Wiktenauer logo.png

Talk:Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)

From Wiktenauer
Jump to: navigation, search
Work Author(s) Source License
Images Germanisches Nationalmuseum Digitale Bibliothek
CCBYNCSA30.png
Translation (11r - 12r) Jeffrey Hull "Fight-Book Clues to the Quality and Build of Knightly Weaponry"
Copyrighted.png
Translation (13v - 89v) Thomas Stoeppler Private communication
Copyrighted.png
Translation (74r) Michael Chidester Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Translation (78r) Betsy Winslow Wiktenauer
CCBYNCSA30.png
Transcription Dierk Hagedorn Index:Nuremberg Hausbuch (MS 3227a)
Copyrighted.png

Transcriber's Notes

Anmerkungen

Dies ist die Transkription einer auf das Jahr 1389 datierten frühneuhochdeutschen Handschrift, die früher einmal irrtümlich Hanko Döbringer zugeschrieben wurde. Das Original befindet sich unter der Bezeichnung Cod. Hs. 3227a in der Bibliothek des Germanischen Nationalmuseums in Nürnberg.

Die Handschrift ist eine Sammlung von Texten aus unterschiedlichen Themengebieten. Neben Anweisungen für den Kampf mit dem Schwert - mit und ohne Harnisch, zu Pferd und zu Fuß - gibt es Abschnitte über Feuerwerkerei, Eisenhärtung, Alchimie etc. Es kommen Kochrezepte, astrologische und astronomische Passagen vor. Das Manuskript besteht aus deutschen und lateinischen Texten; bisweilen wird mitten im Satz von der einen in die andere Sprache gewechselt.

Das Manuskript ist das älteste bekannte, das den Namen Johannes Liechtenauers nennt, eines Fechtmeisters, dessen Einfluß noch bis weit ins 16. Jahrhundert reichte. Da hier – anders als in anderen Fechtbüchern – die ansonsten übliche Formel »dem Gott gnädig sei« fehlt, kann man spekulieren, daß er zur Entstehungszeit des Manuskripts noch am Leben war.

Ausführliche Beschreibungen der Handschrift finden sich bei Hans-Peter Hils (Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, S. 104–110) und Martin Wierschin (Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, S. 31–34). Beide allerdings nennen noch Hanko Döbringer als Autor – ein Irrtum, der mittlerweile als korrigiert gelten darf: Auf fol. 43r werden (von Liechtenauers Lehren abgesehen) die Gefechte »anderer Meister« genannt. Vor dem Namen »Andres Juden« befindet sich ein Pluszeichen, mit dem (wie noch häufiger in der Handschrift) eine Textstelle gekennzeichnet wird, an der der Schreiber etwas vergessen hat. Ein entsprechendes Pluszeichen findet sich oberhalb der ersten Zeile, gefolgt von dem Namen »hanko pfaffen döbringers«. Hankos Name war also ursprünglich lediglich vergessen worden und mußte nachträglich eingefügt werden. So erklärt sich auch der Genitiv, der von Hils als bemerkenswert herausgestellt wird.

Im Manuskript werden zahlreiche Techniken zum Teil detailliert erläutert, zum Teil aber lediglich in enttäuschender Kürze angerissen; gelegentlich bricht der Text nach einigen einleitenden Zeilen einfach ab (z.B. Stange, langes Messer, Dolch).

Zur Transkription

Diese Transkription bietet lediglich die für das Fechten relevanten Abschnitte. Eine Gesamtübersicht vermittelt aber einen Überblick über die komplette Handschrift.

Die Transkription orientiert sich so getreu wie möglich am Original. Der Buchstabe »v« wird nicht in »u« oder »v« aufgelöst. Abbreviaturen, Verdoppelungs- oder andere Sonderzeichen oberhalb eines Buchstabens bleiben (im Rahmen der eingeschränkten typographischen Möglichkeiten des Internets) weitgehend erhalten.

Das Manuskript kennt zahlreiche Ligaturen, die im modernen Schriftsatz nicht mehr üblich sind. Diese Ligaturen werden in ihre einzelnen Buchstaben aufgelöst. In der Handschrift werden weiterhin mehrere unterschiedliche Formen des »s« benutzt. Die entsprechenden Ligaturen sind ebenfalls aufgelöst, auch die Buchstabenverbindung von langem und rundem »s« am Wortende. Erhalten bleibt lediglich eine »sz«-Ligatur, die durch »ß« wiedergegeben wird.

Die Groß- und Kleinschreibung ist, gemessen an modernen Standards, recht willkürlich. Gelegentlich wird mitten im Satz unvermittelt ein Wort durch ein Versal hervorgehoben. In vielen Fällen ist der Unterschied zwichen Majuskel und Minuskel so gering, daß nur geraten werden konnte, was ursprünglich gemeint war.

Im Text tauchen zahllose kleinere textgliedernde Elemente auf, seien es kleine rote und/oder schwarze Punkte zwischen zwei Wörtern, Schrägstriche zwischen Wörtern, die gelegentlich in Zweier- oder sogar Dreiergruppen erscheinen, in schwarz oder wechselweise schwarz-rot oder schwarz-rot-schwarz. Hinzu kommen Absatzzeichen in roter Tinte. Bei meiner Transkription habe ich (entgegen meiner Gewohnheit) auf die möglichst akkurate Wiedergabe eines Großteils dieser Zeichen verzichtet. Erhalten bleibt als Gliederungszeichen lediglich ein einzelner Schrägstrich – gleichgültig, ob im Original einer, zwei oder drei stehen –, und Absatzzeichen habe ich in einen Absatz mit Leerzeile aufgelöst. Im Unterschied zu anderen Handschriften, ist ein »ÿ« mit Umlautzeichen in diesem Manuskript äußerst selten, bisweilen steht nur ein einzelner Punkt über dem »y«. Ich habe komplett auf das Umlaut-ÿ verzichtet und durchgängig mit »y« transkribiert. Ein gelegentlich auftauchendes kleines »e« über den Vokalen »o« und »u« habe ich als Umlaut wiedergegeben.

Dierk Hagedorn, Oktober 2008

Quellen

  • Trude Ehlert und Rainer Leng: Frühe Koch- und Pulverrezepte aus der Nürnberger Handschrift GNM 3227a (um 1389); in: Medizin in Geschichte, Philologie und Ethnologie. Königshausen & Neumann, 2003
  • David Lindholm: Transkription und englische Übersetzung der Teile über das lange Schwert (PDF) http://www.thearma.com/Manuals/Dobringer_A5_sidebyside.pdf
  • Hans-Peter Hils: Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes.
  • Martin Wierschin: Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1965
  • Grzegorz Zabinski: Transkription (Arma PL)

Translator's Notes (13v - 89r)

This is the complete english translation of the treatise. It was quite a bit of work, however it does still require some editing; after all, engish is just my secondary language. Please also consider that this translation is not literal, there may stylistic elements that cannot be transferred to the english language. Apart from this, I consider the following text to be quite accurate, to the best of my knowledge and understanding.

~ Thomas Stoeppler, March 2006

I translated the german ms3227a based on several transcriptions available in 2005 and nowadays there are a few things I would read slightly differently. There are, however, no major issues and should not cause problems when working with the source. Since I have not updated (you may or may not forgive me..) the text, should you find any critical issues feel free to contact me (Forum ID is T. Stoeppler on the SFI / www.swordforum.com)

~ Thomas Stoeppler, March 2013

Translation reference

Attacks / Geferte
Zornhau – wrath strike
Krumphau – bent strike
Zwerchhau – transverse strike
Schielhau – squintng strike
Scheitelhau – vertex strike
Oberhau - downstrike
Unterhau -upstrike
Oberstich - downthrust
Unterstich - upthrust
Vorschlag – first strike
Nachschlag –follow up strike
Oberschnitt – high cut
Underschnitt -undercut
Alter Schnitt –cut the hands and then the throat
Stück / Set techniques
Huten/Leger - Guards
Ochs - Ox
Pflug - Plow
Alber – Fool (provocation guard)
Vom Tag – high guard (pausing guard)
Versetzen – parrying, displacing
Nachreissen - adhering
Absetzen – setting aside
Ansetzen – placing the point
Abwenden – turning aside
Überlaufen - overreaching
Durchlaufen – running through
Abschneiden – cutting off
Hängen - hanging
Winden - winding
Principles
Vor - Before
Nach - After
Indes – In the moment
Schwach / weich weak / soft
Stark / hart /strong / hard
(frequens) motus (constant) motion
Anhebung (principium) begin
Endung (finis) ending
Zu hand fahren – moving in (in a slightly flanking manner)
General
Schützen – protecting
Schiessen – shooting the point
Dar bringen – to execute
Bawer, Büffel – peasant, unskilled fencer
Beschämen – to shame
Schaden - damage, injury
Enden – lethally finishing the combat
Schantze – place of combat
Leichmeister – false master, Mc Dojo master