Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 334: Line 334:
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
== temp ==
 
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = First Book (Sword and Buckler)
 
  | title = First Book (Sword and Buckler)
Line 616: Line 615:
 
| '''Chapter 15, of the offenses against porta di ferro larga.'''
 
| '''Chapter 15, of the offenses against porta di ferro larga.'''
 
You can do a falso<sup>1</sup> and a riverso. Or raise a falso<sup>2</sup> and throw a mandritto to the face so that your left foot drives your foot forward.
 
You can do a falso<sup>1</sup> and a riverso. Or raise a falso<sup>2</sup> and throw a mandritto to the face so that your left foot drives your foot forward.
| '''Cap. xv. Dell’offese contra porta di ferro larga.'''
 
<br>'''P'''Otrai fare falso et riuerso. Ouero leuar uno fal so & tirare di mandritto per faccia si, chel piede manco sospinga il destro innanzi.
 
  
|-
+
You can also throw two thrusts;<sup>3</sup> the one, passing with your left foot toward his right side, straight into his face; the other, passing thereafter toward his left side with your right foot, and withdrawing your hand back, you will extend the thrust into his flank, and so that you can more freely perform such a thrust, when you wish to perform it you will block his sword with your buckler, and in such a way that your left foot follows your right, and having done so, you will hit him in the head with a fendente.
 
|  
 
|  
| You can also throw two thrusts;<sup>3</sup> the one, passing with your left foot toward his right side, straight into his face; the other, passing thereafter toward his left side with your right foot, and withdrawing your hand back, you will extend the thrust into his flank, and so that you can more freely perform such a thrust, when you wish to perform it you will block his sword with your buckler, and in such a way that your left foot follows your right, and having done so, you will hit him in the head with a fendente.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/40|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/41|1|lbl=16r|p=1}}
| Tu puoi anchora tirare due punte, l’una, passando con il piede sinistro uer so le sue diritte parti del dritto nel uolto, l’altra, successiuamente passando con il destro uerso le sue sinistre par '''[B8]''' ti, & ritirando la mano in dietro gli spignerai nel fianco, & accioche piu liberamente possi fare cotal punta, mentre tu la uorrai fare con il tuo brocchero impedirai la spada sua, et in guisa chel piede sinistro seguiti il destro, & fatto cio, di uno fendente gli percoterai la testa.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| You can also step forward with your right foot, and throw a riverso<sup>4</sup> to his head, or you can raise a falso<sup>5</sup> until in guardia di faccia, thereafter turning a tramazzone. You will also have the power to throw a falso<sup>6</sup> at him, into guardia alta. Or throw a penetrating thrust<sup>7</sup> at him, following it with a tramazzone.
 
| You can also step forward with your right foot, and throw a riverso<sup>4</sup> to his head, or you can raise a falso<sup>5</sup> until in guardia di faccia, thereafter turning a tramazzone. You will also have the power to throw a falso<sup>6</sup> at him, into guardia alta. Or throw a penetrating thrust<sup>7</sup> at him, following it with a tramazzone.
| Potresti anchora scorrere con il piede destro innanzi, & tiragli di uno riuerso per testa, ouero tu puoi leuare uno falso per sino alla guardia di faccia, iui dopoi uolgendo uno tramazzone. Anchora tu hauerai in balia di tirargli di uno falso in guardia alta. Ouero tireragli di una punta triuellata seguitandola di uno tramazzone.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/41|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''Chapter 16, of the counters to the aforesaid offenses in guardia di porta di ferro larga.'''
 
| '''Chapter 16, of the counters to the aforesaid offenses in guardia di porta di ferro larga.'''
 +
 
When the enemy throws a falso<sup>1</sup> or riverso, the falso you will hit simultaneously with a falso, and in defense of the riverso, you will turn a mandritto to his left temple.
 
When the enemy throws a falso<sup>1</sup> or riverso, the falso you will hit simultaneously with a falso, and in defense of the riverso, you will turn a mandritto to his left temple.
| '''Cap. xvi. de gli contrari alle predette offese in guardia di porta di ferro larga.'''
 
Vando il nemico tirera falso & riuerso, il falso medesimamente con il tuo falso urterai, & in defensione del riuerso, tu gli uolgerai di uno mandritto per la sua sinistra tempia.
 
  
|-
+
And when he raises a falso,<sup>2</sup> throwing a mandritto, immediately pretending similarly to reach him with a falso you will draw your sword to yourself with your fist and extend a thrust to his face in that tempo in which the enemy will throw the mandritto, and then with all speed you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his head.
|
 
| And when he raises a falso,<sup>2</sup> throwing a mandritto, immediately pretending similarly to reach him with a falso you will draw your sword to yourself with your fist and extend a thrust to his face in that tempo in which the enemy will throw the mandritto, and then with all speed you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his head.
 
| Et mentre gli leuera il falso tirando di mandritto, tu subito facendo uista medesimamente di giugnerlo di uno falso, tirerai a te la spada con il pugno et spigneragli una pun ta nella faccia in quel tempo chel nemico tirera il mandritto, et indi con ogni prestezza scorrerai con il piede sinistro uer so le sue dritte parti, tirando di uno riuerso per testa.
 
  
|-
+
But if he throws two thrusts,<sup>3</sup> as he extends the first, you will immediately ward it with the false edge of your sword, and during the stepping that he will make with his right foot in order to give you the second, you will parry that with the true edge.
|
 
| But if he throws two thrusts,<sup>3</sup> as he extends the first, you will immediately ward it with the false edge of your sword, and during the stepping that he will make with his right foot in order to give you the second, you will parry that with the true edge.
 
| Ma s’egli tirasse le due punte, com’egli spignera la prima, tu subito la schiferai con il falso della spada, & nel scorrere chel fara del piede destro per darti la seconda, quella con il dritto filo riparerai.
 
  
|-
+
And when he turns the fendente to your head, you will ward that in guardia di faccia, throwing a riverso to his thigh, and when<ref>This counter has no antecedent in Ch. 15.</ref> he passes toward his right side with his left foot to give you a falso in the face, you will ward that with a falso. But as he passes with his right foot to give you a riverso,<sup>4</sup> you will immediately go into guardia di testa, parrying that, and throwing thereafter a mandritto to his face or leg as you wish, and if he throws a falso<sup>5</sup> in order to strike you in the face, you will go with your sword into guardia di faccia, warding that. But if he turns the tramazzoni, you will go with your sword into guardia di faccia, and thereby will be safe. And when he throws a falso<sup>6</sup> that goes into guardia alta, avoiding that you will allow it to go into empty space, and when he throws the stoccata,<sup>7</sup> you will ward it with a falso, but if he throws the tramazzone, stepping with your left foot toward his right side you will throw a tramazzone to his sword arm so that your right leg follows your left.
 
|  
 
|  
| And when he turns the fendente to your head, you will ward that in guardia di faccia, throwing a riverso to his thigh, and when* he passes toward his right side with his left foot to give you a falso in the face, you will ward that with a falso. But as he passes with his right foot to give you a riverso,<sup>4</sup> you will immediately go into guardia di testa, parrying that, and throwing thereafter a mandritto to his face or leg as you wish, and if he throws a falso<sup>5</sup> in order to strike you in the face, you will go with your sword into guardia di faccia, warding that. But if he turns the tramazzoni, you will go with your sword into guardia di faccia, and thereby will be safe. And when he throws a falso<sup>6</sup> that goes into guardia alta, avoiding that you will allow it to go into empty space, and when he throws the stoccata,<sup>7</sup> you will ward it with a falso, but if he throws the tramazzone, stepping with your left foot toward his right side you will throw a tramazzone to his sword arm so that your right leg follows your left. [* This counter has no antecedent in Ch. 15]
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/41|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/42|1|lbl=16v|p=1}}
| Et mentre egli uoltera il fendente per testa, tu quello in guardia di faccia schiferai, tirandogli uno riuerso per coscia, et quando egli passasse con il piede'''[B8v]'''stro uerso le sue diritte parti per darti di uno falso nella faccia, tu con il falso lo schiferai. Ma com’egli passera con il piede destro per darti di uno riuerso, tu subito ande rai in guardia di testa quello riparando, & tirando seguentemente di uno mandritto per faccia, o per gamba, che uuoi, & s’egli tirasse d’uno falso per ferirti il uolto, tu anderai con la spada in guardia di faccia schifando quel lo. Ma s’egli uolgesse gli tramazzoni, tu anderai con la spada in guardia di faccia, & cosi serai sicuro. Et men tre tirera di uno falso, che andasse in guardia alta, tu quello scansando lascierai andare uoto, & quando tirera la stoccata, tu con il falso la schiferai, ma sel tirera del tramazzone, tu scorrendo con il piede sinistro uerso le sue dritte parti, gli tirerai di uno tramazzone per il braccio della spada si, che la gamba destra seguiti la sinistra.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 655: Line 643:
 
| '''Chapter 17, of the offenses that can be done against cingiara porta di ferro.'''
 
| '''Chapter 17, of the offenses that can be done against cingiara porta di ferro.'''
 
Being in cingiara porta di ferro, you can extend a thrust<sup>1</sup> to the face with your right foot [stepping] forward, and thereafter a mandrittoa against your enemy who was also in such a guard, or after you have extended the thrust, you will throw a riversob to his leg.
 
Being in cingiara porta di ferro, you can extend a thrust<sup>1</sup> to the face with your right foot [stepping] forward, and thereafter a mandrittoa against your enemy who was also in such a guard, or after you have extended the thrust, you will throw a riversob to his leg.
| '''Cap. xvii. delle offese che si ponno far contra cingiara porta di ferro.'''
 
'''E'''Ssendo in guardia di cingiara porta di ferro. Tu puoi spigne una punta per faccia con il piede destro innanzi & tirare seguentemente di uno mandritto contra il tuo nemico che fosse pur in cotale guardia, ouero dopoi che haurai spinta la punta, tirerai di uno riuerso per gamba.
 
  
|-
+
Or, also having done the said thrust, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword hand, you will throw a mandrittoc to his leg so that your right foot follows your left.
|
 
| Or, also having done the said thrust, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword hand, you will throw a mandrittoc to his leg so that your right foot follows your left.
 
| Ouero pur fatta la detta punta, tu potrai passare con il piede sinistro uerso le sue diritte parti, & ponendo il tuo brocchiero sotto alla sua mano della spa da gli tirerai di mandritto per gamba si, chel piede tuo destro seguiti il sinistro.
 
  
|-
+
You could also extend two thrusts,<sup>2</sup> one with the right foot forward, promptly passing toward his right side with your left foot, and thereafter you will have withdrawn your fist somewhat toward yourself, and you will extend the other thrust into his face.
|
 
| You could also extend two thrusts,<sup>2</sup> one with the right foot forward, promptly passing toward his right side with your left foot, and thereafter you will have withdrawn your fist somewhat toward yourself, and you will extend the other thrust into his face.
 
| Tu potresti anchora spignere due punte, una con il piede destro innanzi, tosto passando con il sinistro uerso le sue diritte parti, & dopoi, '''[C1]''' che alquanto haurai tirato il pugno a te, spignerai l’altra nella faccia.
 
  
|-
+
You can moreover raise a falso<sup>3</sup> into guardia di faccia, passing forward with your right foot, and strike him with a mandritto. Or extend a thrust<sup>4</sup> followed by a tramazzone,<sup>a</sup> also with the right foot forward. Or, after you will have made the thrust, pretending to give him a riverso,<sup>b</sup> you will strike him with a mandritto. Or follow the said thrust with another penetrating thrust,<sup>c</sup> drawing your fist back in the making thereof.
 
|  
 
|  
| You can moreover raise a falso<sup>3</sup> into guardia di faccia, passing forward with your right foot, and strike him with a mandritto. Or extend a thrust<sup>4</sup> followed by a tramazzone,<sup>a</sup> also with the right foot forward. Or, after you will have made the thrust, pretending to give him a riverso,<sup>b</sup> you will strike him with a mandritto. Or follow the said thrust with another penetrating thrust,<sup>c</sup> drawing your fist back in the making thereof.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/42|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/43|1|lbl=17r|p=1}}
| Tu puoi etiandio leuare di uno falso in guardia di faccia passando con il piede destro innanzi, & ferirlo di uno mandritto. Ouero spigner una punta seguitata da uno tramazzone pur con il piede destro innanzi. Ouero dopoi che haurai fatta la punta facendo uista di dargli di uno riuerso, lo ferirai di mandritto.  Ouero seguir la detta punta con un’altra punta triuellata, tirando nel far di questa il pugno in dietro.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''Chapter 18, of the counters to the offenses of the aforesaid guardia cingiara porta di ferro.'''
 
| '''Chapter 18, of the counters to the offenses of the aforesaid guardia cingiara porta di ferro.'''
 +
 
As the enemy extends a thrust<sup>1</sup> with the right foot, you will parry that with a falso, and when he wants to strike you with a mandritto,<sup>a</sup> casting your left foot behind your right, you will give him a mezzo mandritto to his sword arm. But if he is extending you will ward that with the false edge, and as you see the riverso<sup>b</sup> approaching your face, passing forward with your right foot into guardia di testa you will protect yourself, striking him thereafter with a mandritto to the face.
 
As the enemy extends a thrust<sup>1</sup> with the right foot, you will parry that with a falso, and when he wants to strike you with a mandritto,<sup>a</sup> casting your left foot behind your right, you will give him a mezzo mandritto to his sword arm. But if he is extending you will ward that with the false edge, and as you see the riverso<sup>b</sup> approaching your face, passing forward with your right foot into guardia di testa you will protect yourself, striking him thereafter with a mandritto to the face.
| '''Cap. XVIII. Delli contrari all’offese della predetta guardia cingiara porta di ferro.'''
 
'''C'''Ome il nemico spignera una punta con il piede destro, tu quella con il falso la schiferai, & mentre uor ra ferirti del mandritto, tu gittando il piede sinistro di die tro al destro, gli darai d’uno mezzo mandritto nel braccio della spada. Ma spignendo egli una punta, tu con il falso la schiferai, & come uedrai uenire il riuerso nella fac cia tua, tu passando con il piede destro innanzi, in guardia di testa ti riparerai ferendolo seguentemente di uno man dritto per faccia.
 
  
|-
+
But if he extends the thrust with his right foot forward, passing also forward similarly with your right foot you will ward that with the false edge. But during the passing forward that he will make with his left foot in order to strike you in the leg in the traverse with a mandritto,<sup>c</sup> immediately casting your right foot behind your left you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto, and if he extends the two thrusts,<sup>2</sup> you will hit the first with the false edge, passing forward with your right foot, and the second with the true edge, stepping forward thereafter with your left foot, and striking him with a falso to the face.
|
 
| But if he extends the thrust with his right foot forward, passing also forward similarly with your right foot you will ward that with the false edge. But during the passing forward that he will make with his left foot in order to strike you in the leg in the traverse with a mandritto,<sup>c</sup> immediately casting your right foot behind your left you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto, and if he extends the two thrusts,<sup>2</sup> you will hit the first with the false edge, passing forward with your right foot, and the second with the true edge, stepping forward thereafter with your left foot, and striking him with a falso to the face.
 
| Ma s’egli spignesse la punta con il piede destro innanzi, tu passando pur con il medesimo de stro innanzi con il falso la schiferai. Ma nel passar ch’egli fara del piede sinistro innanzi per ferirti le gambe nel trauerso di uno mandritto, tu subito gittando il piede destro dietro al sinistro gli ferirai la mano della spada di uno mezzo mandritto, & sel spignesse le due punte, la pri ma con il piede destro innanzi passando con il falso la ur terai, & la seconda con il dritto filo scorrendo con il man co piede seguentemente innanzi & ferendogli con uno '''[C1v]''' falso la faccia.
 
  
|-
+
But if he raises the falso<sup>3</sup> in order to give you a mandritto, having his right foot forward, casting your left foot behind your right and going into porta di ferro larga, as he lets the mandritto fall toward your head, you will ward that with the false edge, giving him a mandritto to the face.
|
 
| But if he raises the falso<sup>3</sup> in order to give you a mandritto, having his right foot forward, casting your left foot behind your right and going into porta di ferro larga, as he lets the mandritto fall toward your head, you will ward that with the false edge, giving him a mandritto to the face.
 
| Ma s’egli leuasse il falso per darti di uno mandritto hauendo il destro piede innanzi, tu gittan do il piede sinistro dietro al destro & andando in porta di ferro larga, come egli lascera calar el mandritto per te sta, tu con il falso lo schiferai dandogli d’uno tuo mandrit to per faccia.
 
  
|-
+
But if he extends a thrust4 with his right foot forward followed by a tramazzone, you will similarly shield yourself from that with the false edge, and when he turns the tramazzone,<sup>a</sup> you will recover yourself into guardia di faccia. And when he will wish to extend a thrust with his right leg forward, you will hit it with the false edge without stepping.
 
|  
 
|  
| But if he extends a thrust4 with his right foot forward followed by a tramazzone, you will similarly shield yourself from that with the false edge, and when he turns the tramazzone,<sup>a</sup> you will recover yourself into guardia di faccia. And when he will wish to extend a thrust with his right leg forward, you will hit it with the false edge without stepping.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/43|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/44|1|lbl=17v|p=1}}
| Ma sel spignesse con il piede destro innanzi una punta da uno tramazzone accompagnata, tu medesimamente da quella con il falso ti schermirai, et men tre uolgera il tramazzone, tu in guardia di faccia ti ricourerai. Et quando egli uorra con il piede destro innanzi spigner la punta, tu urterai con il falso senza passeggiare.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And when he wishes to pretend to throw a riverso,<sup>b</sup> passing forward with your right foot you will turn your true edge against such pretense.
 
| And when he wishes to pretend to throw a riverso,<sup>b</sup> passing forward with your right foot you will turn your true edge against such pretense.
| Et come uorra far uista del riuerso, tu passando con il destro piede innanzi contra cotal uista il dritto filo uolge rai.
 
  
|-
+
And he wishing to throw a mandritto to your head, you will go into guardia di testa defending yourself from that, and giving him a similar blow to the face.
|
 
| And he wishing to throw a mandritto to your head, you will go into guardia di testa defending yourself from that, and giving him a similar blow to the face.
 
| Et uolendo egli tirar del mandritto per testa, tu an derai in guardia di testa difendendoti da quello, & dandogli uno simile nella faccia.
 
  
|-
+
But if he extends a thrust to your face with his right foot forward, without moving your feet you will turn a tramazzone over that.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/44|2|lbl=-}}
| But if he extends a thrust to your face with his right foot forward, without moving your feet you will turn a tramazzone over that.
 
| Ma s’egli spignera con il piede destro innanzi una punta nella faccia, tu senza mo uer gli piedi sopra quella uno tramazzone uolgerai.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And if he extends the penetrating thrust,<sup>c</sup> passing forward into large pace with your right foot you will ward that with the false edge, extending to him a good one to the face.
 
| And if he extends the penetrating thrust,<sup>c</sup> passing forward into large pace with your right foot you will ward that with the false edge, extending to him a good one to the face.
| Et sel spignera la punta triuellata, tu passando con il piede dritto innanzi a grande passo con il falso la schiferai spi gnendogli una delle buone nella faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/44|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''Chapter 19, of the offenses that would have to be done in coda lunga alta with the left foot forward.'''
 
| '''Chapter 19, of the offenses that would have to be done in coda lunga alta with the left foot forward.'''
You can step forward with your right foot and do a falso,<sup>1</sup> and a mandritto. Or passing also with the same foot do a falso<sup>2</sup> and pretend to do a mandritto, but rather throw a riverso at him. You can also, after you will have passed with the aforesaid foot, extend a thrust<sup>3</sup> and throw a mandritto. Or passing also with the same foot, throw a thrust<sup>4</sup> followed by a riverso. As well, drawing your left foot near to your right, and next passing forward with your right, you can strike him with a fendente.<sup>5</sup> Or with your right foot [stepping] forward you can extend a thrust<sup>6</sup> followed by a tramazzone.<sup>a</sup>
+
You can step forward with your right foot and do a falso,<sup>1</sup> and a mandritto. Or passing also with the same foot do a falso<sup>2</sup> and pretend to do a mandritto, but rather throw a riverso at him. You can also, after you will have passed with the aforesaid foot, extend a thrust<sup>3</sup> and throw a mandritto. Or passing also with the same foot, throw a thrust<sup>4</sup> followed by a riverso.  
| '''Cap. XIX. Dell’offese che far si debbono in coda lunga alta con il piede sinistro innanzi.'''
+
|
'''T'''V puoi scorgere il piede destro innanzi & fare falso & mandritto. Ouero passando pur con il piede medesimo fare un falso & sembiante di mandritto, ma per cio tirargli d’uno riuerso. Tu puoi anchora dopoi che del predetto piede haurai passato, spigner una pun ta & tirare d’un mandritto. Ouero passando pur con '''[C2]''' il medesimo piede tirar una punta da uno riuerso seguitata. Anchora tirando il piede sinistro appresso il dritto, et passando successiuamente con il dritto innanzi, lo puoi fe rire d’uno fendente. Ouero con il piede destro innanzi tu puoi spigner una punta da uno tramazzone accompa gnata.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/44|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/45|1|lbl=18r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Or throwing such a thrust into his face with the aforesaid foot forward, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword you will throw a mandritto<sup>b</sup> to this leg in such a manner that your left foot follows behind your right.
+
| As well, drawing your left foot near to your right, and next passing forward with your right, you can strike him with a fendente.<sup>5</sup> Or with your right foot [stepping] forward you can extend a thrust<sup>6</sup> followed by a tramazzone.<sup>a</sup>
| Ouero tirargli cotal punta nella faccia con il predetto piede innanzi, tu potrai passare con il sinistro uer so le sue diritte parti, & ponendo il tuo brocchero sotto la sua spada gli tirerai d’uno mandritto per gamba in gui sa, che’l piede sinistro seguiti il destro per di dietro.
+
 
 +
Or throwing such a thrust into his face with the aforesaid foot forward, you will be able to pass toward his right side with your left foot, and putting your buckler under his sword you will throw a mandritto<sup>b</sup> to this leg in such a manner that your left foot follows behind your right.
 +
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/45|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 731: Line 698:
 
| '''Chapter 20, of the counters that can be done to the aforesaid offenses of coda lunga alta.'''
 
| '''Chapter 20, of the counters that can be done to the aforesaid offenses of coda lunga alta.'''
 
When the enemy, passing forward with his right foot, will do a falso<sup>1</sup> and a mandritto, without stepping you will assume cingiara porta di ferro, and when he will throw the mandritto, you will pass forward with your right foot, hitting that with the false edge, and immediately throw a mandritto to his face or leg as you wish. But when he does a falso<sup>2</sup> and pretends to do a mandritto, passing forward with your right foot you will go into guardia di faccia.
 
When the enemy, passing forward with his right foot, will do a falso<sup>1</sup> and a mandritto, without stepping you will assume cingiara porta di ferro, and when he will throw the mandritto, you will pass forward with your right foot, hitting that with the false edge, and immediately throw a mandritto to his face or leg as you wish. But when he does a falso<sup>2</sup> and pretends to do a mandritto, passing forward with your right foot you will go into guardia di faccia.
| '''Cap. XX. Delli contrari che si ponno fare a le predette offese di coda lunga alta.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/45|3|lbl=-}}
'''Q'''Vando il nemico passando con il piede destro innanzi fara falso & mandritto, tu senza passeggia re ti assetterai in cingiara porta di ferro, & mentre tirera del mandritto, tu passerai con il piede destro innanzi urtando quello con il falso, et subito tireragli d’u no mandritto per faccia, o per gamba come uuoi. Ma quando facesse falso et uista di mandritto, tu passando con il piede destro innanzi anderai in guardia di faccia.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And in the turning of a riverso that he makes to your right thigh, passing forward with your left foot, and turning your point toward the ground you will protect yourself, extending immediately thereafter a thrust to his face.
 
| And in the turning of a riverso that he makes to your right thigh, passing forward with your left foot, and turning your point toward the ground you will protect yourself, extending immediately thereafter a thrust to his face.
| Et nel uolger chel fara del riuerso per coscia, tu passando con il piede sinistro innanzi, & uolgendo la punta uerso terra ti riparerai, spignendogli percio subito una punta nel uolto.
 
  
|-
+
And if he extends a thrust<sup>3</sup> with his right leg forward in order to give you a mandritto, as he extends the thrust you will pass forward with your right foot warding that with the true edge. And when he will wish to strike you with a mandritto, you will push a thrust into his face without moving your feet.
|
 
| And if he extends a thrust<sup>3</sup> with his right leg forward in order to give you a mandritto, as he extends the thrust you will pass forward with your right foot warding that with the true edge. And when he will wish to strike you with a mandritto, you will push a thrust into his face without moving your feet.
 
| Et sel spignera una punta egli con il piede de stro innanzi per darti d’uno mandritto, nel spigner della pun ta tu passerai con il piede destro innanzi schifandola con il dritto filo. Et quando egli ti uorra ferire del mandritto, tu li spignerai una punta nel uolto senza mouer piede.
 
  
|-
+
But when he passes with the same right foot in order to extend a thrust<sup>4</sup> and turn a riverso, during the extension of the thrust that he makes, passing similarly with your right foot you will ward yourself from that with your true edge.
|
 
| But when he passes with the same right foot in order to extend a thrust<sup>4</sup> and turn a riverso, during the extension of the thrust that he makes, passing similarly with your right foot you will ward yourself from that with your true edge.
 
| Ma quando con il medesimo piede destro passasse per spigner '''[C2v]''' una punta & uolger di uno riuerso, nel spigner della punta ch’egli fara, tu medesimamente passando con il piede destro da quella con il dritto filo ti schiferai.
 
  
|-
+
And when he wants to throw a riverso to your leg, you will cast your right foot back to the right, striking him in his sword arm with a riverso.
|
 
| And when he wants to throw a riverso to your leg, you will cast your right foot back to the right, striking him in his sword arm with a riverso.
 
| Et mentre uor ra tirarti del riuerso per gamba, tu gitterai il piede destro dietro al dritto ferendogli il braccio della spada ancho tu con un riuerso.
 
  
|-
+
And when he makes a change of foot in order to give you a fendente,<sup>5</sup> you will immediately recover yourself into porta di ferro.
 
|  
 
|  
| And when he makes a change of foot in order to give you a fendente,<sup>5</sup> you will immediately recover yourself into porta di ferro.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/45|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/46|1|lbl=18v|p=1}}
| Et s’egli facesse uno cangiar di piede per darti di uno fendente, subito in porta di ferro ti ricourerai.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And as he passes with his right foot in order to strike you with a fendente, you will arrange yourself into guardia di testa, warding that and throwing a mandritto to his face or thigh as you wish. But if, with the same foot, he extends a thrust<sup>6</sup> in order to give you a tramazzone,<sup>a</sup> you will hit that with the false edge, and passing toward his left side with your right foot you will throw a mandritto to his head, so that your left foot must follow behind your right. But if he extends a thrust with the same foot forward, passing thereafter with his left foot in order to give you a mandritto to the leg, as he extends the thrust, you will hit it with the false edge of your sword. And when he wishes to pass in order to strike you with a mandritto,<sup>b</sup> casting your left foot to the rear you will hit him in his sword hand with a mezzo mandritto.
 
| And as he passes with his right foot in order to strike you with a fendente, you will arrange yourself into guardia di testa, warding that and throwing a mandritto to his face or thigh as you wish. But if, with the same foot, he extends a thrust<sup>6</sup> in order to give you a tramazzone,<sup>a</sup> you will hit that with the false edge, and passing toward his left side with your right foot you will throw a mandritto to his head, so that your left foot must follow behind your right. But if he extends a thrust with the same foot forward, passing thereafter with his left foot in order to give you a mandritto to the leg, as he extends the thrust, you will hit it with the false edge of your sword. And when he wishes to pass in order to strike you with a mandritto,<sup>b</sup> casting your left foot to the rear you will hit him in his sword hand with a mezzo mandritto.
| Et com’egli passera con il piede destro per ferirti del fendente, tu ti agierai in guardia di testa schifando quello & tirandogli di uno mandritto per faccia o per gamba come uoi. Ma se con il medesimo piede ti spignesse una pun ta per darti d’uno tramazzone, tu con il falso quello urterai, et passando con il piede destro uerso le sue sinistre parti gli tirerai d’un mandritto per testa, si che’l sinistro piede deue se guir il destro per di dietro. Ma sel spignesse con il medesimo piede una punta passando seguentemente con il piede sinistro per darti d’un mandritto per gamba, com’egli spignera la punta, tu con il falso della spada la urterai. Et mentre uorra passar per ferirti del mandritto, tu gittando il sinistro piede in dietro gli ferirai la mano della spada d’uno mezzo mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/46|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 768: Line 723:
 
| '''Chapter 21, of the offenses that can be done in coda lunga stretta, finding oneself with the right foot forward.'''
 
| '''Chapter 21, of the offenses that can be done in coda lunga stretta, finding oneself with the right foot forward.'''
 
With the left foot [stepping] forward you will be able to extend a thrust,<sup>1</sup> and then passing with your right foot give him a mandritto.<sup>a</sup> Or, also making the aforesaid thrust, you can step forward with your right foot and turn a tramazzone.<sup>b</sup>
 
With the left foot [stepping] forward you will be able to extend a thrust,<sup>1</sup> and then passing with your right foot give him a mandritto.<sup>a</sup> Or, also making the aforesaid thrust, you can step forward with your right foot and turn a tramazzone.<sup>b</sup>
| '''Cap. XXI. Dell’offese che si fanno in coda lunga stret ta con il piede dritto innanzi trouandosi.'''
 
<br>'''C'''On il piede sinistro innanzi potrai spigner una pun ta, et poi passando con il piede destro dargli di uno mandritto. Ouero pur facendo la predetta punta tu poi scor rere con il piede destro innanzi et uolgere uno tramazzone.
 
  
|-
+
Or, after you will have extended the said thrust, passing forward with your right foot, you will pretend to give him a mandritto,<sup>c</sup> striking him nonetheless with a riverso to the face or the leg. You will also be able, after the said thrust is extended, to pass forward with your right foot, throwing a fendented to his head.
 
|  
 
|  
| Or, after you will have extended the said thrust, passing forward with your right foot, you will pretend to give him a mandritto,<sup>c</sup> striking him nonetheless with a riverso to the face or the leg. You will also be able, after the said thrust is extended, to pass forward with your right foot, throwing a fendented to his head.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/46|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/47|1|lbl=19r|p=1}}
| Ouero dopoi c’haurai spinta la detta punta tu (passando con il piede destro innanzi) farai sembiante di dargli d’un man dritto ferendolo nondimeno d’un riuerso per faccia, ouer per'''[C3]'''ba. Anchora dopoi la detta punta spinta potrai passar con il piede destro innanzi tirandogli d’un fendente per testa.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 780: Line 732:
 
| '''Chapter 22, of the counters that can be done in coda lunga stretta, with the right foot forward.'''
 
| '''Chapter 22, of the counters that can be done in coda lunga stretta, with the right foot forward.'''
 
As he extends the thrust<sup>1</sup> with his left foot forward for the reason of striking you with a mandritto, you will hit it with the false edge. And wanting to offend you with the mandritto,<sup>a</sup> you will strike his sword hand with a mezzo mandritto without stepping.
 
As he extends the thrust<sup>1</sup> with his left foot forward for the reason of striking you with a mandritto, you will hit it with the false edge. And wanting to offend you with the mandritto,<sup>a</sup> you will strike his sword hand with a mezzo mandritto without stepping.
| '''Cap. XXII. Delli contrari che si fanno in coda lunga stretta con il piede dritto innanzi.'''
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/47|2|lbl=-}}
'''C'''Om’egli spignera la punta con il piede sinistro innanzi per cagion di ferirti del mandritto, tu con il falso la urte rai. Et uolendoti offender con il mandritto senza passeggia mento con mezzo mandritto la mano della spada gli ferirai.
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" |  
| But if after he has extended the aforesaid thrust he wants to give you a tramazzone,<sup>b</sup> you will block that with your true edge, and thereafter in order to be safe from the tramazzone you will settle yourself into guardia di faccia without moving your foot.
+
| class="noline" | But if after he has extended the aforesaid thrust he wants to give you a tramazzone,<sup>b</sup> you will block that with your true edge, and thereafter in order to be safe from the tramazzone you will settle yourself into guardia di faccia without moving your foot.
| Ma se dapoi c’haura spinta la predetta punta ti uolesse dare d’uno tramazzone, a quella con il dritto filo osterai, et seguentemente per esser sicuro dal tramazzone senza mouer piede in guardia di faccia ti assetterai.
 
  
|-
+
And if after the previously named thrust he pretends to throw a mandritto,<sup>c</sup> but throws a riverso instead, for defense from the thrust, in the manner of your enemy you will extend a similar one, so that both swords encounter each other by their true edges, and for the warding of the mandritto, without any movement you will assume the guardia di faccia.
|
 
| And if after the previously named thrust he pretends to throw a mandritto,<sup>c</sup> but throws a riverso instead, for defense from the thrust, in the manner of your enemy you will extend a similar one, so that both swords encounter each other by their true edges, and for the warding of the mandritto, without any movement you will assume the guardia di faccia.
 
| Et se dapoi la prenomata punta egli sembiante facesse di trarti d’uno man dritto, ma percio tirasse di riuerso, per defensione della punta a guisa del nemico, una simile spignerai si, che amendue le spade con il filo dritto se incontreranno, et per schifezza del mandritto senza mouimento alcuno in guardia di faccia ti agia rai.
 
  
|-
+
And in the riverso that he makes to your face, making a half turn of your hand you will hit that, throwing a mandritto to his leg or face.
|
 
| And in the riverso that he makes to your face, making a half turn of your hand you will hit that, throwing a mandritto to his leg or face.
 
| Et nel riuerso chel fara per faccia, tu facendo una mez za uolta di mano, in quello urterai, tirandogli d’uno man dritto per gamba o per faccia.
 
  
|-
+
But if the aforesaid riverso comes to your leg, immediately going forward toward his right side with your left foot you will extend a thrust to his face, letting your right foot go behind to the left.
|
 
| But if the aforesaid riverso comes to your leg, immediately going forward toward his right side with your left foot you will extend a thrust to his face, letting your right foot go behind to the left.
 
| Ma sel predetto riuerso uenesse per gamba, tu subito andando con il piede sinistro innanzi uerso le sue parti destre gli spignerai una punta nella faccia, lasciando andar il destro piede per di dietro al sinistro.
 
  
|-
+
And if, after the thrust, he wants to strike you in the head with a fendente,<sup>d</sup> in order to ward yourself from the thrust you will hit his sword hand with a mezzo mandritto, and for defense from the fendente you will immediately go into guardia di testa, and thus protected, in response you will give him a mandritto to the face or legs as you wish.
| class="noline" |
+
| class="noline" | {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/47|3|lbl=-}}
| class="noline" | And if, after the thrust, he wants to strike you in the head with a fendente,<sup>d</sup> in order to ward yourself from the thrust you will hit his sword hand with a mezzo mandritto, and for defense from the fendente you will immediately go into guardia di testa, and thus protected, in response you will give him a mandritto to the face or legs as you wish.
 
| class="noline" | Et se dapoi la punta ti uolesse ferire la testa di uno fendente, per schifarti dalla punta con un mez zo mandritto la mano della spada gli percoterai, & per schermo del fendente anderai subito in guardia di testa, et cosi riparato in risposta gli darai d’uno mandritto per faccia, o per gamba, come uuoi.
 
  
 
|}
 
|}
Line 825: Line 764:
 
| '''SECOND BOOK.'''
 
| '''SECOND BOOK.'''
 
The ten famous guards and the offenses that can originate from them being sufficiently treated of in the above book, in this following one it appears to me that you would diligently wish for speech offering instruction in the sword and small buckler, in three masterful plays, or assaults; and as much as the students should be grateful, so should the body, legs, and hands gaily and freely render thanks; nor is it to be marveled at a bit, why I say "the legs", for one who will not take delight in stepping in tempo and in the way of which we will teach, and have taught, will never be able to report of grace nor victory from the play; indeed not, because of such ornament as are rich clothes to the charming and beautiful Nymphs that cavort on Mt. Menalo or in the Lyceum, such is the grace imparted to the blows of the glittering sword, to which, when deprived of laudable footsteps, such disgrace is brought, that it were as if serene night were widowed of the twinkling stars; and how can the candidate be victorious, where genteel grace is lacking? Accordingly neither will we reasonably hold one to have won if he triumphs through luck, and if a crude peasant has thrown unruly blows at him, neither will he have lost who has done his duty; it is a thing more praiseworthy, according to men of understanding, to lose graciously than to win through luck, devoid of any grace, as in vile disgrace sometimes fortunate luck does hold the place; thus always in overbearing grace does the longed for victory reside, because one concludes that the gracious man can never lose, although through misfortune he were struck.  
 
The ten famous guards and the offenses that can originate from them being sufficiently treated of in the above book, in this following one it appears to me that you would diligently wish for speech offering instruction in the sword and small buckler, in three masterful plays, or assaults; and as much as the students should be grateful, so should the body, legs, and hands gaily and freely render thanks; nor is it to be marveled at a bit, why I say "the legs", for one who will not take delight in stepping in tempo and in the way of which we will teach, and have taught, will never be able to report of grace nor victory from the play; indeed not, because of such ornament as are rich clothes to the charming and beautiful Nymphs that cavort on Mt. Menalo or in the Lyceum, such is the grace imparted to the blows of the glittering sword, to which, when deprived of laudable footsteps, such disgrace is brought, that it were as if serene night were widowed of the twinkling stars; and how can the candidate be victorious, where genteel grace is lacking? Accordingly neither will we reasonably hold one to have won if he triumphs through luck, and if a crude peasant has thrown unruly blows at him, neither will he have lost who has done his duty; it is a thing more praiseworthy, according to men of understanding, to lose graciously than to win through luck, devoid of any grace, as in vile disgrace sometimes fortunate luck does hold the place; thus always in overbearing grace does the longed for victory reside, because one concludes that the gracious man can never lose, although through misfortune he were struck.  
| '''[C3v] LIBRO SECONDO'''
 
'''E'''Ssendo nel soprano libro delle dieci famo se guardie & dell’offese, che da loro ori ginare possono basteuolmente trattato, in questo seguente emmi paruto con dili genza di tre maestreuoli giochi ouer assalti che dir uuoi di spada & brocchero picciolo ammae stramento porgere, e quali tanto piu alli discepoli esser grati debbono, quanto la persona, le gambe, et le mani gaie et ispedite gli renderanno, ne alcuno si merauigli, perch’io dica le gam be, percio che colui che non haura diletto di passeggiar a tempo & in guisa che noi gli insegneremo & insegna to hauemo, ne gratia, ne uittoria potra mai riportar dal gioco, gratiano, perche di quanto ornamento sono li ricchi panni alle uezzose & bellissime Nimphe, che nel mon te Menalo, o nel Liceo si diportano, di tanto è il leggia'''[C4]'''dro passeggiare alli colpi della raggiante spada, laquale, quando delli deceuoli passi priuata fosse, tale disgratia ne recherebbe, che la, quantunque serena notte, se dalle lampeggianti stelle uedouata fosse: & come puote esser la candidata uittoria, doue la gentile gratia manca? Conciosiacosa che ne ragioneuolmente diremo uno hauer uento, se fortunosamente uincesse, et se da rozzo rustico gli srego lati colpi tirasse, ne hauer perduto quello, che haura fat to il suo douere, che piu lodeuole cosa è appresso gli intendenti huomini, gratiosamente perdere, che a uentura & fuori di ogni gratia uincere, che come nella uile disgratia qualche fiata la fortuneuole uentura tiene il luoco, cosi sempre nella non mai di souerchio gratia la disiata uittoria siede, perche si conchiude, che mai l’buomo gratioso puote perdere, benche ferito per sciagura fus se.
 
  
|-
+
But before we begin to speak of the proposition, we will teach how to come to the play, not only so that good players are made apt in attacking and defending, but moreover to give good form to their blows, interposed with smooth motions of their bodies.
 
|  
 
|  
| But before we begin to speak of the proposition, we will teach how to come to the play, not only so that good players are made apt in attacking and defending, but moreover to give good form to their blows, interposed with smooth motions of their bodies.
+
{{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|48|lbl=19v|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/49|1|lbl=20r|p=1}}
| Ma prima che cominciamo dire del proponimento, insegneremo uenire al gioco, accio che non solamente gli buoni giocatori atti nel offender & diffender si facciano. Ma etiandio in dar bella forma alli loro colpi con soaui mouimenti della person traposti.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''THE FIRST ASSAULT'''
 
| '''THE FIRST ASSAULT'''
Firstly, opposite your enemy, you will place yourself at one end of the hall or of some other spacious field, arranging your body over your legs, and your sword and buckler in your hands, in such a manner that each movement, each act, each gesture is full of grace. And wanting to come towards your enemy, you will pass diagonally toward your right side with your right foot, and in such passage you will give a blow with your false edge to the dome of your buckler, putting your sword into guardia alta, and your buckler must lie toward your face in the manner of a mirror, and passing forward thereafter with your left foot, you will touch your buckler again, arranging your sword into guardia di testa, the buckler falling along your left thigh, and then you will step forward with your right foot, lifting your sword into guardia alta, and then passing with your left foot you will do a montante followed by an over-arm mandritto [i.e. a mandritto that goes over your own left arm]. Then you will go with your sword into guardia di testa, and stepping forward with your right foot you will touch the dome of your buckler with the false edge, and you will do a montante that rises into guardia alta, and after that you will embellish the play, which is done by sending forth first your right foot, then your left, and cutting the edge of your buckler with a fendente so that having done this the sword must fall and immediately re-ascend to the rear into guardia alta. And drawing your left foot near your right, you will subsequently retouch your buckler and then you will step forward with your left foot into large pace, replacing your sword into guardia di testa.
+
Firstly, opposite your enemy, you will place yourself at one end of the hall or of some other spacious field, arranging your body over your legs, and your sword and buckler in your hands, in such a manner that each movement, each act, each gesture is full of grace. And wanting to come towards your enemy, you will pass diagonally toward your right side with your right foot, and in such passage you will give a blow with your false edge to the dome of your buckler, putting your sword into guardia alta, and your buckler must lie toward your face in the manner of a mirror, and passing forward thereafter with your left foot, you will touch your buckler again, arranging your sword into guardia di testa, the buckler falling along your left thigh, and then you will step forward with your right foot, lifting your sword into guardia alta, and then passing with your left foot you will do a montante followed by an over-arm mandritto.<ref>I.e. a mandritto that goes over your own left arm.</ref> Then you will go with your sword into guardia di testa, and stepping forward with your right foot you will touch the dome of your buckler with the false edge, and you will do a montante that rises into guardia alta, and after that you will embellish the play, which is done by sending forth first your right foot, then your left, and cutting the edge of your buckler with a fendente so that having done this the sword must fall and immediately re-ascend to the rear into guardia alta. And drawing your left foot near your right, you will subsequently retouch your buckler and then you will step forward with your left foot into large pace, replacing your sword into guardia di testa.
| '''IL PRIMO ASSALTO'''
 
'''P'''Rimieramente dirimpetto al tuo nemico ti ponerai da un capo della sala o di altro spatioso campo ga iamente adattandoti la persona sopra le gambe & la spa da el brocchero nelle mani, in maniera, che ogni mouimen to, ogni atto, ogni cenno sia pieno di gratia. Et uolendo uenir uerso il Nemico, tu passerai con il piede destro '''[C4v]''' per trauerso uerso le tue destre parti, et in cotale passamen to darai del falso un colpo nella coppola del Brocchero ponendo la spada in guardia alta, & il Brocchero deue stare uerso il uolto a guisa di uno specchio, & seguentemente passando con il sinistro piede innanzi ritoccherai il brocchero agiando la spada in guardia di testa el brocchero calando lungo la coscia sinistra, & quindi scor rerarai con il piede destro innanzi leuando la spada in guardia alta, & poi passando con il piede sinistro farai uno montante accompagnato da uno mandritto sopra brac cio. Indi anderai con la spada in guardia di testa, & scorrendo con il piede destro innanzi toccherai con il falso la coppola del brocchero & farai uno montante che sa lisca in guardia alta & dopoi abbellirai il gioco ilquale si fa gittando prima il destro piede dopoi il sinistro et tagliando l’orlo del brocchero con uno fendente si, che fatto questo la spada dee calare, & subito rimontare per di dietro in guardia alta. Et tirando il sinistro piede appo il dritto seguentemente farai uno ritocco di brocche ro, & poi a grande passo con il sinistro piede scorrerai innanzi riponendo la spada in guardia di testa.
 
  
|-
+
Then, passing forward similarly with your right, you will hit the dome with a falso, and do a montante into guardia alta, throwing your right foot alongside your left, so that the buckler guards your head well, and thus far to this point is contained the fashion whereby you must come to find your enemy. And do not forget, reader, such embellishment of play, because in more places in the present assault we will refer to it without redescribing it.
|
 
| Then, passing forward similarly with your right, you will hit the dome with a falso, and do a montante into guardia alta, throwing your right foot alongside your left, so that the buckler guards your head well, and thus far to this point is contained the fashion whereby you must come to find your enemy. And do not forget, reader, such embellishment of play, because in more places in the present assault we will refer to it without redescribing it.
 
| Indi con il destro medesimamente innanzi passando percoterai la coppola di uno falso, & farai uno montante in guardia alta tirando il destro piede lungo il sinistro, si, chel brocchero guardi bene la testa & cosi fin a questo punto si contiene il modo con ilquale tu dei uenire a trouar il nemico. Et non ti scordi lettore cotale abbellimento di gio co, perche in piu luochi del presente assalto senza ridirlo piu lo richiameremo.
 
  
|-
+
But when you will be already near your enemy the blows will no more be committed to the wind. You will pass forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto to his head that goes over-arm, and return a riverso making your sword fall into coda lunga stretta. Then you will make your buckler a good defender of your head, immediately returning a montante that goes into guardia alta, where it will behoove you to throw your right foot along your left. our right foot along your left.
|
 
| But when you will be already near your enemy the blows will no more be committed to the wind. You will pass forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto to his head that goes over-arm, and return a riverso making your sword fall into coda lunga stretta. Then you will make your buckler a good defender of your head, immediately returning a montante that goes into guardia alta, where it will behoove you to throw your right foot along your left. our right foot along your left.
 
| Ma quando tu serai gia '''[C5]''' appresso il nemico oue li colpi non seranno piu da commettere al uento. Tu passerai con il piede destro innan zi a grande passo, tirandogli di uno mandritto per faccia, che uadi sopra braccio, & ritornerai di riuerso facen do calar la spada in coda lunga stretta. Indi farai il brocchero buono riparatore della testa subito ritornando di uno montante che uadi in guardia alta, oue conuiene, che tu tiri il piede destro lungo’l sinistro.
 
  
|-
+
And then, passing with your right foot, you will throw a fendente that ends in guardia di faccia, and you will thereafter pass with your left foot toward your right side, in which tempo you will throw a tramazzone falling into cingiara porta di ferro. And you will oppose your buckler to your head. Then passing with your right foot into large pace, you will make a falso traversale to your enemy’s face, so that your sword subsequently rises into guardia alta, throwing an overarm mandritto to the head or face, and retiring your right foot near your left; and then you will pass again with your right foot into large pace, casting your sword fist high and throwing a mandritto to the face, which goes under-arm. Then redraw your right foot even with your left, making your buckler good.
|
 
| And then, passing with your right foot, you will throw a fendente that ends in guardia di faccia, and you will thereafter pass with your left foot toward your right side, in which tempo you will throw a tramazzone falling into cingiara porta di ferro. And you will oppose your buckler to your head. Then passing with your right foot into large pace, you will make a falso traversale to your enemy’s face, so that your sword subsequently rises into guardia alta, throwing an overarm mandritto to the head or face, and retiring your right foot near your left; and then you will pass again with your right foot into large pace, casting your sword fist high and throwing a mandritto to the face, which goes under-arm. Then redraw your right foot even with your left, making your buckler good.
 
| Et quindi passando con il piede destro tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia, & passerai con il sinistro successi uamente uerso le sue diritte parti, nel qual tempo tu tirerai di uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro. Et alla testa opporrai il brocchero. Dopoi con il piede destro passando a grande passo, tu farai uno falso trauersale per la nemica faccia, si, che la spada seguentemente sa lisca in guardia alta, tirando uno mandritto per testa, o per faccia sopra braccio, & riducendo il piede destro appo il sinistro et poi ripasserai con il destro piede a gran de passo gittando il pugno della spada in alto & tiran do di uno mandritto per faccia, che uadi sotto braccio. Dopoi ritirerai il destro piede a pari del sinistro facen do buono il brocchero.
 
  
|-
+
And then, stepping forward similarly with your right you will do a falso that ends in guardia di faccia, followed by two tramazzoni, so that the last will have its finish in porta di ferro stretta.
|
 
| And then, stepping forward similarly with your right you will do a falso that ends in guardia di faccia, followed by two tramazzoni, so that the last will have its finish in porta di ferro stretta.
 
| Et quindi scorrendo innanzi medesimamente con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia da duo tramazzoni accompagnato, si, chel ultimo in porta di ferro stretta habbi il finimento.
 
  
|-
+
And from here, throwing your right foot to the left, you will do a montante into guardia alta, and thus done, embellish the play as has been instructed above.
|
 
| And from here, throwing your right foot to the left, you will do a montante into guardia alta, and thus done, embellish the play as has been instructed above.
 
| Et di qui tirando il destro piede al sinistro, farai uno montante in guardia alta, & cio fatto, abbellirai il gioco, come di sopra sei ammaestrato.
 
  
|-
+
Then passing forward with your right, you will throw an over-arm mandritto, and the right foot near the left.
|
 
| Then passing forward with your right, you will throw an over-arm mandritto, and the right foot near the left.
 
| Indi passando con il destro innanzi, tirerai uno mandritto sopra '''[C5v]''' Braccio & il piede destro appresso il sinistro.
 
  
|-
+
Then you will return forward with the same right, making two riversi, one to the face, and the other to the thigh, and letting go an overhand stoccata that goes over-arm, you will withdraw your right foot near your left.
|
 
| Then you will return forward with the same right, making two riversi, one to the face, and the other to the thigh, and letting go an overhand stoccata that goes over-arm, you will withdraw your right foot near your left.
 
| Dopoi ritornerai con il medesimo destro innanzi facendo duo riuersi, uno per faccia, et l’altro per coscia, & lasciando andare una stoccata sopra mano, che uadi sopra braccio, tu ritirerai il destro piede appo il sinistro.
 
  
|-
+
Then you will step with your left foot, extending a punta riversa into your enemy’s face.
|
 
| Then you will step with your left foot, extending a punta riversa into your enemy’s face.
 
| Quindi tu scorrerai con il sinistro spignendo una punta riuersa nella nemica faccia.
 
  
|-
+
Then with your right foot forward in large pace you will throw a riverso from low to high, and you will immediately turn a falso to the left temple, and thrust thereafter a riverso stuck in the right side of the face.
|
 
| Then with your right foot forward in large pace you will throw a riverso from low to high, and you will immediately turn a falso to the left temple, and thrust thereafter a riverso stuck in the right side of the face.
 
| Dopoi con il destro innanzi a gran de passo tirerai d’uno riuerso di sotto in su, & subito uol gerai uno falso per la sinistra tempia, & caccierai successiuamente uno riuerso spinto nella faccia dal diritto la to.
 
  
|-
+
And you will immediately cast your right foot in large pace behind your left, and you will throw a mandritto to end in guardia di faccia. Then you will make a half turn of your hand so that your sword lies in coda lunga alta, making your buckler a good defender of your head.
|
 
| And you will immediately cast your right foot in large pace behind your left, and you will throw a mandritto to end in guardia di faccia. Then you will make a half turn of your hand so that your sword lies in coda lunga alta, making your buckler a good defender of your head.
 
| Et subito gitterai il piede dritto a grande passo dietro al sinistro tirerai di uno mandritto per sino in guardia di faccia. Indi farai una mezza uolta di ma no si, che la spada si troui in coda lunga alta, facendo il brocchero buono schermitore della testa.
 
  
|-
+
Then you will draw your left foot near your right, and pass forward thereafter with your right, extending a thrust to his face, followed by a riverso to the thigh, and this done, your sword must fall into coda lunga stretta. Then you will pass forward with the left foot, extending a thrust to the face, and crossing forward afterwards with your right foot, you will therewith turn a tramazzone to the head that falls into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; afterwards you will do a montante, reducing your sword into guardia alta and throwing your right foot alongside your left, and here you will embellish the play in the already described fashion.
|
 
| Then you will draw your left foot near your right, and pass forward thereafter with your right, extending a thrust to his face, followed by a riverso to the thigh, and this done, your sword must fall into coda lunga stretta. Then you will pass forward with the left foot, extending a thrust to the face, and crossing forward afterwards with your right foot, you will therewith turn a tramazzone to the head that falls into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; afterwards you will do a montante, reducing your sword into guardia alta and throwing your right foot alongside your left, and here you will embellish the play in the already described fashion.
 
| Dopoi, tu tirerai il sinistro piede appo’l destro, & passerai seguen temente con il destro innanzi spignendogli una punta nella faccia di uno riuerso per coscia accompagnata, & fatto questo la spada dee calare in coda lunga stretta. Indi passerai con il piede sinistro innanzi spingendo una punta nella faccia, & uarcando poscia con il piede destro innanzi gli uolgerai insieme uno tramazzone per la testa che cali in porta di ferro stretta defendendo be ne con il brocchero la testa, successiuamente farai uno montante riducendo la spada in guardia alta & tirando il piede destro lungo’l sinistro, & quiui al modo gia detto il gioco abbellirai.  
 
  
|-
+
And then you will throw an over-arm mandritto with your right foot forward, and having done the blow, you will retire it even with your left.
|
 
| And then you will throw an over-arm mandritto with your right foot forward, and having done the blow, you will retire it even with your left.
 
| Et dopoi tu tirerai uno man dritto sopra braccio con il piede destro innanzi ilquale fatto il colpo a pari del manco ritirerai.
 
  
|-
+
Then you will pass forward with the same right, throwing a stoccata riversa to the face, and immediately stepping toward his right side with your left foot, you will turn a tramazzone to the face, and then crossing forward with your right foot, you will turn another tramazzone, also to the face, and thereafter a thrust, accompanied with your buckler into guardia di faccia.
|
 
| Then you will pass forward with the same right, throwing a stoccata riversa to the face, and immediately stepping toward his right side with your left foot, you will turn a tramazzone to the face, and then crossing forward with your right foot, you will turn another tramazzone, also to the face, and thereafter a thrust, accompanied with your buckler into guardia di faccia.
 
| Indi passerai '''[C6]''' con il medesimo destro innanzi tirando una stoccata riuersa nella faccia, & scorrendo subito con il piede manco uerso le sue diritte parti, tu uolgerai uno tramazzone per faccia, poi uarcando con il piede destro innanzi, gli uolgerai uno altro tramazzone pur per la fac cia, & seguentemente una punta in guardia di faccia dal tuo brocchero accompagnata.
 
  
|-
+
Then you will turn the third tramazzone to the head, which falls into porta di ferro stretta, and you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and (here as above) you will embellish the play. Which done, you will make a close to the half sword, that is, you will step forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto below your arm, and then reducing your right foot even with your left, and thereafter you will return to large pace with the right foot forward, making a traversed falso to finish in guardia di faccia.
|
 
| Then you will turn the third tramazzone to the head, which falls into porta di ferro stretta, and you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and (here as above) you will embellish the play. Which done, you will make a close to the half sword, that is, you will step forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto below your arm, and then reducing your right foot even with your left, and thereafter you will return to large pace with the right foot forward, making a traversed falso to finish in guardia di faccia.
 
| Dopoi uolterai il ter zo tramazzone per testa, ilquale cali in porta di ferro stretta, & farai uno montante in guardia alta tirando il piede destro appo il manco, & (quiui come di sopra) abbellirai il gioco. Ilche fatto, tu farai una stretta di mez za spada, cioè tu scorgerai il piede dritto innanzi a grande passo tirando per sotto braccio uno mandritto & ridu cendo poi il destro piede a pari del manco, & successiuamente ritornerai a grande passo innanzi con il piede destro facendo uno falso trauersato per sino in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Then passing similarly with your left, you will make a half turn of your fist followed by a thrust, which you must thrust into the face, and then you will cross toward his left side with your right foot, therewith pretending to give him a mandritto to his left side, in which tempo your right leg must return to the rear, extending a riverso to the right temple and then similarly retiring the left you will strike the enemy with a mezzo mandritto which goes into guardia di faccia.
|
 
| Then passing similarly with your left, you will make a half turn of your fist followed by a thrust, which you must thrust into the face, and then you will cross toward his left side with your right foot, therewith pretending to give him a mandritto to his left side, in which tempo your right leg must return to the rear, extending a riverso to the right temple and then similarly retiring the left you will strike the enemy with a mezzo mandritto which goes into guardia di faccia.
 
| Dopoi medesimamente passando con il sinistro farai un mezza uolta di pugno accompagnata da una punta, laquale tu dei sospignergli nella faccia, et poscia uarcherai con il piede destro uerso le sue sinistre parti facendo sembiante insieme di dargli di uno mandritto nelle sue sinistre parti, nel qual tempo la gamba destra dee ritornare in dietro spignendogli un riuerso nella tempia drit ta et poi medesimamente ritirando il sinistro ferirai il nemico di uno mezzo mandritto ilquale uadi in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Following which, you will put your right foot alongside your left, settling yourself into guardia alta, from whence you will render the play beautiful as is described above.
|
 
| Following which, you will put your right foot alongside your left, settling yourself into guardia alta, from whence you will render the play beautiful as is described above.
 
| Et seguitando porrai il piede destro lungo’l sini stro assettandoti in guardia alta, donde renderai bello il gioco come sopra è detto.
 
  
|-
+
And having thus furnished the play, you will make a withdrawal back no less beautiful than the coming to play which was done in the first part of the present assault, which you will do by returning your right foot to the rear in such a way that it goes behind the left, and in that tempo you will throw an under-arm mandritto; then similarly returning your left to the rear you will execute a montante from your left side so that your sword rises into guardia alta, then you will execute another montante, from your right side, returning your sword into guardia alta and drawing your right foot likewise near your left.
|
 
| And having thus furnished the play, you will make a withdrawal back no less beautiful than the coming to play which was done in the first part of the present assault, which you will do by returning your right foot to the rear in such a way that it goes behind the left, and in that tempo you will throw an under-arm mandritto; then similarly returning your left to the rear you will execute a montante from your left side so that your sword rises into guardia alta, then you will execute another montante, from your right side, returning your sword into guardia alta and drawing your right foot likewise near your left.
 
| E cosi hauendo fornito il gioco con il tuo auersario farai uno ritornare in dietro '''[C6v]''' non men bello chel uenir a gioco fatto nella prima parte del presente assalto, ilquale farai in modo che tornando il piede al indietro in forma chel uadi dopoi il sinistro, tirerai in quel tempo di uno mandritto sotto braccio, poi ritornando in dietro medesimamente il sinistro farai uno montante delle parti manche tue si, che la spada salisca in guardia alta, farai poscia uno altro mon tante dalle diritte parti tue ritornando la spada in guar dia alta & tirando parimente il destro piede appresso il sinistro.
 
  
|-  
+
Then you will throw an under-arm mandritto, retiring back with your right foot, and then you will make a half turn of your body toward your right side, and in this turning your sword must go out from under your arm, turning it once about the upper part of your head so that the sword will lie in the guardia di Alicorno [unicorn], that is, with the fist high and the point aimed at the ground. Then you will cast your left foot back into large pace, extending a thrust from low to high, risen into guardia alta, and drawing your right foot even with your left, and thus will you be returned whence you began.
 
|  
 
|  
| Then you will throw an under-arm mandritto, retiring back with your right foot, and then you will make a half turn of your body toward your right side, and in this turning your sword must go out from under your arm, turning it once about the upper part of your head so that the sword will lie in the guardia di Alicorno [unicorn], that is, with the fist high and the point aimed at the ground. Then you will cast your left foot back into large pace, extending a thrust from low to high, risen into guardia alta, and drawing your right foot even with your left, and thus will you be returned whence you began.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/49|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|50|lbl=20v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|51|lbl=21r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|52|lbl=21v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|53|lbl=22r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/54|1|lbl=22v|p=1}}
| Indi tirerai di uno mandritto sotto braccio fuggendo in dietro con il piede destro, & poi farai una mezza uolta di persona uerso le tue diritte parti & in questo uoltare la spada dee uscire fuori di sotto braccio uoltiggiandola una fiata da torno la soprana parte della testa si, che la spada se habbi a trouare in guardia di Alicorno, cioè che stando il pugno alto la punta guar di la terra. Indi a grande passo gittarai il piede sinistro in dietro spignendo una punta di sotto in su salien te in guardia alta & tirando il destro piede a pari del sinistro, & cosi serai ritornato, donde ti partisti.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 934: Line 816:
 
| '''THE SECOND ASSAULT'''
 
| '''THE SECOND ASSAULT'''
 
It must already be plain to the reader of the previously described first assault, that each of them is divided into three parts.
 
It must already be plain to the reader of the previously described first assault, that each of them is divided into three parts.
| '''IL SECONDO ASSALTO.'''
 
'''G'''Ia deue essere palese per la lettura del pre detto primo assalto, che qualunque di loro è diuiso in tre parti.
 
  
|-
+
The first has the fashion of coming to the play. The second, of the playing. The third, of returning from the play; and as the second has the offensive blows, thus do the first and the third have the fanciful and the playful.
|
 
| The first has the fashion of coming to the play. The second, of the playing. The third, of returning from the play; and as the second has the offensive blows, thus do the first and the third have the fanciful and the playful.
 
| La prima ha il modo del andare a gioco. La seconda del giocare. La terza del ritornar da gioco, & come la seconda ha gli colpi offensibili, cosi la prima, & la terza gli ha uoti '''[C7]''' & scherzeuoli.
 
  
|-
+
Beginning, therefore, the second assault at its first part, which is going to the play, I say that similarly you will settle yourself in one corner of the room as you did in your previous graceful arrangement, and you will cross toward your right side with your right foot, striking the dome of your buckler with the false edge, and raising your sword into guardia alta, so that your buckler is turned toward your face in the manner of a mirror, and thence you will pass forward with your left foot into large pace, making a great leap toward your enemy, in which tempo your sword must make a tramazzone into porta di ferro stretta, and thus you will abide with your feet even.
|
 
| Beginning, therefore, the second assault at its first part, which is going to the play, I say that similarly you will settle yourself in one corner of the room as you did in your previous graceful arrangement, and you will cross toward your right side with your right foot, striking the dome of your buckler with the false edge, and raising your sword into guardia alta, so that your buckler is turned toward your face in the manner of a mirror, and thence you will pass forward with your left foot into large pace, making a great leap toward your enemy, in which tempo your sword must make a tramazzone into porta di ferro stretta, and thus you will abide with your feet even.
 
| Incominciando adunque il secondo assalto dalla sua prima parte che è lo andar al gioco dico, che medesimamente ti assetterai da uno canto della sa la come facesti nel primiero tuo leggiadro acconciamen to, & con il piede destro uarcherai uerso le tue destre par ti ferendo con il falso la coppola del brocchero & leuan do la spada in guardia alta, si, chel brocchero sia uolto uerso la faccia in guisa di uno specchio, & quinci passerai a grande passo con il piede sinistro innanzi, facendo uno grande salto uerso il nemico, nelqual tempo la spada deue fare uno tramazzone in porta di ferro stretta, & cosi rimarrai a piede pari.
 
  
|-
+
Then you will immediately cross forward with your right foot into large pace, making a montante into guardia alta, and here you will embellish the play, not in the fashion in which you did in the first assault, for each of these three assaults has separated its embellishment, which it pleases us to name thus, and for the entirety of the play in which it is found, from the beginning, it is licit to speak of again.
|
 
| Then you will immediately cross forward with your right foot into large pace, making a montante into guardia alta, and here you will embellish the play, not in the fashion in which you did in the first assault, for each of these three assaults has separated its embellishment, which it pleases us to name thus, and for the entirety of the play in which it is found, from the beginning, it is licit to speak of again.
 
| Dopoi subito ualicherai a grande passo con il piede destro innanzi fa cendo uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco non al modo che facesti nel primo assalto, percio, che qualunque di questi tre assalti, ha separato il suo abbellimento, che cosi chiamarlo ci piace & quello per tutt’il gioco nelquale da capo si truoua, retrattor lece.  
 
  
|-
+
The embellishing of this second assault will be, accordingly, that cutting with a fendente to the edge of your buckler which falls into cingiara porta di ferro, and throwing the right foot to the rear in the same tempo, you will retreat with your left foot behind your right, and therewith you will strike the dome of your buckler. Then you will do a montante that ends in guardia alta, drawing your right foot even with your left.
|
 
| The embellishing of this second assault will be, accordingly, that cutting with a fendente to the edge of your buckler which falls into cingiara porta di ferro, and throwing the right foot to the rear in the same tempo, you will retreat with your left foot behind your right, and therewith you will strike the dome of your buckler. Then you will do a montante that ends in guardia alta, drawing your right foot even with your left.
 
| Lo abbellire adunque di questo secondo assalto sera, che tagliando d'uno fendente nel orlo del brocchero che cali in cingiara porta di ferro, et tirando in quel medesimo tem po il piede destro al indietro, tu fuggirai con il piede sinistro dietro al destro, & insieme percoterai la coppola del brocchero. Poi tu farai uno montante per sino in guar dia alta tirando il piede destro a pari del manco.  
 
  
|-
+
Then, wanting at last to assault your enemy, you will lead your left foot forward into large pace, throwing a thrust in the gesture of a montante, which goes to end in the face of the enemy, and immediately passing forward with the right foot again into large pace, you will throw a penetrating riverso to the face, redoubling two tramazzoni to the head, so that the last falls into porta di ferro stretta, and you will immediately do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and then passing forward with your right foot you will throw an over-arm mandritto, recoiling similarly your right foot near your left.
|
 
| Then, wanting at last to assault your enemy, you will lead your left foot forward into large pace, throwing a thrust in the gesture of a montante, which goes to end in the face of the enemy, and immediately passing forward with the right foot again into large pace, you will throw a penetrating riverso to the face, redoubling two tramazzoni to the head, so that the last falls into porta di ferro stretta, and you will immediately do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and then passing forward with your right foot you will throw an over-arm mandritto, recoiling similarly your right foot near your left.
 
| Indi uolendo gia assalir il nemico guiderai il piede sinistro in nanzi a grande passo tirandogli una punta in atto di uno montante, che uadi per insino nella faccia del nimico, & subito passando pur a grande passo con il destro innan'''[C7v]'''zi, gli tirerai di uno riuerso triuellato nella faccia radoppiandogli duo tramazzoni per testa, si, che l’ultimo ca li in porta di ferro stretta, & subito farai uno montan te in guardia alta tirando il piede destro appresso il sinistro & poi passando con il destro innanzi tirerai di uno mandritto sopra braccio raccogliendo similmente il piede destro appo’l sinistro.
 
  
|-
+
Then stepping forward with your left, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia. And pretending to do another riverso, you will carry your right foot forward, giving him moreover a show as if to strike him in the head with a mandritto, and during this show, crossing with your left foot you will stick him in the face with a thrust in the gesture of a montante.
|
 
| Then stepping forward with your left, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia. And pretending to do another riverso, you will carry your right foot forward, giving him moreover a show as if to strike him in the head with a mandritto, and during this show, crossing with your left foot you will stick him in the face with a thrust in the gesture of a montante.
 
| Poscia scorrendo con il si nistro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guar dia di faccia. Et facendo sembiante di uno altro riuerso condurrai il destro piede innanzi dandogli etiando a uedere di ferirlo per testa di uno mandritto, & in questa uista uarcando con il piede sinistro gli caccierai nella fac cia una punta in atto di montante.
 
  
|-
+
Then, with the right foot forward, you will throw a riverso from low to high, and a mandritto going over your arm, and thereafter casting your right foot behind your left you will deliver a riverso to his sword hand, so that your buckler is a good defender of your head, and that your sword is taken into coda lunga [alta]. Then with your left foot forward you will settle yourself with your sword in guardia di testa, and then passing with your right foot toward his left side, you will throw a fendente to his head, in which tempo your left leg must follow behind your right.
|
 
| Then, with the right foot forward, you will throw a riverso from low to high, and a mandritto going over your arm, and thereafter casting your right foot behind your left you will deliver a riverso to his sword hand, so that your buckler is a good defender of your head, and that your sword is taken into coda lunga [alta]. Then with your left foot forward you will settle yourself with your sword in guardia di testa, and then passing with your right foot toward his left side, you will throw a fendente to his head, in which tempo your left leg must follow behind your right.
 
| Dapoi con il destro innanzi tirerai di uno riuerso di sotto in su, & di uno mandritto andante sopra braccio, & seguentemente git tando il destro dietro al sinistro farai uno riuerso per la mano della spada, si, chel brocchero sia buono defensore della testa, et che la spada si ripari in coda lunga. Quin di con il sinistro piede innanzi ti assetterai con la spada in guardia di testa, & poi con il destro uerso le sue sinistre parti passando, gli tirerai di uno fendente per testa, nel quale tempo la sinistra gamba seguir deue la dritta per di dietro.
 
  
|-
+
Then you will recover your sword into porta di ferro stretta, going thereafter into guardia di faccia, and from here you will guide your left forward toward his left side, so that your right leg follows behind your left, and having done this you will throw a riverso to his face.
|
 
| Then you will recover your sword into porta di ferro stretta, going thereafter into guardia di faccia, and from here you will guide your left forward toward his left side, so that your right leg follows behind your left, and having done this you will throw a riverso to his face.
 
| Indi farai ricourar la spada tua in porta di ferro stretta andando seguentemente in guardia di faccia, & di qui guiderai il sinistro innanzi uerso le sue sinistre parti, si, che la diritta gamba seguisca la sinistra per di dietro, & fatto questo tireragli di uno riuerso per faccia.
 
  
|-
+
Then you will extend a stoccata, lifting yourself gracefully with a hop backwards, and passing forward from here with your right you will do a montante into guardia alta, and will draw your right foot behind your left, which, having done, you will then embellish the play in the fashion described a little above.
|
 
| Then you will extend a stoccata, lifting yourself gracefully with a hop backwards, and passing forward from here with your right you will do a montante into guardia alta, and will draw your right foot behind your left, which, having done, you will then embellish the play in the fashion described a little above.
 
| Dopoi tu spignerai una stoccata, leuan doti con uno balzo al indietro leggiadramente, et di qui '''[C8]''' passando con il destro innanzi tu farai uno montante in guardia alta, & tirerai il destro piede appresso il sinistro il che poi che fatto haurai abbellirai il gioco, nel modo poco sopradetto.
 
  
|-
+
And resuming the play with your right foot forward you will throw a fendente to end in guardia di faccia, recoiling your right foot even with your left, and then with your left forward you will throw a tramazzone to the head, and placing your right forward thereafter, you will make a show of turning another tramazzone, but you will strike his leg opposite you with a mandritto instead, so that your sword goes under your arm, and your buckler to the defense of your head. Then you will throw a riverso from low to high to your enemy’s hand, hopping gaily back so that after finishing the leap you will find yourself with even feet in coda lunga alta.
|
 
| And resuming the play with your right foot forward you will throw a fendente to end in guardia di faccia, recoiling your right foot even with your left, and then with your left forward you will throw a tramazzone to the head, and placing your right forward thereafter, you will make a show of turning another tramazzone, but you will strike his leg opposite you with a mandritto instead, so that your sword goes under your arm, and your buckler to the defense of your head. Then you will throw a riverso from low to high to your enemy’s hand, hopping gaily back so that after finishing the leap you will find yourself with even feet in coda lunga alta.
 
| Et ripigliando il gioco con il piede de stro innanzi tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia raccogliendo il piede dritto a par del manco, & poi con il sinistro innanzi uolterai uno tramazzone per testa, & ponendo il destro (seguitando) innanzi farai u sta di uolgere uno altro tramazzone, ma percio la gamba antiposta di uno mandritto gli ferirai, si, che la spada uadi sotto braccio, & il brocchero alla defensione della testa. Poi tirerai di uno riuerso di sotto in su per la mano del nemico balzandoti subito gaiamente al indietro, si, che dopoi il fatto salto, ti troui a piede pari in co da lunga alta.  
 
  
|-
+
Then crossing forward with your right you will do a montante into guardia alta. Then throwing a tramazzone into porta di ferro larga, entirely uncovered, you will remain alert, so that if perchance your enemy wants to strike you in the head, immediately casting your left foot forward and letting your sword go into coda lunga [alta] you will take the said blow with your buckler, and you will respond to him with a falso across his left temple in such a way that your sword goes under your arm.
|
 
| Then crossing forward with your right you will do a montante into guardia alta. Then throwing a tramazzone into porta di ferro larga, entirely uncovered, you will remain alert, so that if perchance your enemy wants to strike you in the head, immediately casting your left foot forward and letting your sword go into coda lunga [alta] you will take the said blow with your buckler, and you will respond to him with a falso across his left temple in such a way that your sword goes under your arm.
 
| Quindi con il destro innanzi uarcando farai uno montante in guardia alta. Dopoi tirando di uno tramazzone in porta di ferro larga tutto scoperto, starai accorto, che se per caso il nemico ti uolesse ferire la testa, tu subito gittando innanzi il sinistro, & lasciando andar la spada in coda lunga, piglierai con il brocchero il detto colpo, et gli risponderai di uno falso a trauerso la tem pia sinistra in guisa che la spada uadi sotto braccio.  
 
  
|-
+
Casting thereafter your left foot behind your right you will throw a riverso to his face, falling into coda lunga so that your head is well guarded by your buckler. Then, with your right foot retired to the rear, you will extend a thrust to his face, and then returning forward with the same right foot you will redouble two tramazzoni upon each other, of which the last falls into porta di ferro stretta, following with a montante into guardia alta, and here for the third time you will embellish the play in the aforesaid fashion.
|
 
| Casting thereafter your left foot behind your right you will throw a riverso to his face, falling into coda lunga so that your head is well guarded by your buckler. Then, with your right foot retired to the rear, you will extend a thrust to his face, and then returning forward with the same right foot you will redouble two tramazzoni upon each other, of which the last falls into porta di ferro stretta, following with a montante into guardia alta, and here for the third time you will embellish the play in the aforesaid fashion.
 
| Se guentemente gittando il piede sinistro dietro al destro gli tirerai per il uolto di uno riuerso calante in coda lunga, si, che la testa sia ben guardata dal brocchero. Indi il piede destro indietro ritirando gli spignerai una punta nella faccia et poi ritornando innanzi con il medesimo piede destro gli radoppierai duo tramazzoni adosso, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, seguitando di uno montan'''[C8v]'''te in guardia alta, & quiui la terza fiata abbellirai il gio co nel modo sopradetto.
 
  
|-
+
Crossing forward with your right next, you will cut a tramazzone fallen into porta di ferro larga. And you will cause your apposed buckler to guard your head well. Then drawing your left foot near your right you will do a falso from low to high going into guardia di faccia. And casting your right foot immediately forward, you will throw a mandritto traversale to the face so that your sword falls into porta di ferro.<ref>Not specified.</ref>
|
 
| Crossing forward with your right next, you will cut a tramazzone fallen into porta di ferro larga. And you will cause your apposed buckler to guard your head well. Then drawing your left foot near your right you will do a falso from low to high going into guardia di faccia. And casting your right foot immediately forward, you will throw a mandritto traversale to the face so that your sword falls into porta di ferro [not specified].
 
| Dopoi uarcando con il destro innanzi, taglierai uno tramazzone in porta di ferro larga calante. Et farai bene guardar la testa dal antiponu to brocchero. Indi tirando il piede manco appo il destro farai uno falso di sotto in su andante in guardia di faccia. Et subito gittando il destro innanzi, tirerai d’uno mandritto trauersale per faccia, si, che la spada cali in porta di ferro.
 
  
|-
+
You will then go into guardia di testa with your sword, and will throw a mandritto to his leg, going under your arm, and immediately recoiling your right foot to the rear, you will throw a riverso to his sword hand in such fashion that it falls into coda lunga, and stepping forward from here with your right, you will extend a thrust to his face, and as he raises his sword to block that, you will immediately place your buckler under that, and in that tempo you will pass toward his right side with your left foot, giving him a mandritto to the leg, and making your right foot then immediately follow behind your left, and thereafter retiring your left behind your right into large pace, you will make a half turn of your hand, so that your sword is finally reposed into coda lunga stretta.
|
 
| You will then go into guardia di testa with your sword, and will throw a mandritto to his leg, going under your arm, and immediately recoiling your right foot to the rear, you will throw a riverso to his sword hand in such fashion that it falls into coda lunga, and stepping forward from here with your right, you will extend a thrust to his face, and as he raises his sword to block that, you will immediately place your buckler under that, and in that tempo you will pass toward his right side with your left foot, giving him a mandritto to the leg, and making your right foot then immediately follow behind your left, and thereafter retiring your left behind your right into large pace, you will make a half turn of your hand, so that your sword is finally reposed into coda lunga stretta.
 
| Quindi anderai con la spada in guardia di testa, & gli tirerai per gamba di uno mandritto andante sotto braccio, & subito raccogliendo il piede de stro al indietro, gli ferirai la mano della spada di uno riuerso, in modo che quella cali in coda lunga, & di qui scorrendo con il destro innanzi, spigneragli una punta ne la faccia, & com’egli leuera la spada per scansarla, tu sotto quella subito il tuo brocchero ponerai, & in quel tempo passerai con il piede manco uerso le sue diritte par ti dandogli di uno mandritto per gamba, & facendo che subito poi il piede destro seguiti per di dietro il manco, et successiuamente il sinistro ritirando dietro al destro a gran de passo farai una mezza uolta di mano, si, che finalmente la spada in coda lunga stretta si riponga.
 
  
|-
+
Then you will extend a thrust to the face without moving your feet, and immediately after having done this, you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his right temple so that thereafter your right foot follows behind your left, and that your buckler is a good guardian of your head. Then you will extend a stoccata into your enemy's face, lifting yourself to the rear with an easy leap, causing your sword to be reduced into coda lunga alta.
 
|  
 
|  
| Then you will extend a thrust to the face without moving your feet, and immediately after having done this, you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his right temple so that thereafter your right foot follows behind your left, and that your buckler is a good guardian of your head. Then you will extend a stoccata into your enemy's face, lifting yourself to the rear with an easy leap, causing your sword to be reduced into coda lunga alta.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/54|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|55|lbl=23r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|56|lbl=23v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|57|lbl=24r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|58|lbl=24v|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|1|lbl=25r|p=1}}
| Dopoi tu spignerai una punta nella faccia senza mouer piede, et subito fatto questo, scorrerai con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso per la sua tempia dritta, si, che il piede destro seguisca successiuamente il manco per di dietro, & che’l brocchero della testa sia buono guardatore. Quinci spignerai una stoccata ne la nemica faccia, leuandoti al indietro con uno ageuole '''[D1]''' salto, facendo che la spada in coda lunga alta si riduchi.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Passing forward then with your right foot, you will extend another thrust to the face. Pretending to strike him in the head with a mandritto, nonetheless you will strike him across the right temple with a riverso, dropping your sword into coda lunga.
 
| Passing forward then with your right foot, you will extend another thrust to the face. Pretending to strike him in the head with a mandritto, nonetheless you will strike him across the right temple with a riverso, dropping your sword into coda lunga.
| Dapoi passando con il destro piede innanzi gli spigne rai un’altra punta nel uolto facendo sembiante di ferirlo per testa di uno mandritto, nondimeno di uno riuerso a trauerso la dritta tempia lo ferirai, calando la spada in coda lunga.
 
  
|-
+
Then you will throw a falso traversale to the sword hand, that goes over-arm, and raising the sword hand into the air, you will throw a mandritto to the face going under-arm. Then immediately drawing your right foot back you will strike his sword hand with a riverso.
|
 
| Then you will throw a falso traversale to the sword hand, that goes over-arm, and raising the sword hand into the air, you will throw a mandritto to the face going under-arm. Then immediately drawing your right foot back you will strike his sword hand with a riverso.
 
| Indi tirerai di uno falso trauersale per la mano della spada, che uadi sopra braccio, & leuando la mano della spada in aere gli tirerai per faccia di uno mandritto andante sotto braccio. Dapoi subito trahendo in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada di uno riuerso.  
 
  
|-
+
Then stepping forward with the right foot you will extend a thrust to the face, and pretending to throw a riverso to the face, you will give him a mandritto across the left temple, reducing your sword into porta di ferro stretta, where you will shield your head well with your buckler. Then withdrawing your right foot back you will make a half turn of your fist, recovering your sword into coda lunga stretta, and here cutting the enemy's hand with a mezzo mandritto falling into cingiara porta di ferro without moving your feet, thereafter you will step forward with your right foot and will extend a thrust to the face, redoubling two tramazzoni to the head, and making your buckler good, and then you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot even with your left. Having furnished such, you will embellish the play in the fashion already described above thrice.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|2|lbl=-}}
| Then stepping forward with the right foot you will extend a thrust to the face, and pretending to throw a riverso to the face, you will give him a mandritto across the left temple, reducing your sword into porta di ferro stretta, where you will shield your head well with your buckler. Then withdrawing your right foot back you will make a half turn of your fist, recovering your sword into coda lunga stretta, and here cutting the enemy's hand with a mezzo mandritto falling into cingiara porta di ferro without moving your feet, thereafter you will step forward with your right foot and will extend a thrust to the face, redoubling two tramazzoni to the head, and making your buckler good, and then you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot even with your left. Having furnished such, you will embellish the play in the fashion already described above thrice.
 
| Indi scorrendo con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia, & facendo sembian te di tirargli di uno riuerso nella faccia, gli darai di uno mandritto a trauerso la tempia manca riducendo la spada in porta di ferro stretta oue schiferai bene la testa con il brocchero. Dapoi ritirando in dietro il piede destro farai una mezza uolta di pugno ricourando la spada in coda lunga stretta, & quiui tagliando per la mano nemi ca mezzo mandritto calante senza mouer gli piedi in cin giara porta di ferro scorrerai successiuamente con il de stro piede innanzi, & spigneraigli nella faccia una punta radoppiandogli duo tramazzoni per testa, & facendo buono il brocchero, & poi farai uno montante in guardia alta rittrando il piede destro a pari del manco. Ilche fornito abbellirai il gioco al modo gia sopra tre fiate detto.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Then making a close to the half sword, which is done by throwing a tramazzone that falls into porta di ferro larga, you will immediately advance your left foot forward, extending a thrust to the right side of the face, and as he raises in order to protect himself from the said thrust, taking his sword to the inside with your left hand, you will throw a mandritto to his head or wherever it seems better to you, and thus you will have satisfactorily furnished the play.
 
| Then making a close to the half sword, which is done by throwing a tramazzone that falls into porta di ferro larga, you will immediately advance your left foot forward, extending a thrust to the right side of the face, and as he raises in order to protect himself from the said thrust, taking his sword to the inside with your left hand, you will throw a mandritto to his head or wherever it seems better to you, and thus you will have satisfactorily furnished the play.
| Poi facendo una stretta di mezza spada laqual si fa tirando uno tramazzone, che cali in porta di ferro larga, subito guiderai il piede manco innanzi spignendogli una punta nel uiso dal lato destro, & com’egli leuera per schi '''[D1v]''' farsi dalla detta punta, tu pigliando per il lato di dentro la sua spada con la tua mano manca, gli tirerai di uno mandritto per testa, o doue meglio ti parra, & cosi haurai sodisfaceuolmente finito il gioco.
 
  
|-  
+
But wanting, as is custom, to return gracefully from the play, going with your back to the rear, in such going you will cast your right foot back, throwing a mandritto under-arm. Then similarly retiring your left foot to the rear, you will execute a montante from your left side, and another from your right, in which your sword goes into guardia alta. Then casting your right foot back another time you will throw a mandritto underarm. Then leaning your weight over your fixed feet toward your right side you will throw a riverso so that your sword is turned overhead, lowering that into guardia di Alicorno, which has been described above. Subsequently, casting your left foot back, you will extend a thrust that goes into guardia alta, drawing your right foot near your left, and thus you will be returned to the first place from whence you began to come to the play.
 
|  
 
|  
| But wanting, as is custom, to return gracefully from the play, going with your back to the rear, in such going you will cast your right foot back, throwing a mandritto under-arm. Then similarly retiring your left foot to the rear, you will execute a montante from your left side, and another from your right, in which your sword goes into guardia alta. Then casting your right foot back another time you will throw a mandritto underarm. Then leaning your weight over your fixed feet toward your right side you will throw a riverso so that your sword is turned overhead, lowering that into guardia di Alicorno, which has been described above. Subsequently, casting your left foot back, you will extend a thrust that goes into guardia alta, drawing your right foot near your left, and thus you will be returned to the first place from whence you began to come to the play.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/60|1|lbl=25v|p=1}}
| Ma uolendo al usato con leggiadria ritornare da gioco, tu andando con la schiena al indietro in cotale andatura gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio. Indi ri tirando medesimamente al indietro il manco, farai uno montante dalle sinistre parti tue, & un’altro dalle diritte, nel quale la spada uadi in guardia alta. Poi gittando un’altra fiata il destro piede in dietro tirerai uno mandrit to sotto braccio. Indi uolgendo la persona sopra li fermi piedi uerso le destre tue parti tirerai di uno riuerso, che la spada si uolti sopra la testa, quella in guardia di alicorno riducendo della quale di sopra è detto. Seguentemen te gittando il manco in dietro, spignerai una punta, che uadi in guardia alta tirando il piede destro appresso il manco, & cosi serai ritornato al primo luoco, donde ti par tisti per uenir a gioco.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,041: Line 870:
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
| '''THE THIRD ASSAULT'''
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
 
Not otherwise than was described above in the two previously discussed assaults, finding yourself with every genteel manner at one end of the fencing hall, and wanting to assault your enemy, you will pass diagonally with your right foot toward your right side, executing a molinetto, that is, a circling turn of the sword outside the arm, and then similarly passing with the left foot you will do a riverso from low to high that goes over your arm. Then stepping forward with your right you will throw two riversi so that at the end of the last one your sword will lie in guardia alta. Then you will step forward with your left, retouching your buckler, and reducing your sword into guardia di testa. Then similarly crossing forward with your right you will do a montante in the gesture of a thrust, that is resolved into guardia alta, and in this tempo done thus, you will withdraw your right foot near your left, and having done such, you will embellish the play, not as in the two previous fashions, as it is already plain that each assault has a separate embellishment, and this one is thus: that you will cut the edge of your buckler, throwing your right foot back in this tempo, and making your sword successively fall and rise into guardia alta, whence you will make another molinetto to the inside of the head with your wrist, that is, a revolution in the manner of a circled turn, and then you will draw your left foot near your right, retouching your buckler with a good blow. Then you will step your left foot forward, setting yourself into guardia di testa, and crossing forward with your right foot, you will do a montante in the gesture of a thrust, recovering your sword into guardia alta, and in this tempo you will draw your right foot near the left.
| '''IL TERZO ASSALTO.'''
+
|  
'''N'''On altrimenti che di sopra nelli duo prenomanti assalti è detto, ritrouandoti con ogni gentile maniera in capo della sala & uolendo il tuo nemico assalire, tu passerai con il piede destro per trauerso, & uerso le tue di ritte parti, facendo uno molinetto, cioè una girante uolta per di fuori del braccio con la spada, & poi medesimamente passando con il manco farai uno riuerso di sotto in '''[D2]''' su, che uadi sopra braccio. Indi scorrendo con il destro innanzi tirerai duo riuersi, talmente, che nella fine del ulti mo la spada in guardia alta si troui. Dopoi scorgerai il manco innanzi facendo uno ritocco di brocchero & ri ducendo la spada in guardia di testa. Quindi medesimamente con il destro innanzi ualicando farai uno mon tante in atto di punta, che in guardia alta si riduchi, & in cosi fatto tempo il piede destro appo’l manco ritirerai & cio fatto abbellirai il gioco non ad alcuno delli duo predetti modi che gia di sopra è palese che ciascuno assal to ba uno abbellimento separato, & questo è cosi, che tu taglierai di uno fendente l’orlo del brocchero tirando il piede destro in quel tempo al indietro, & facendo calare & successiuamente montare in guardia alta la spada, oue un’altro molinetto di dietro la testa con il nodo de la mano farai cioè uno uolgimento in guisa d’uno circolato giro, & poi tirerai il manco piede appresso il destro ritoccando il brocchero con un buon colpo. Indi scorge rai il sinistro innanzi assettandoti in guardia di testa, & uarcando con il destro innanzi farai uno montante in atto di punta, la spada in guardia alta riducendo, & in questo tempo tirerai il piede destro appo’l manco.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/60|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|1|lbl=26r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
 
| And wanting at last to come to blows with your enemy, you will pass forward with your right foot and will throw an over-arm mandritto, recovering similarly your right foot near the left, and immediately returning the said right foot forward, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia, and then you will throw a fendente overhead, followed by two tramazzoni, making the last fall into porta di ferro stretta, and here the buckler must make itself a good guardian of your head. Then you will throw a montante into guardia alta, recoiling your right foot near the left, and (following this) pass forward with your right, and you will throw a mezzo mandritto to end in guardia di faccia, and thereafter you will strike him in the head with two tramazzoni, of which you will do the last for pretend, that is, you will make a pretense of giving him a tramazzone, and yet you will strike him in the leg with a mandritto, dropping your sword into porta di ferro larga, and then you will raise a falso to end in guardia di faccia, and then retiring your right foot to the rear, you will assume coda lunga alta; that accomplished, you will draw your left foot near your right, and then you will step forward with the same foot, extending a thrust to the face, and then pretending to give him a tramazzone to the head, you will strike him in the thigh with a riverso, driving a thrust into his face followed by a tramazzone falling into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; and thereafter drawing your right foot near your left, you will do a montante into guardia alta, and here you will embellish the play in the aforesaid fashion.
| Et uolendo hoggimai uenir alle mani con il nemico passerai con il destro piede innanzi tirerai uno mandritto to sopra braccio riducendo medesimamente il destro appo’l manco, & ritornando subito il detto piede destro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guardia di fac cia, & poi gli tirerai d’uno fendente sopra la testa accompagnato da duo tramazzoni facendo l’ultimo cala '''[D2v]''' re in porta di ferro stretta, & quiui dee il brocchero guar datore farsi della testa. Indi tirerai uno montante in guar dia alta raccogliendo il destro piede appo’l manco et (se guitando) passerai con il destro innanzi, & tirerai un mez zo mandritto per sino in guardia di faccia, & successiua mente lo ferirai nella testa di duo tramazzoni, delli quali l’ultimo farai in sembiante, cioè farai uista di dargli di tramazzone, & per cio gli ferirai di uno mandritto per gamba calando la spada in porta di ferro larga, & poi leuerai uno falso per sino in guardia di faccia, & quindi ritirando il piede destro in dietro, ti assetterai in coda lunga alta, fatto questo tirerai il piede manco appresso il destro, & poi scorgerai con il medesimo piede innanzi spi gnendo una punta nella faccia, & poi facendo sembian te di dargli per testa di uno tramazzone, gli ferirai la co scia d’uno riuerso, sospingendogli nella faccia una punta seguitata da uno tramazzone calante in porta di ferro stretta facendo che’l brocchero diffendi bene la testa, & successiuamente tirando il piede destro appo il manco, fa rai uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco nel modo antedetto.
 
  
|-
+
Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
|
 
| Then stepping forward with your right foot, you will follow it with the left in a similar step, sending a thrust from beneath upwards into the enemy’s face, and promptly opposing your right foot to your left again, you will strike him in the arms with a ridoppio riverso. Then you will throw a fendente to the head which falls into porta di ferro stretta, and then crossing forward with your left, you will extend a shrewd thrust to his face, and as he raises to ward it, you will strike him in the thigh opposite you with a riverso, going into guardia di testa, and returning your left foot to the rear, you will strike him in the sword hand with a mezzo mandritto falling into porta di ferro larga. Then, pretending to hit his sword with your false edge, as he wishes to block it, you will thrust your sword from beneath his into his face, and if he wants to protect himself from this thrust, you will immediately strike him in the right thigh with a riverso. Then for your safety you will strike his sword hand with a falso followed by a mandritto to the face, that falls into porta di ferro larga.
 
| Dapoi scorgendo innanzi il piede destro, lo seguiterai con il manco in simile passamento, cacciando una punta di sotto in su nella nemica fac cia, & tosto un’altra fiata antiponendo il destro piede al manco di uno ridoppio riuerso di sotto in su lo ferirai per le braccia. Indi tirerai di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, & poi ualicando con il manco innanzi, gli spignerai nella faccia una sagace punta, & mentr’egli leuera per schifarsi, tu gli ferirai la coscia '''[D3]''' antiposta di uno riuerso, andando con la spada in guardia di testa, & tornando al indietro il piede manco, gli fe rirai la mano della spada di uno mezzo mandritto calan te in porta di ferro larga. Poi facendo uista di urtar la sua spada con il tuo falso, mentr’egli uorra schifarsi, gli caccierai la tua spada per sotto la sua nella faccia, & co m’egli uorra ripararsi da quella punta, di presente gli fe rirai la coscia destra di uno riuerso. Dapoi per tua sicu rezza gli ferirai la mano della spada di uno falso segui tato da uno mandritto per faccia, che cali in porta di fer ro larga.
 
  
|-
+
Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
|
 
| Then you will push a thrust into his same sword hand in such fashion that your sword hand goes covered by that of your buckler. And then you will immediately redouble two tramazzoni to his head, and executing a montante into guardia alta you will draw your right foot even with your left, and embellish the play in the above fashion.
 
| Indi nella medesima mano della spada spignerai una punta in modo che la tua mano della spada uadi da quella del brocchero coperta. Et poi subito gli radoppierai duo tramazzoni per testa, et facendo uno mon tante in guardia alta tirerai il piede destro a pari del man co, & abbellirai il gioco nel modo di sopra.
 
  
|-
+
Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
|
 
| Afterwards you will step across with your left foot, and throwing a mandritto in pretense of descending, you will swiftly propel your right forward, placing your false edge beneath his sword. Thereafter, passing forward with your left foot, you will make a turn of your hand, extending a thrust into his face, and then carrying your right forward into large pace, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last must go into porta di ferro stretta, so that your buckler guards your head well, and afterwards you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot feet even with your left. And passing forward with your right, you will throw a mandritto which will go over-arm to his leg, and similarly crossing with your left foot toward his right side, you will throw a riverso to his face. And then you will make your sword fall into coda lunga, letting your right leg go behind your left. Then you will cross forward with your right foot, throwing a falso from low to high, to end in guardia di faccia, and immediately pretending to strike him with a riverso to this right temple, you will reach his forward leg with a mandritto going under-arm, so that your buckler guards your head well.
 
| Quindi po scia scorrendo con il piede sinistro per trauerso & tirando di uno mandritto in sembiante di cadere, prestamente guidarai il piede destro innanzi ponendo il falso sotto la sua spada. Seguentemente passando con il piede sini stro innanzi, tu farai una uolta di mano spignendogli una punta nella faccia, & poi conducendo a grande passo il destro innanzi gli radoppierai per testa duo tramazzoni delli quali l’ultimo deue andare in porta di ferro stretta, si che’l Brocchero guardi bene la testa, et poscia farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro a pari del manco, Et passando con il destro innanzi gli tirerai per gamba uno mandritto, che uadi sotto braccio, similmente uarcando con il manco uerso le sue diritte parti, gli tire '''[D3v]''' rai di uno riuerso per faccia. Et poi farai calare la spada in coda lunga, lasciando andar la gamba destra dietro alla sinistra. Indi ualicherai con il destro piede innan zi tirando d’uno falso di sotto in su per sino in guardia di faccia, & subito facendo uista di ferirlo di uno riuerso nella tempia dritta, gli giugnerai la gamba, che sera da uanti d’uno mandritto andante sotto braccio, si chel broc chero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
|
 
| And following this, you will draw your right foot near your left, and stepping forward with your right foot you will throw a riverso to his face which falls into coda lunga stretta, and making then a montante into guardia alta you will draw your right foot near your left, embellishing the play in the above said fashion.
 
| Et successiuamente tirerai il piede destro appo’l manco, & scorgendo innanzi il piede destro gli tirerai d’uno riuerso per faccia, ilquale cali in coda lunga stretta, & facendo poi uno montante in guar dia alta, tirerai il piede destro appo’l manco, abbellando il gioco al modo detto sopra.
 
  
|-
+
Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
|
 
| Then you will pass forward with your right foot, striking him with an over-arm mandritto in such a way that your right shoulder is placed with its point toward the breast of your enemy. Then throwing a riverso at him in the manner of a fendente that falls into coda lunga stretta you will strike is sword hand with a falso returned over-arm, and thereafter raising your sword hand into guardia alta, you will throw a mandritto at him under-arm, recovering your right foot near your left, and immediately stepping toward his right side with your right foot, you will strike him with a falso going to end in guardia di faccia; then, driving your left foot forward, you will pretend to give him a riverso to his right temple, but promptly crossing toward the left side of your enemy with your right foot, you will give him a fendente to the face which falls into porta di ferro larga in such fashion that your right leg will be the follower of your left to the rear, and here you will make your buckler guard your head well.
 
| Dopoi passerai innanzi con il piede destro ferendolo d’uno mandritto sopra braccio in guisa, che la spalla tua destro si ponga con la punta uer so il petto del tuo nemico. Poi tirandogli d’uno riuerso in maniera di fendente che cali in coda lunga stretta gli ferirai la mano della spada con uno falso ritornante sopra braccio, & successiuamente leuando la mano della spada in guardia alta, gli tirerai di uno mandritto sotto braccio, riducendo il piede destro appresso il sinistro, & subito scorgendo il piede destro uerso le sue destre parti, lo ferirai di uno falso andante per sino in guardia di faccia, poi guidando il piede sinistro innanzi farai sembiante di dargli di uno riuerso nella tempia destra, dopoi ualicando tosto con il piede destro uerso le sue sinistre par ti del nemico, gli darai di uno fendente per faccia che ca li in porta di ferro larga in modo che la gamba destra della sinistra sia seguitatrice per di dietro, & quiui fa'''[D4]'''rai che’l brocchero guardi bene la testa.
 
  
|-
+
Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
|
 
| Then retiring your left foot near your right, you will propel a falso to end in guardia di faccia, and then crossing forward with your right foot, you will go with your sword into guardia alta, and you will immediately strike him in the head with a fendente followed by two tramazzoni to the face, and your buckler defending your head well, you will next do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left. Then stepping forward with your right foot you will throw a fendente to end in guardia di faccia; doing similarly with your left, but towards his right side, you will throw a tramazzone at him falling into cingiara porta di ferro, and from here you will pass with your right foot, making a show of giving him a tramazzone to the head; nonetheless you will strike him in the leg with a mandritto that goes under your arm. Then retiring your right foot to the rear you will strike his sword hand with a riverso, in such fashion that your head is well protected by your buckler. Then stepping forward with your right foot you will do a falso to end in guardia di faccia, and then immediately pretending to strike him with a mandritto, you will reach him with a riverso, passing forward with your left foot. Then you will retire your left foot to the rear, throwing a mandritto in that tempo that goes into guardia di faccia, and casting your right foot back next, you will make a turn of your hand, setting yourself into coda lunga alta; then, recovering your left foot near your left [n.b. original says “…piede manco appresso il sinestro”, i.e. “left foot near your left”— this should be “left foot near your right”], you will next pass forward with your right foot, extending a thrust to the face, followed by a fendente which does not go through guardia di faccia.
 
| Indi ritirando il piede manco appresso il destro, tu gli caccierai uno falso per insino in guardia di faccia, & seguentemente uarcan do con il piede destro innanzi, anderai con la spada in guardia alta, & di presente gli ferirai la testa di uno fen dente da duo tramazzoni per faccia seguitato, & il broc chero defendendo bene la testa, tu farai successiuamente uno montante in guardia alto tirando il piede destro appo’l manco. Quindi scorrendo innanzi con il piede destro gli tirerai di uno fendente per sino in guardia di faccia, similmente facendo con il sinistro, ma uerso le sue parti destre, gli tirerai uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro, & di qui passerai con il piede destro facendo uista di dargli di uno tramazzone per testa, nondi meno lo ferirai nella gamba di uno mandritto, che uadi sotto braccio. Indi ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, in modo che la testa sia bene dal brocchero conseruata. Dapoi scorrendo innanzi con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia, & poi subito facendo sembiante di fe rirlo d’uno mandritto, tu lo giugnerai di uno riuerso passando innanzi con il piede manco. Poscia ritirerai al indietro il piede sinistro, tirandogli in cotale tempo di uno mandritto, che uadi per sino in guardia di faccia, et gittando successiuamente indietro il piede destro, farai una uolta di mano assettandoti in coda lunga alta, poi riducen do il piede manco appresso il sinistro, passerai seguentemente con il piede destro innanzi spignendo una punta nella faccia seguitata da uno fendente, che non tra'''[D4v]'''scorra guardia di faccia.  
 
  
|-
+
Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
|
 
| Then going immediately into guardia di testa you will throw a mandritto at him that goes under your arm, reducing your right foot near your left. Then, stepping forward with your left foot toward the enemy’s right side, you will throw a falso from low to high, to end in guardia di faccia; crossing subsequently forward with your right, you will go with your sword into guardia alta, throwing a fendente to his head, which will descend into porta di ferro stretta, so that your buckler is a good defender of your head. Afterwards, you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot near your left and embellishing the play, as was said above.
 
| Indi subito andando in guardia di testa gli tirerai d’uno mandritto, che uadi sotto braccio riducendo il piede destro appo’l manco. Poi scorrendo in nanzi con il piede sinistro uerso le destre parti del nemico gli tirerai d’uno falso di sotto in su, per sino in guardia di faccia, seguentemente uarcando con il destro innanzi anderai con la spada in guardia alta tirandogli di uno fendente per testa, che cali in porta di ferro stretta, si che’l brocchero sia buono defensore della testa. Dapoi farai uno montante in guardia alta ritirando il piede destro ap po il manco, & abbellando il gioco, come sopra è detto.  
 
  
|-
+
Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
|
 
| Then, driving your right foot forward, you will throw a less than full mandritto over your arm, and that done, you will pass with your left foot toward his right side, turning your buckler over your hand, and going with your sword into cingiara porta di ferro, and immediately passing forward with your right foot, you will hit the enemy’s sword with a falso that goes into guardia alta, and immediately throwing a mandritto to the leg, that goes under your arm, you will make your buckler guard your head well, and then, casting your right foot back, you will strike his sword hand with a riverso, so that that falls into coda lunga larga [note that this guard is not described in the text—see [[Achilles Marozzo|Marozzo]], Cap. 143, for description and illustration]. Then, drawing your left foot near your right, you will pass forward with your right, and will extend a thrust to the face. Thereafter, passing with your left toward your right side, you will pretend to give him a riverso; nevertheless, you will pass with your right toward his left side, throwing a fendente to his face in such a way that your sword descends into porta di ferro larga, and the left foot follows behind the right.
 
| Indi guidando innanzi il piede destro, gli tirerai uno me no che finito mandritto per sopra’l braccio, & fatto que sto, passerai con il piede manco uerso le sue destre parti uol gendo il brocchero sopra la mano, & andando con la spa da in cingiara porta di ferro, & subito passando innanzi con il piede destro urterai di uno falso nella spada del ne mico, che uadi in guardia alta, & tirandogli subito di uno mandritto per gamba, che uadi sotto braccio, farai che’l brocchero guardi bene la testa, & quindi gittando in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada con uno riuerso, si che quella cali in coda lunga larga. Poi tirando il piede manco appo il destro, passerai con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia. Dapoi passando con il manco uerso le tue destre parti, farai sembiante di dargli di uno riuerso, a tutta uia passerai con il destro uerso le sue manche parti tirandogli di uno fendente per faccia in guisa, che la spada cali in porta di ferro larga, el piede manco seguisca il destro '''[D5]''' per dietro.
 
  
|-
+
Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
|
 
| Then withdrawing your left foot near your right [this action may describe a gathering step forward with the left, as the left foot is presumably already to the rear], you will do a falso gone to end in guardia di faccia, accompanying it with your buckler, then immediately stepping forward with your right foot, you will throw a riverso to the face that falls into coda lunga stretta, and you will make your buckler defend your head well. Then, passing forward with the left, you will stick a thrust into his face, and doing similarly with the right, you will redouble two tramazzoni to his head, of which the last falls into porta di ferro stretta, and subsequently you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and embellishing the play in the fashion already described above.
 
| Indi ritirando il sinistro appresso il dritto, farai uno falso per sino in guardia di faccia andante, accompagnandolo con il brocchero, poi subito scorrendo innanzi con il destro piede gli tirerai di uno riuerso per faccia che cali in coda lunga stretta, & farai chel broc chero defendi bene la testa. Indi passando innanzi con il manco gli spignerai nella faccia una punta & facen do con il destro il somigliante, gli radoppierai duo tramazzoni per testa, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, & seguentemente farai uno montante in guardia alta tirando il piede dritto appo il manco, & abbellando il gioco nel modo gia sopra detto.
 
  
|-
+
Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
|
 
| Then you will make a close to half sword, that is, you will pass forward with your right without moving your sword or buckler, and then you will step forward to large pace with your left foot, extending a thrust to him that goes in the gesture of a montante, to end in guardia di faccia.
 
| Quin di farai una stretta di mezza spada, cioè tu passerai con il destro innanzi senza mouer spada o brocchero, & poi tu scorrerai innanzi a grande passo con il manco piede spignendogli una punta, che uadi in atto di montante per sino in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
|
 
| Then, crossing forward with the right foot, you will pretend to strike him in the head with a mandritto, giving that to him across the legs instead; then you will make yourself be a little bit beneath your sword by going into guardia di faccia, and here you will protect yourself from the enemy’s blow. Then, stepping forward toward his right side with your left foot, you will throw a riverso at his right temple in such a way that your right foot follows behind your left, and your head is well cared for by your buckler. Then extending a stoccata into his face, you will lift yourself with a leap back, so that your sword remains in coda lunga alta.
 
| Indi uarcando con il destro innanzi farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, dandogli pur di quello a trauerso le gambe, poi ti farai picciolo sotto la tua spada, andando in guardia di faccia & iui ripareraiti dal nemico col po. Indi scorrendo con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli tirerai di uno riuerso nella tempia destra, in guisa, chel piede destro seguiti il sinistro per di dietro, et che la testa dal brocchero sia bene custodita. Poscia spignendogli una stoccata nella faccia ti leuerai con uno salto al indietro, si, che la spada rimanghi in coda lunga alta.
 
  
|-
+
Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
 
|  
 
|  
| Then, with your right foot come forward, you will do a montante that goes into guardia alta, and withdrawing your right foot near to your left, you will have furnished the play.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/61|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|62|lbl=26v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|63|lbl=27r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|64|lbl=27v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|65|lbl=28r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|66|lbl=28v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|67|lbl=29r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|1|lbl=29v|p=1}}
| Indi con il destro uenuto innanzi farai uno montante, che uadi in guardia alta, & ritiran'''[D5v]'''do il piede destro appo’l sinistro haurai fornito il gioco.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm.
+
| Wanting then to return with the victory to the place from whence you started in the beginning, going as usual with your back to the rear you will cast your right foot back, throwing a mandritto under your arm. Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm.
| Volendo poi con la uettoria ritornare al loco da cui in prima ti partisti, andando al usato con la schiena in dietro tu gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| class="noline" |  
 
| class="noline" |  
| class="noline" | Then, similarly withdrawing your left foot in this second step you will do a montante towards your left side that goes into guardia alta, and you will promptly do another montante toward your right side, recoiling your right foot near your left, and then the same right to the rear, and you will throw a mandritto under your arm, and reducing your left even with your right, you will lead the sword to your chest and then over your buckler arm. Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
+
| class="noline" | Then crossing forward with your left you will do a molinetto outside your arm that falls into coda lunga stretta, and then you will replace your right foot at ease, so that its heel touches the point of the left foot, lifting your sword in this tempo into guardia alta with your buckler well extended toward the enemy.
| class="noline" | Poi similmente ritirando il manco in questo secondo passo farai uno montante uerso le tue manche parti, che uadi in guardia alta, & tosto fa rai uno altro montante uerso le tue destre parti raccoglien do il piede destro appo’l manco, & poi il medesimo destro in dietro, tirerai uno mandritto sotto braccio, & riducendo il sinistro a pari del dritto, menerai la spada per il tuo petto & poi sopra il braccio del brocchero. Indi uarcando innanzi con il manco farai uno molinetto per di fuori del braccio, si, che la spada cali in coda lunga stretta, & poi riporrai il piede destro in agio talmente chel suo calcagno tocchi la punta del piede manco, leuando in questo tempo la spada in guardia alta con il brocchero ben disteso uerso il nemico.
+
| class="noline" | {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/68|3|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
 
+
== Temp ==
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)
 
  | title = Third Book (Sword and Buckler)
Line 1,136: Line 930:
 
| '''THIRD BOOK.'''
 
| '''THIRD BOOK.'''
 
[n.b. I have glossed over sections of the short introduction of this particular book, skipping straight to the swordplay]
 
[n.b. I have glossed over sections of the short introduction of this particular book, skipping straight to the swordplay]
| '''[D6] LIBRO TERZO'''
+
|  
'''A'''Ssai piu che li nostri schermitori assalti sono felici quelli nelle uergate carte, che li scarmigliati satiri alle uenatrici nim phe fanno. Percio, che cotali si dilicata alli scrittori paranno la materia, che da se le soaui parole si compongono sotto uno continouo & dolciato stilo, mentre le lanose membra de gli semicapri iddii, olle cornute loro fronti, o gli lasciui mouimenti, olli loro sempli ci & rusticani aguati componer si parecchiano, non scri uendo, ma depinte mostrando le affannate dee nel lungo corso, alcune leuantisi gli purpurei panni sopra il candido Ginocchio con le bionde ciocche de gli ricaduti capelli sopra le morbide spalle, ouero con quelli sparti & da soaue orizzamento uentilati, altre git '''[D6v]''' tatesi nelli chiarissimi & correnti fiumi, cosi istimando gli insidiatori delle loro uerginitati a Diana consegrate, fuggire, & alcune da grande lassezza uinte star dietro alle folte macchie nascose, tali nelli uisi quali le matutine rose nel apparir del sole ueggiamo souente & quelle per uitreati sudori giocciolanti ansiando con le sottili dita delle mani bianchissime render asciutti. Ma non essendo il soggetto a me di ueruna cotale leggiadria proposto, appo gli intendenti lettori meritarono perdono percio, …
+
{{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|69|lbl=30r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|1|lbl=30v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| …as it does not occur that "mandritti", "riversi", "falsi", "punti", and similar such words (which need to be understood in the art) can be changed into other names, as the signification of "to pass" does, which occurs to me continuously while writing with the pen, whence many times one comes to say that players “pass” with the left or the right foot, since one can say "pass", "cross", "glide", "guide", or "direct" the feet, and so where "right" [destro] is said, we will sometimes say "straight", or "strong", or "able", because man naturally has more strength in his right side than in his left, and equally sometimes "sinister", sometimes "left", or "weak", in order to avoid tedious regret, there being nothing more odious than the frequent repetition of the same word…
 
| …as it does not occur that "mandritti", "riversi", "falsi", "punti", and similar such words (which need to be understood in the art) can be changed into other names, as the signification of "to pass" does, which occurs to me continuously while writing with the pen, whence many times one comes to say that players “pass” with the left or the right foot, since one can say "pass", "cross", "glide", "guide", or "direct" the feet, and so where "right" [destro] is said, we will sometimes say "straight", or "strong", or "able", because man naturally has more strength in his right side than in his left, and equally sometimes "sinister", sometimes "left", or "weak", in order to avoid tedious regret, there being nothing more odious than the frequent repetition of the same word…
| …che non recando altro seco, che mandritti, riuersi, falsi, punte & simili uoci lequali (uogliendo essere nella ar te intenduto) non possono in altri nomi cangiarsi, come fara la significatione del passare, che di continuo nella scriuente penna mi corre, mentre cosi spesse fiate auiene dire, chel giocatore passi con il manco, o con il destro pie de, conciosiacosa che dir possi, passare, uarcare, ualicare, scorrere, scorgere, guidare, o condurre il piede, & doue dice destro, dicemo talhora in uece soa dritto, o forte, o ualido, perche ha l’huomo piu fortezza nelle destre parti, che nelle sinistre naturalmente, & parimente, quando sinistro, quando manco, o debole, per fuggir il tedioso rincrescimento, non essendo cosa piu odiosa che la frequen te repetitione di una medesima uoce, …
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| …per le quali cose, quan tunque mi sia palese che hauro fatica poter piacer con questo trarotto dire a quelli, le cui castigate orecchie non altro che gli dolci & dolenti canti di Filomena udir sogliono, nondimeno se hauranno polso d’huomo, deueno almeno legger questa opra per il prositto, che li ornati stili altroue non gli mancano.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Hence following my decision, I say that in this third book we will teach the art of playing at half sword. Often, in playing with your enemy, in such do you bring yourself to a strait, so that it behooves you to play at half sword, but not without the greatest wit and art. Accordingly, among all others this is held to be chief, and one who does not have perfect knowledge of and an ideal foundation in this cannot otherwise be a good master; and if nonetheless he happens to be a good player or defender of himself through being gifted with quickness of hand, and yet does not know how to teach others the true art, which consists of being most secure, it has already been said of these such [persons] that they are not to be called knowledgeable, but lucky, when yet they wound someone; and it must be made manifest that all of this third book will be divided not into chapters, but into offenses and their counters, and that it be understood that the play is with the sword and small buckler.
 
| Hence following my decision, I say that in this third book we will teach the art of playing at half sword. Often, in playing with your enemy, in such do you bring yourself to a strait, so that it behooves you to play at half sword, but not without the greatest wit and art. Accordingly, among all others this is held to be chief, and one who does not have perfect knowledge of and an ideal foundation in this cannot otherwise be a good master; and if nonetheless he happens to be a good player or defender of himself through being gifted with quickness of hand, and yet does not know how to teach others the true art, which consists of being most secure, it has already been said of these such [persons] that they are not to be called knowledgeable, but lucky, when yet they wound someone; and it must be made manifest that all of this third book will be divided not into chapters, but into offenses and their counters, and that it be understood that the play is with the sword and small buckler.
| Seguitando adunque il '''[D7]''' mio instituto dico che in questo terzo libro insegnaremo l’arte di giocare a mezza spada. Imperòche souente giocando tu con il nemico, talmente ui conducete alle stret te, chel ui conuiene giocare a mezza spada, ma non sen za ingengo & arte grandissima. Però, che tra tutti gli altri questo tiene il prencipato, & colui, che di questo non haura perfetta noticia & ottimo il fondamento, per alcu na guisa non puote essere buono maestro, & se pur auie ne chel sia buono giocatore o defensore di lui medesimo per esser dotato dalla prestezza delle mani, non percio sa pra insegnar altrui la uera arte, laquale consiste in stare fortissimo, & gia è detto questi cotali non esser da chiamare scientiati, ma uenturosi, quando anchora alcuno fe rissono, & deue esser manifesto che tutto questo terzo libro sera diuiso non in Capitoli, ma nelle offensioni & lo ro contrari, si, chel gioco si intendi di spada & brocchero picciolo.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/70|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/71|1|lbl=31r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Finding yourself hence with your enemy at the close of half sword, and wanting to be the agent, it will behoove you to be quickest of hand, more so than in other play, because if you will be sluggish, you will always be the patient. Beyond this, it is to be known that in not other than two ways can you find yourself with your enemy in this play: either true edge to true edge, in such fashion that the points of your swords face each other's left shoulders; or false edge to false edge, so that your swords are directed with their points at each other's right shoulders; and accordingly certain blows in order to offend and defend are born from the one manner, and others from the other.
 
| Finding yourself hence with your enemy at the close of half sword, and wanting to be the agent, it will behoove you to be quickest of hand, more so than in other play, because if you will be sluggish, you will always be the patient. Beyond this, it is to be known that in not other than two ways can you find yourself with your enemy in this play: either true edge to true edge, in such fashion that the points of your swords face each other's left shoulders; or false edge to false edge, so that your swords are directed with their points at each other's right shoulders; and accordingly certain blows in order to offend and defend are born from the one manner, and others from the other.
| '''R'''Itrouandoti adunque con il tuo nemico alle strette di mezza spada & uolendo tu essere agente ti conuiene essere prestissimo di mano piu che in altro gio co, perche se serai pigro, sempre serai il patiente, oltre a cio è da sapere che non piu, che in due guise ti puoi con il nemico trouare in questo gioco ouero a filo, a filo, in modo, che le spade, le uostre manche spalle con le pun te guardino, ouero falso con falso, si che le spade le uo stre destre spalle rimirino con le punte, & percio altri colpi per offender & difender da una maniera nascono, & altre dall’altra.
 
  
|-
+
But taking first, that which can be done finding each other false edge with false edge, I say that:
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/71|2|lbl=-}}
| But taking first, that which can be done finding each other false edge with false edge, I say that:
 
| Ma pigliando principio da quello, che far si puote trouandoui falso con falso, dico, che.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Being in the aforesaid way with your enemy in such fashion that the false edges of the swords are in contact, and you with your right foot forward, you will make yourself agent if you turn your false edge across his left temple in a gesture of a tramazzone, and immediately for your defense you must retire back with the same strong (or right, as you care to say) foot, delivering a riverso to his right temple.
 
| Being in the aforesaid way with your enemy in such fashion that the false edges of the swords are in contact, and you with your right foot forward, you will make yourself agent if you turn your false edge across his left temple in a gesture of a tramazzone, and immediately for your defense you must retire back with the same strong (or right, as you care to say) foot, delivering a riverso to his right temple.
| '''[D7v]''' Essendo nella predetta guisa con il nemico in modo, che amenduo gli falsi delle spade si bascino, & tu con il piede destro innanzi, tu ti farai agente se del tuo falso gli uolgerai uno atto di tramazzone a trauerso la sua tempia manca, & subito per tuo riparo ti dei, fatto questo, ritirare in dietro con il medesimo piede forte, o destro che dir uuoi menandogli uno riuerso per la tempia dritta.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|1|lbl=31v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this close will be for that one who wishes to defend himself, when the falso in the gesture of a tramazzone is turned at you in the aforesaid fashion, immediately stepping forward with your weak, or left, foot (as it pleases you to say) toward his right side, you will give him a riverso returned from low to high into his right temple.
 
| The counter to this close will be for that one who wishes to defend himself, when the falso in the gesture of a tramazzone is turned at you in the aforesaid fashion, immediately stepping forward with your weak, or left, foot (as it pleases you to say) toward his right side, you will give him a riverso returned from low to high into his right temple.
| Il contrario di questa stretta sera per colui, che si uor ra difender, che mentre ti fia uoltato il falso in atto di tra mazzone al modo predetto, tu subito scorrendo innanzi con il piede debole o manco, che dir ti piaccia, uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso di sotto in su nella destra tempia riuolto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| And if you don’t succeed in offending him in the aforesaid fashion, being thus at the half sword you will give him your right foot in the belly, and then immediately retiring that same foot to the rear, you will give him in that tempo a fendente atop his head.
 
| And if you don’t succeed in offending him in the aforesaid fashion, being thus at the half sword you will give him your right foot in the belly, and then immediately retiring that same foot to the rear, you will give him in that tempo a fendente atop his head.
| Et se non ti uenisse fatto di offenderlo al modo predetto, tu cosi stando a mezza spada gli darai con il destro piede nel uentre, & quel medesimo piede subito ritornando in dietro, gli darai in quel tempo di uno fendente in su la testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to the offense is, that when he wants to give you the shoe, you will immediately strike him in the shin of the offending leg with your buckler, because his plan will not [therefore] come to fruition.
 
| The counter to the offense is, that when he wants to give you the shoe, you will immediately strike him in the shin of the offending leg with your buckler, because his plan will not [therefore] come to fruition.
| Il contrario di questa offesa è, che mentr’egli ti uorra dar del calzo, tu subito del brocchero gli percoterai il schinco della offendente gamba, perche non gli uerra fatto il suo disegno.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The third way of offending will be that finding yourself with your left forward you will cross toward his left side with your right foot, pretending to strike him in the head with a mandritto; nonetheless in that pretense you will let your sword fall to the ground behind you, and immediately crossing toward his right side with your left foot, you will stick your head under his right armpit and your hand inside the thigh of his leg, and lifting him from the ground you will make him fall behind your shoulders.
 
| The third way of offending will be that finding yourself with your left forward you will cross toward his left side with your right foot, pretending to strike him in the head with a mandritto; nonetheless in that pretense you will let your sword fall to the ground behind you, and immediately crossing toward his right side with your left foot, you will stick your head under his right armpit and your hand inside the thigh of his leg, and lifting him from the ground you will make him fall behind your shoulders.
| Terzo modo di offender sera, che ritrouandoti con il sinistro innanzi tu uarcherai uerso le sue manche parti con il destro piede facendo sembiante di ferirlo di uno mandritto per testa, nondimeno in cotal uista lascerai per di dietro caderti la spada in terra, et subito uarcando con il piede manco uerso le sue destre parti, gli caccierai la tua testa sotto la sua destra lasena et la mano diritta dentro '''[D8]''' delle sue coscie delle gambe & solleuandolo da terra lo farai cader al indietro delle tue spalle.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/72|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|1|lbl=32r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter of the previous close and offense is that when he pretends to give you the mandritto, you will not make any response to that pretense. But as he drops his sword in order to put his head under your armpit, retiring your right foot into large pace, you will give him a riverso to the neck.
 
| The counter of the previous close and offense is that when he pretends to give you the mandritto, you will not make any response to that pretense. But as he drops his sword in order to put his head under your armpit, retiring your right foot into large pace, you will give him a riverso to the neck.
| Il contrario della prenomata stretta et offensione, è, che mentr’egli fara il sembiante di darti del mandritto, tu non farai ueruna riposta a cotal sembiante. Ma com’egli si lascera cader la spada per porre la testa sotta la tua lasena tu ritirando a grande passo il tuo piede destro, gli darai nel collo di uno riuerso.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fourth fashion of offending will be that having your right foot forward, you will make a show of striking his left temple with a mandritto, but in that show you will let your sword turn in the manner of a molinetto, and immediately stepping with your left foot toward his right side, you will give him a riverso in his right temple.
 
| The fourth fashion of offending will be that having your right foot forward, you will make a show of striking his left temple with a mandritto, but in that show you will let your sword turn in the manner of a molinetto, and immediately stepping with your left foot toward his right side, you will give him a riverso in his right temple.
| Quarta modo di offender sera che hauendo il piede destro innanzi, tu farai uista di ferirgli la tempia sinistra di uno mandritto, ma in cotal uista lascerai uoltar la spada in guisa di uno molinetto, et subito passando con il piede manco uerso le sue diritte parti, gli darai di uno riuerso nella sua destra tempia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is that when he makes the show of the mandritto, you will close your sword hand together with that of your buckler, and in the step that he takes of his left foot in order to give you a riverso, you will immediately cast your left leg behind your right, and deliver a mezzo mandritto to his left temple in the manner of guardia di faccia, doing which, his riverso cannot offend you.
 
| The counter to this is that when he makes the show of the mandritto, you will close your sword hand together with that of your buckler, and in the step that he takes of his left foot in order to give you a riverso, you will immediately cast your left leg behind your right, and deliver a mezzo mandritto to his left temple in the manner of guardia di faccia, doing which, his riverso cannot offend you.
| Il contrario di questa sia, che com’egli fara uista del mandritto, tu serrerai la mano della spada con quella del brocchero insieme, et nel passamento, ch’egli fara del piede manco per darti di uno riuerso, tu subito tirerai la gamba manca dietro alla destra & gli menerai di uno mezzo mandritto nella sua manca tempia in guisa di guardia di faccia, il che facendo, il suo riuerso non ti potra offendere.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fifth way of offending will be, that having the aforesaid right foot forward you will point your sword hand up from beneath on the inside of his sword hand, knocking that down enough that you can stick your false edge into his neck.
 
| The fifth way of offending will be, that having the aforesaid right foot forward you will point your sword hand up from beneath on the inside of his sword hand, knocking that down enough that you can stick your false edge into his neck.
| Quinto modo di offender sera, che hauendo il predetto destro piede innanzi, tu ponerai la tua mano della spada di sotto in su per dentro della sua mano della spada quella calcando nel in giu in tanto, che gli possi cacciare il fal so nel collo.
 
  
|-
+
The counter to this offense is that when the enemy wants to place his hand in the described fashion, you will push his sword arm toward his left side with your hand and thereby he will not achieve his intent.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/73|5|lbl=-}}
| The counter to this offense is that when the enemy wants to place his hand in the described fashion, you will push his sword arm toward his left side with your hand and thereby he will not achieve his intent.
 
| Il contrario di cotale offesa è, che men tre il nemico uorra poner la mano nel mostrato modo, tu con la tua mano spignerai il suo braccio della spada uer so le sue sinistre parti, et cosi non haura il suo intento.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The sixth way is, that finding yourself again with your right foot forward, you can cross toward his right side with your left foot, giving him your buckler hand to the outside of his sword hand, and subsequently a riverso to his neck or head.
 
| The sixth way is, that finding yourself again with your right foot forward, you can cross toward his right side with your left foot, giving him your buckler hand to the outside of his sword hand, and subsequently a riverso to his neck or head.
| '''[D8v]''' La sesta guisa è, che ritrouandoti pur con il detto pie de innanzi, tu puoi uarcare con il piede manco uerso le sue destre parti dandogli della tua mano del brocchero di fuori della mano della sua spada, & seguentemente di uno riuerso nel collo, ouero nella testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|1|lbl=32v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this sixth fashion is, that while he directs his left foot forward in order to give you his buckler hand, you will immediately give him the edge of your buckler to his approaching arm.
 
| The counter to this sixth fashion is, that while he directs his left foot forward in order to give you his buckler hand, you will immediately give him the edge of your buckler to his approaching arm.
| Il contrario di questo sesto modo è, che mentre egli guidera il piede manco innanzi per darti della mano del brocchero, tu subito gli darai del orlo del tuo brocchero nel uegnente braccio.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The seventh trap, also with the right foot forward, is that you can cross into large pace with your left foot toward his right side throwing a riverso at him from low to high, and then immediately passing toward his left side with your right foot, you will give him a mandritto in the manner of a fendente, making your left leg follow behind your right.
 
| The seventh trap, also with the right foot forward, is that you can cross into large pace with your left foot toward his right side throwing a riverso at him from low to high, and then immediately passing toward his left side with your right foot, you will give him a mandritto in the manner of a fendente, making your left leg follow behind your right.
| Il settimo aguato pur con il detto piede innanzi, è, che tu puoi ualicare a grande passo con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso di sotto in su, & dopoi subito passando con il tuo piede destro uerso le sue sinistre parti, tu gli darai di uno mandritto a guisa di fendente, facendo che la tua gamba man ca seguiti la destra per di dietro.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter of this seventh fashion is that while he steps forward with his left foot in order to strike you with the aforesaid riverso, you will go into guardia di faccia with your buckler under your sword hand so that your hand is touched and covered by your buckler, and as he turns the mandritto in the manner of a fendente, immediately casting your right foot back you will give him a mezzo mandritto to his sword hand.
 
| The counter of this seventh fashion is that while he steps forward with his left foot in order to strike you with the aforesaid riverso, you will go into guardia di faccia with your buckler under your sword hand so that your hand is touched and covered by your buckler, and as he turns the mandritto in the manner of a fendente, immediately casting your right foot back you will give him a mezzo mandritto to his sword hand.
| Il contrario di questo settimo modo è, che mentr’egli scorrera con il sinistro piede innanzi per ferirti del an tidetto riuerso, tu anderai in guardia di faccia con il broc chero sotto la mano della spada, si, che la mano sia toc ca & coperta dal brocchero, & com’egli uolgera il man dritto a modo di fendente, tu subito gittando il piede destro in dietro gli darai di uno mezzo mandritto per la sua mano della spada.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The eighth manner is, that having your left foot forward, you will step toward his left side with your right foot, throwing your sword back beneath his and in that same tempo you will put your buckler under his sword hand, striking him with your false edge in the left side of his neck. Then letting your left leg go behind your right you will arrange yourself with your sword in guardia di faccia, and then retiring to the rear with your right foot you will strike him in the temple with an extended riverso.
 
| The eighth manner is, that having your left foot forward, you will step toward his left side with your right foot, throwing your sword back beneath his and in that same tempo you will put your buckler under his sword hand, striking him with your false edge in the left side of his neck. Then letting your left leg go behind your right you will arrange yourself with your sword in guardia di faccia, and then retiring to the rear with your right foot you will strike him in the temple with an extended riverso.
| La ottaua maniera è, che hauendo il sinistro piede innanzi, tu scorrerai con il destro uerso le sue sinistre par ti, tirando in dietro la tua spada per sotto la sua, & in quello medesimo tempo ponerai il tuo brocchero sotto la sua mano della spada ferendolo con il falso nel lato '''[E1]''' manco del collo. Poi lasciando andar la gamba manca per di dietro alla destra ti agierai con la spada in guardia di faccia, & poscia ritirando in dietro il piede destro gli ferirai la tempia di uno riuerso spinto.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/74|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|1|lbl=33r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to the previous is that when the enemy throws his sword back under yours, presently withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia.
 
| The counter to the previous is that when the enemy throws his sword back under yours, presently withdrawing your right foot back, you will assume guardia di faccia.
| Il contrario della prenomata è, che quando il nemico tirera la spada in dietro per sotto la tua, tu di presente ritirando in dietro il tuo destro piede, ti agierai in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The ninth fashion, which will also be with the left foot forward, is that you can step forward with your right foot pretending to strike the enemy in the head with a mandritto, and in this pretense you will execute the Perugian Maneuver, that is, casting your sword and buckler away from yourself you will take him in both your arms, and having him thus strongly pressed, without detaching yourself, you will fall to a seated position and immediately you will give him your evenly raised feet heavily in his belly, and falling because of this impact, he will be found cast behind your shoulders.
 
| The ninth fashion, which will also be with the left foot forward, is that you can step forward with your right foot pretending to strike the enemy in the head with a mandritto, and in this pretense you will execute the Perugian Maneuver, that is, casting your sword and buckler away from yourself you will take him in both your arms, and having him thus strongly pressed, without detaching yourself, you will fall to a seated position and immediately you will give him your evenly raised feet heavily in his belly, and falling because of this impact, he will be found cast behind your shoulders.
| Nono modo di offendere sera pur con il sinistro innan zi è, che tu puoi scorrere con il piede destro innanzi facen do sembiante di ferir il nemico nella testa di uno mandritto, et in questo sembiante farai lo atto Perugino, cioè tu gittando uia da te la spada e’l brocchero lo piglierai in amendue le sue braccia, & hauendolo cosi fortemente preso senza staccarti ti lascerai cader sedente, & subito delli leuati piedi a pari gli darai grauemente nel uentre, per laquale percossura tomando si trouera dietro alli tuoi homeri gittato.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this aforesaid offense is that while he crosses with his right foot in order to feint a mandritto, being alert, you will have your eyes on his hands owing to the presa, and when you see him drop his sword and buckler, immediately retiring your right foot to the rear, you will strike him in the head with a riverso.
 
| The counter to this aforesaid offense is that while he crosses with his right foot in order to feint a mandritto, being alert, you will have your eyes on his hands owing to the presa, and when you see him drop his sword and buckler, immediately retiring your right foot to the rear, you will strike him in the head with a riverso.
| Il contrario della predetta offesa è, che mentr’egli uar chera con il piede destro per fare il sembiante del mandritto, tu stando accorto gli haurai ben l’occhio alle mani per cagione della presa, & quando gli uedrai cader la spada e’l brocchero, tu subito ritirando il piede destro al indietro gli ferirai la testa di uno riuerso.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The tenth fashion of offending, with the left foot forward, will be that you can pass toward his right side with your right foot, striking his sword with a winning mandritto, and then crossing toward that same right side with your left foot you will give him a riverso in the neck, making your right foot follow your left.
 
| The tenth fashion of offending, with the left foot forward, will be that you can pass toward his right side with your right foot, striking his sword with a winning mandritto, and then crossing toward that same right side with your left foot you will give him a riverso in the neck, making your right foot follow your left.
| Il decimo modo di offendere con il manco innanzi sera, che tu puoi passare con il piede destro uerso le sue destre parti percotendo la sua spada di uno ualente mandrit to, & poi uarcando uerso le medesime diritte parti con il piede manco gli darai di uno riuerso nel collo, facendo '''[E1v]''' chel piede destro seguiti il manco.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/75|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|1|lbl=34r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter will be that when he directs his right foot as said above in order to give you a mandritto to your sword, you will hit him/it with your sword, expecting that, but as he passes to give you the riverso, in that tempo you will turn a mezzo mandritto to his face.
 
| The counter will be that when he directs his right foot as said above in order to give you a mandritto to your sword, you will hit him/it with your sword, expecting that, but as he passes to give you the riverso, in that tempo you will turn a mezzo mandritto to his face.
| Il contrario sera, che quando egli guidera il piede for te come è detto sopra per darti del mandritto nella spada, tu lo urterai con la tua spada aspettante quello, ma co m’egli passera per ferirti del riuerso, tu in quel tempo gli uolgerai per faccia uno mezzo mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The eleventh fashion of offending is that finding yourself also with the left foot forward, you will cross with your right foot toward his left side and in this passing you will make a sign of striking him with a mandritto, but you will hit his thigh with a lovely riverso, and you will remain uncovered in your upper parts in order to provoke your enemy to attack those, but as he does as you wished, gliding your sword into guardia di testa you will protect yourself there, and then with your buckler hand you will take his sword to the inside of yours, giving him a fendente to the head or a thrust to the face.
 
| The eleventh fashion of offending is that finding yourself also with the left foot forward, you will cross with your right foot toward his left side and in this passing you will make a sign of striking him with a mandritto, but you will hit his thigh with a lovely riverso, and you will remain uncovered in your upper parts in order to provoke your enemy to attack those, but as he does as you wished, gliding your sword into guardia di testa you will protect yourself there, and then with your buckler hand you will take his sword to the inside of yours, giving him a fendente to the head or a thrust to the face.
| Il modo undecimo di offendere è, che trouandoti pur con il debole piede innanzi, tu ualicherai con il piede for te uerso le sue manche parti & in questo passare farai cenno di ferirlo di uno mandritto, ma percio gli percoterai la coscia di uno bello riuerso, & rimarrai scoperto dal le parti di sopra per incitar il nemico ad offendere quelle, ma come egli far lo uolesse, tu scorrendo con la spada in guardia di testa iui ti schiferai, & poi con la mano del brocchero gli prenderai la spada per il dentro della tua dandogli di uno fendente per testa, ouero di una punta nel uolto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this will be that right as he is past pretending to do a mandritto, you will not make any move against that, but as he wishes to strike you in the thigh with a riverso, you will turn the point of your sword toward the ground, thereby protecting yourself from that, and throwing a fendente to his head in response.
 
| The counter to this will be that right as he is past pretending to do a mandritto, you will not make any move against that, but as he wishes to strike you in the thigh with a riverso, you will turn the point of your sword toward the ground, thereby protecting yourself from that, and throwing a fendente to his head in response.
| Il contrario di questa sera, che subito ch’egli sera scor so per far la uista del mandritto, tu per quella non farai al cuna mossa, ma come uorra ferirti del riuerso per coscia, tu uolgerai la spada con la punta uerso terra cosi riparandoti da quello, et tirandogli in risposta di uno fendente per testa.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The twelfth way of offending will be, that finding yourself with your right foot forward, you can throw a mandritto to his head, and if he is a good player he will hit that, so that immediately making a sign with your bent fist of giving him a riverso, despite that you will reach him with the same mandritto.
 
| The twelfth way of offending will be, that finding yourself with your right foot forward, you can throw a mandritto to his head, and if he is a good player he will hit that, so that immediately making a sign with your bent fist of giving him a riverso, despite that you will reach him with the same mandritto.
| La duodecima guisa di offender sera, che trouandoti con il piede destro innanzi, Tu puoi tirargli di uno mandritto per testa, & egli sel sera buono giucatore urtera quello, perche subito tu facendo con la piegante testa cenno di dargli di riuerso, per tutto cio lo giugnerai del medesimo mandritto.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is, that as he wishes to offend your head with the mandritto, you will throw a riverso from low to high that goes into guardia di testa, protecting yourself from his mandritto. Then with your buckler hand you will immediately smack down his sword hand, striking him in the upper body, or wherever appears best to you, with a riverso.
 
| The counter to this is, that as he wishes to offend your head with the mandritto, you will throw a riverso from low to high that goes into guardia di testa, protecting yourself from his mandritto. Then with your buckler hand you will immediately smack down his sword hand, striking him in the upper body, or wherever appears best to you, with a riverso.
| Il contrario di questa sia, che come egli uorra offen'''[E2]'''derti la testa con il mandritto, tu gli tirerai uno riuerso di sotto in su, che uadi in guardia di testa schifandoti dal suo mandritto. Indi subito con la tua mano del brocchero la sua della spada in giu calcherai ferendogli le parti di so pra, oue meglio ti parra di uno riuerso.
+
|  
 +
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/76|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|1|lbl=34v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The thirteenth way would be that finding yourself again with your right foot forward, you will pretend to give him a mandritto to the head, but nonetheless you will throw a riverso in the gesture of a drilled thrust.
 
| The thirteenth way would be that finding yourself again with your right foot forward, you will pretend to give him a mandritto to the head, but nonetheless you will throw a riverso in the gesture of a drilled thrust.
| Il terzodecimo modo sarebbe, che trouandoti pur con il piede dritto innanzi, tu farai uista di dargli di uno man dritto per testa nondimeno tirerai di uno riuerso in atto di una punta triuellata.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter is, that when he does the aforesaid pretense, despite that you will make no motion, but in his throwing of a riverso you will recoil your right foot back, and your sword into guardia di faccia.
 
| The counter is, that when he does the aforesaid pretense, despite that you will make no motion, but in his throwing of a riverso you will recoil your right foot back, and your sword into guardia di faccia.
| Il suo contrario è, che egli fara la predetta uista, tu per allhora non farai mossa, ma nel tirare del riuerso tu raccoglierai il piede destro al in dietro, & la spada in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fourteenth way is that having the same right foot forward, you will pass forward with your left and make a half-turn of your fist with the sword, sticking him in that same turning with a thrust to the face.
 
| The fourteenth way is that having the same right foot forward, you will pass forward with your left and make a half-turn of your fist with the sword, sticking him in that same turning with a thrust to the face.
| La quartadecima guisa è, che hauendo il medesimo pie de destro innanzi, Tu passerai auanti con il manco, & fa rai con la spada una mezza uolta di pugno spignendogli nel medesimo uoltamento una punta nella faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The counter to this is that in the passing that he makes with his left foot, diverting your right foot promptly to the rear, you will arrange yourself in coda lunga alta.
 
| The counter to this is that in the passing that he makes with his left foot, diverting your right foot promptly to the rear, you will arrange yourself in coda lunga alta.
| Il contrario di questa è, che nel passare chel fara con il debole piede, tu stornando tosto il forte al indietro, ti agierai in coda lunga alta.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| The fifteenth offense is that being with the aforesaid foot forward you will pretend to strike him in the head with a mandritto, and the enemy, taking fear, will want to protect himself from that, and you will give him a riverso to the thigh, settling yourself into guardia di faccia.
 
| The fifteenth offense is that being with the aforesaid foot forward you will pretend to strike him in the head with a mandritto, and the enemy, taking fear, will want to protect himself from that, and you will give him a riverso to the thigh, settling yourself into guardia di faccia.
| La quintadecima offesa è, che essendo con il predetto piede innanzi, tu farai sembiante di ferirgli la testa di uno mandritto, & mentre il nemico per timore uorra da quel la schifarsi, tu gli darai di uno riuerso per coscia assetten doti in guardia di faccia.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|6|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Its counter will be that during the pretense shown by your enemy, you will not make a motion, but when he wants to hit you in the thigh with a riverso, recoiling your right leg to the rear you will give him a riverso of your own to his sword arm.
 
| Its counter will be that during the pretense shown by your enemy, you will not make a motion, but when he wants to hit you in the thigh with a riverso, recoiling your right leg to the rear you will give him a riverso of your own to his sword arm.
| Il suo contrario sera, che nella uista dal nemico mostrata non farai mossa, ma quando uorra percoterti la coscia con uno riuerso, tu raccogliendo il piede destro indietro gli darai di uno tuo riuerso nel braccio della spada.
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/77|7|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 23:04, 17 September 2020

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

Temp

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.
  4. Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9
  5. This counter has no antecedent in Ch. 15.
  6. I.e. a mandritto that goes over your own left arm.
  7. Not specified.