Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Anonymous 16th Century Dagger Treatise"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
{| class="wikitable collapsible collapsed" width=2800
+
{| class="wikitable" width=2800
 
 
|- valign=top
 
! colspan=2 width=700 |
 
=== [[Dagger]] ===
 
! colspan=6 width= 2100 | <br>
 
  
 
|- valign=top
 
|- valign=top

Revision as of 18:38, 24 September 2014

Treatise

Images English Translation

by Mike Rasmusson

Der Altenn Fechter anfengliche kunst

by Alexander Kiermayer

Mair's Dresden Version II

by Pierre-Henry Bas

Mair's Vienna Version I (German) Mair's Vienna Version I (Latin) Mair's Munich Version II Rostock Version

Text to copy over
Egenolff 13.jpg
A number of masterly plays / described visually / follows from here. [XXXIIv] Ettlich meysterlich stuck / augenscheinlich angezeygt / volgen hernach.
Disabling stabs

At first and foremost in all dagger fighting is / that you diligently address all stabs / wherever they come / so you can be / in the way with the hand / and quickly attend to your deeds.

Stoß abnehmen.

Das erst und nähest in allem tolchen kempffen ist / das du fleiß habest alle stich / woher sie kommen / so es dir werdenn mag / mit der handt abzuweisen / und eilens deins thuns achten.

Counter

Onward from here / as you come forth with your stab / pay attention that you also block your opponent's stab with your single hand / so that one can then come to the work / arm breaking / foot trapping and wrestling.

Bruch

[XXXIIIr] Herwiderumb / So dir dein stich underkomen / hab acht das du deins gegenmans stich auch also mit deiner ledigen handt empfahest / damit man dan zur Arbeit / Armbrechen / Füßschrencken und Ringen kompt.

Egenolff 14.jpg
First Lockup

Firstly one must pay attention / to close off all stabs / so that he can't go on / and on his first extraction / to lock up your opponent / and have attention to advantage in wrestling.

Erst Beschliessen

Es ist fürnemlich acht zu haben / alle stich dermassen zuuerfachen / das sie nit angehn / un damit sich am ersten befleissen / den gegen man zu beschliessen / und des Ringens vortheil acht zehaben.

Counter

As you thus have your stab taken down / cheated / and broken in the weak / thrust out with your hand to his next opening.

Bruch

So dir dein stich also undernommen / überforteylt / und in die schwech bracht / stoß ihn drauß mit deinr hand in die nähst blöß.

Always mark to follow after the elbow with the hand in the thrust. It gives him a forceful / and good push after. Zemercken das alwege der elpogen der hand mit dem stoß nachvolgen sol. Es gibt ihm ein gwalt / und gutten nachtruck.
Egenolff 15.jpg
Opposing

If he stabs you from the Roof / then come ahead and block his right hand with your left and attack him again to the torso.

[XXXIIIv] Begegnen.

Stoßt dir einer vonn Tach / so fürkom und empfahe seine rechte handt mit deiner lincken unnd setz ihme wider an sein gemacht.

Counter

As you have thus had your stab taken down / then twist his stab up also toward your body / off with your left hand / push his right hand thus toward his left side / Stride with your right thigh / below his / throw him thus with your left arm / and do this nimbly / just as / you have trapped him by his right hand.

Bruch

So dir einer also deinen Oberstich undernommen / so wende ihm auch seinen stich gegen deiner gemacht / mit deiner linckenn hand ab / truck sein rechte handt also gegen seiner lincken seitten / Schreit mit deim rechten schenckel / neben seinen / wirff ihn also mit deinem lincken arm / wie du ihm vor sein rechte handt gefasset / Und das bhend / In deß.

Egenolff 16.jpg
Wrenching off

If you do not try to block your opponent's stab with the hand / but rather consider if he would disengage you / then it is upon realising / that you thrust against him / and with your arm on his / come into the weak / drive above with your dagger / so that you grab with the point under his arm / pull to yourself / thus threatening(?) / as was described before with the sword.

[XXXIVr] Abreissen.

Ob du deins gegen manns stich mit der handt nit trawest zu empfahen / sonder bsorgst er wird dirs verzucken / So ist am gewissesten / das du ihm entgegen stossest / und mit deinem arm an seinen / in die schweche komest / Far mit deinem tolchenn über / also das du die spitz widder under seinem arme begreiffest / zuck an dich / so entwerest / wie hievor vom schwert auch gmeldt.

Counter

As he has thus locked you / thrust quickly with your left to his right shoulder / in the weak / just as soon catch your dagger in the same left hand / let free the right / and as he follows / then catch him with his weakness / then throw him thus nimbly over your right leg.

Bruch

So er dich also bschlossen / stoß eilend mit deinr lincken an sein rechte schulter / in die schweche / erwisch als bald dein tolchen inn dieselb linck handt / laß die recht darab / zucks an dich / unnd so er verfallt / so erwisch ihn mit seiner weyche / Magst ihn also behendiglich über dein recht beyn werffen.

Egenolff 17.jpg
Throwing Out

If one stabs toward you / then block his stab with your left hand / then thrust in again with your dagger below his right arm / so that you thus trap his back / step on his right foot with your left / as you trap him then throw him over / with both hands.

[XXXIVv] Außwerffen.

Stoßt einer gegen dir / so empfahe seinen stich mitt deiner lincken handt / stoß also wider mitt deinem tolchen under seinem rechten arm hin / das du damit seinen rugken fassest / Tritt uff seinen rechten fuß mit deinem lincken / wirff ihn also darüber wie du ihn gefaßt / mit beden henden.

Counter

As one has trapped you so | then in the forcing see that you wrap your left hand around his neck / thus you force him around with you / and come away unthrown from him.

Bruch.

So dich einer also gefasset / so lüg das du im schwang dein lincke hand umb seinen hals schlahest / so schwingstu ihn zegleich mit dir umb / und kompst ungeworffen von ihm.

Egenolff 9.jpg
Arm breaking

If one stabs to you / then catch him by the hand / and quickly turn yourself with your back to him. Lift yourself so that you break his arm over your right shoulder.

[XXXVr] Armbrechen

Stoßt dir einer zu / so erwisch ihm die handt / und ker dich schnell mit deim rugken hinder ihn. Erheb dich das du seinen arm uff deiner achseln brechest.

Counter

As one would thus break your arm over his right shoulder / then quickly turn yourself around / slip with your head in under his arm / slap both hands onto his hand / the one he trapped you with / pull over over yourself / the arm over your shoulder / then do to him what he has would have / done to you.

Bruch

So einer dir deinen arm also uff seiner achseln brechen will / so kere dich in eil umb / schlieff mitt deim kopf under deinem arme hin / schlahe bede hend an sein handt / damit er dich gefaßt / rück sie übersich /den arm uff dein achsel / so thustu ihn was er im sinne gehabt / dir zu thun.

Thus onward every one can take the other. Also kann es fürter ein ieder dem andern nehmen.