Wiktenauer logo.png

Page:Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf/17

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.

This page has been proofread, but needs to be validated.

estava encima de la qual lo mato es de saber agora qual de aquestos ha de ser el vencedor. folio XLV.

Capitulo VII. De la honra de dos cavalleros quando en la batalla el uno desarma al otro ciertas armas quales le son las mejores y de mas honra. folio LXVI.

Capitulo VIII. Quando en la batalla de todo trance o en otra se haran heridas corporales en los miembros humanos / el que oviere mayor honrra / y loor se vera. folio LXVI.

Capitulo IX. De las justas y torneos como se deven por el juez y los exercitados en aquel juzgar. folio LXVI.

Capitulo X. De dos cavalleros desafiados para conbatir a todo trance con maças herradas / de los quales el uno truxo el palo de la maça concavado: y lleno de polvos pestiferos: con la qual polvora vencio a su enemigo. folio XLVI.

Capitulo XI. De dos entrados en campo para combatir a todo trance con espadas el uno descavalga a pie & toma a su enemigo que esta a cavallo se dexa caer encima de el: y lo vencio. folio LXVIII.

Capitulo XII. De dos combatientes aviendo el uno herido al otro gravemente se amortecio por ver la sangre del herido / y el herido se levanto: & tomo a su enemigo que le avia herido al qual hallo amortescido / & atolo de pies y de manos / y despues dende a poco espacio de tiempo: esta herido se murio. folio LXIX.

Capitulo XIII. De dos desafiados a todo trance: el reutador promete de provar lo que dize y despues de entrados en la liça de un encuentro / todos dos murieron / es de saber: si el Reptador / o el Reptado / es el perdedor / o si seran yguales. folio XLIX.

Capitulo XIIII. De dos cavalleros el uno del encuentro cayo en tierra: y tomo el cavallo: y endereçolo contra su enemigo / de manera que a coces y bocados derribo al cavallero y al cavallo en tierra por la qual cayda fue muerto. folio L.

Capitulo XV. De dos combatientes qual uno tomo por el pie al otro:y lo tuvo por largo tiempo hasta la noche no faziendole le otra ofensa si este deve de ser vencedor. folio L.

Capitulo XVI. De dos combatientes de los quales el uno cayo desgraciadamente en los pedaços de las lanças rotas: & no por virtud del enemigo. folio LI.

Capitulo XVII. Como dos cavalleros esguiçaros vinieron a ytalia a combatir / y el uno de ellos metio en el campo un cierto engaño a manera de abrojos con el qual engaño vencio a su enemigo: a que? es agora de versi es bien vencido / o sino. folio LII.

Capitulo XVIII. Como dos Cavalleros combatiendo / dixo el uno al otro: yo me rindo: y diziendolo alargo el espada: y mato a su enemigo. folio LII.

Capitulo XIX. Quando el uno de los combatidoes cae del cavallo: y el otro va colgado: y estordecido por el estacada desman parandola: qual es perdedor. folio LVI.

Capitulo XX. Quando entre dos combatidores el uno viniesse armado con muchas armas y el otro ligeramente: y a la primera carrera contra lo capitulado dio una herida de detras al cavallo del enemigo. folio LVI

Capitulo XXI. Quando dos por causa de traycion combaten y el uno jamas puede vencer al otro si por humanidad del juez se devrian despartir: si o no. folio LIIII

Capitulo XXII. Si dos combatidores a todo trance: y el uno en tierra cayesse: y por aviso del hermano que mirando los estava contra el mandamiento del juez: si el hermano avisado podra ser vencedor. folio LIIII.

Capitulo XXIII. De dos que son desafiados para combatir a todo trance: con tal partido que si el uno cavesse / o fuesse herido: quedasse por perdedor / o desdezido: uno cayo por desgracia: & no por encuentro fue herido: si puede alegar el otro haver causa de victoria. folio XXXV

Capitulo XXIIII. De dos cambatidores: los quales avian capitulado: el de mas heridas diesse al otro