
Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
|
 
| Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
 
| Indi nella medesima mano della spada spignerai una punta in modo che la tua mano della spada uadi da quella del brocchero coperta. Et poi subito gli radoppierai duo tramazzoni per testa, et facendo uno mon tante in guardia alta tirerai il piede destro a pari del man co, & abbellirai il gioco nel modo di sopra.
 
  
|-
+
Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
|
 
| Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
 
| Quindi po scia scorrendo con il piede sinistro per trauerso & tirando di uno mandritto in sembiante di cadere, prestamente guidarai il piede destro innanzi ponendo il falso sotto la sua spada. Seguentemente passando con il piede sini stro innanzi, tu farai una uolta di mano spignendogli una punta nella faccia, & poi conducendo a grande passo il destro innanzi gli radoppierai per testa duo tramazzoni delli quali l’ultimo deue andare in porta di ferro stretta, si che’l Brocchero guardi bene la testa, et poscia farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro a pari del manco, Et passando con il destro innanzi gli tirerai per gamba uno mandritto, che uadi sotto braccio, similmente uarcando con il manco uerso le sue diritte parti, gli tire '''[D3v]''' rai di uno riuerso per faccia. Et poi farai calare la spada in coda lunga, lasciando andar la gamba destra dietro alla sinistra. Indi ualicherai con il destro piede innan zi tirando d’uno falso di sotto in su per sino in guardia di faccia, & subito facendo uista di ferirlo di uno riuerso nella tempia dritta, gli giugnerai la gamba, che sera da uanti d’uno mandritto andante sotto braccio, si chel broc chero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
|
 
| And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
 
| Et successiuamente tirerai il piede destro appo’l manco, & scorgendo innanzi il piede destro gli tirerai d’uno riuerso per faccia, ilquale cali in coda lunga stretta, & facendo poi uno montante in guar dia alta, tirerai il piede destro appo’l manco, abbellando il gioco al modo detto sopra.
 
  
|-
+
Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
|
 
| Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
 
| Dopoi passerai innanzi con il piede destro ferendolo d’uno mandritto sopra braccio in guisa, che la spalla tua destro si ponga con la punta uer so il petto del tuo nemico. Poi tirandogli d’uno riuerso in maniera di fendente che cali in coda lunga stretta gli ferirai la mano della spada con uno falso ritornante sopra braccio, & successiuamente leuando la mano della spada in guardia alta, gli tirerai di uno mandritto sotto braccio, riducendo il piede destro appresso il sinistro, & subito scorgendo il piede destro uerso le sue destre parti, lo ferirai di uno falso andante per sino in guardia di faccia, poi guidando il piede sinistro innanzi farai sembiante di dargli di uno riuerso nella tempia destra, dopoi ualicando tosto con il piede destro uerso le sue sinistre par ti del nemico, gli darai di uno fendente per faccia che ca li in porta di ferro larga in modo che la gamba destra della sinistra sia seguitatrice per di dietro, & quiui fa'''[D4]'''rai che’l brocchero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
|
 
| Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
 
| Indi ritirando il piede manco appresso il destro, tu gli caccierai uno falso per insino in guardia di faccia, & seguentemente uarcan do con il piede destro innanzi, anderai con la spada in guardia alta, & di presente gli ferirai la testa di uno fen dente da duo tramazzoni per faccia seguitato, & il broc chero defendendo bene la testa, tu farai successiuamente uno montante in guardia alto tirando il piede destro appo’l manco. Quindi scorrendo innanzi con il piede destro gli tirerai di uno fendente per sino in guardia di faccia, similmente facendo con il sinistro, ma uerso le sue parti destre, gli tirerai uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro, & di qui passerai con il piede destro facendo uista di dargli di uno tramazzone per testa, nondi meno lo ferirai nella gamba di uno mandritto, che uadi sotto braccio. Indi ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, in modo che la testa sia bene dal brocchero conseruata. Dapoi scorrendo innanzi con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia, & poi subito facendo sembiante di fe rirlo d’uno mandritto, tu lo giugnerai di uno riuerso passando innanzi con il piede manco. Poscia ritirerai al indietro il piede sinistro, tirandogli in cotale tempo di uno mandritto, che uadi per sino in guardia di faccia, et gittando successiuamente indietro il piede destro, farai una uolta di mano assettandoti in coda lunga alta, poi riducen do il piede manco appresso il sinistro, passerai seguentemente con il piede destro innanzi spignendo una punta nella faccia seguitata da uno fendente, che non tra'''[D4v]'''scorra guardia di faccia.  
 
  
|-
+
Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
|
 
| Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
 
| Indi subito andando in guardia di testa gli tirerai d’uno mandritto, che uadi sotto braccio riducendo il piede destro appo’l manco. Poi scorrendo in nanzi con il piede sinistro uerso le destre parti del nemico gli tirerai d’uno falso di sotto in su, per sino in guardia di faccia, seguentemente uarcando con il destro innanzi anderai con la spada in guardia alta tirandogli di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, si che’l brocchero sia buono defensore della testa. Dapoi farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro ap po il manco, & abbellando il gioco, come sopra è detto.  
 
  
|-
+
Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
|
 
| Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
 
| Indi guidando innanzi il piede destro, gli tirerai uno me no che finito mandritto per sopra’l braccio, & fatto que sto, passerai con il piede manco uerso le sue destre parti uol gendo il brocchero sopra la mano, & andando con la spa da in cingiara porta di ferro, & subito passando innanzi con il piede destro urterai di uno falso nella spada del ne mico, che uadi in guardia alta, & tirandogli subito di uno mandritto per gamba, che uadi sotto braccio, farai che’l brocchero guardi bene la testa, & quindi gittando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, si che quella cali in coda lunga larga. Poi tirando il piede manco appo il destro, passerai con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia. Dapoi passando con il manco uerso le tue destre parti, farai sembiante di dargli di uno riuerso, a tutta uia passerai con il destro uerso le sue manche parti tirandogli di uno fendente per faccia in guisa, che la spada cali in porta di ferro larga, el piede manco seguisca il destro '''[D5]''' per dietro.
 
  
|-
+
Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
|
 
| Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
 
| Indi ritirando il sinistro appresso il dritto, farai uno falso per sino in guardia di faccia andante, accompagnandolo con il brocchero, poi subito scorrendo innanzi con il destro piede gli tirerai di uno riuerso per faccia che cali in coda lunga stretta, & farai chel broc chero defendi bene la testa. Indi passando innanzi con il manco gli spignerai nella faccia una punta & facen do con il destro il somigliante, gli radoppierai duo tramazzoni per testa, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, & seguentemente farai uno montante in guardia alta tirando il piede dritto appo il manco, & abbellando il gioco nel modo gia sopra detto.
 
  
|-
+
Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
|
 
| Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
 
| Quin di farai una stretta di mezza spada, cioè tu passerai con il destro innanzi senza mouer spada o brocchero, & poi tu scorrerai innanzi a grande passo con il manco piede spignendogli una punta, che uadi in atto di montante per sino in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
|
 
| Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
 
| Indi uarcando con il destro innanzi farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, dandogli pur di quello a trauerso le gambe, poi ti farai picciolo sotto la tua spada, andando in guardia di faccia & iui ripareraiti dal nemico col po. Indi scorrendo con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli tirerai di uno riuerso nella tempia destra, in guisa, chel piede destro seguiti il sinistro per di dietro, et che la testa dal brocchero sia bene custodita. Poscia spignendogli una stoccata nella faccia ti leuerai con uno salto al indietro, si, che la spada rimanghi in coda lunga alta.
 
  
|-
+
Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
 
|  
 
|  
| Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|62|lbl=26v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|63|lbl=27r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|64|lbl=27v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|65|lbl=28r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|66|lbl=28v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|67|lbl=29r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|1|lbl=29v|p=1}}
| Indi con il destro uenuto innanzi farai uno montante, che uadi in guardia alta, & ritiran'''[D5v]'''do il piede destro appo’l sinistro haurai fornito il gioco.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm.
+
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm. Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm.
| Volendo poi con la uettoria ritornare al loco da cui in prima ti partisti, andando al usato con la schiena in dietro tu gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
| class="noline" | Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm. Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
+
| class="noline" | Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
| class="noline" | Poi similmente ritirando il manco in questo secondo passo farai uno montante uerso le tue manche parti, che uadi in guardia alta, & tosto fa rai uno altro montante uerso le tue destre parti raccoglien do il piede destro appo’l manco, & poi il medesimo destro in dietro, tirerai uno mandritto sotto braccio, & riducendo il sinistro a pari del dritto, menerai la spada per il tuo petto & poi sopra il braccio del brocchero. Indi uarcando innanzi con il manco farai uno molinetto per di fuori del braccio, si, che la spada cali in coda lunga stretta, & poi riporrai il piede destro in agio talmente chel suo calcagno tocchi la punta del piede manco, leuando in questo tempo la spada in guardia alta con il brocchero ben disteso uerso il nemico.
+
| class="noline" | {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
 
+
== Temp ==
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)

Revision as of 22:11, 17 September 2020

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

temp

Temp

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.
  4. Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9
  5. This counter has no antecedent in Ch. 15.
  6. I.e. a mandritto that goes over your own left arm.
  7. Not specified.