Wiktenauer logo.png

Philibert de la Touche

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Philibert de la Touche
Born 17th century
Nevers
Occupation
Nationality French
Genres
Language
Notable work(s) Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670)
Manuscript(s)
Translations


Treatise - Les Vrais Principes de l'Espée Seule

FIRST PART - Of the knowledge one must have use the Sword properly.

SECOND PART - Of the actions of the single Sword.


Additional Resources

References

  1. "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.
  2. TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.
  3. NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.
  4. N.T. here Philibert abruptly switches from first, second, third, fourth guard to prime, seconde, tierce, quarte.
  5. N.T.: dégagement
  6. N.T.: battement
  7. N.T.: here, this is distinct from "taking the time" as it specifically refers to striking someone attempting to take the time that was given.
  8. N.T.: "prendre au pied levé" in modern french this expression means: to take someone by surprise or in an inopportune moment.
  9. N.T.: "coup fourré", here refers to the case where both opponents hit and get hit at the same time.
  10. This is a reference to "Le Maître d'Arme Libéral", a treatise from 1653 by Charles Besnard.
  11. N.T. : Estocade de pied ferme - this is the thrust accompanied by a classical lunge, where the back foot stays put.
  12. N.T. : Estocade de passe - thrust accompanied by a lunge where the front foot stays put and the back one projects forward
  13. N.T. : that is, at the beginning of the measure gaining or breaking action.
  14. serait plutot precision ici?
  15. N.T. : the original text mistakenly uses "speed" instead of "precision" here
  16. N.T. : "bon pied & bon oeil" : a saying meaning "to be alert, and in the fullness of one's capabilities
  17. N.T. fencing floors
  18. NT: here the original french uses the word “où“, meaning “where”, but I judged that it was a mistake for “ou” meaning “or”, which makes much more sense
  19. N.T: the point of the ennemy
  20. N.T. : the French word here, "hardie", may also mean bold or daring.
  21. N.T. : here there may be a missing punctuation mark.
  22. NdT : peut-etre plutot 8eme Planche "Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée"
  23. N.T : the figure here would rather be the 8th : "Guard of seconde with the point low or Sword crossing".
  24. N.T. : 32.5 to 38cm, presuming a 2.707cm-long inch at the time in France, keeping in mind that ancient measuring units are always a headache. Here for instance: before 1668 there was an inch that was 2.722cm-long. Is Philibert using the older measuring unit (which he has known for most of his life), or using the more recent measured instituted by Colbert?
  25. N.T.: here I use a neologism to translate "esquivement" (esquive corresponding to dodge).
  26. N.T. : here I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts and here denotes a special technique, a gambit.
  27. N.T. : this is the modern fencing term; Philibert uses the term "reprise" (literally "retake" or "remake") but it has taken another meaning in modern fencing.
  28. N.T. : here again I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts but here denotes a special technique, a gambit.
  29. N.T.: faux-montant
  30. N.T.: descendant or fendant
  31. N.T.: literally right hand, its name connects to the mandritto of other systems, although it is not entirely the same thing.
  32. N.T.: taille ronde
  33. N.T. : a reference to a famous XVIth century duel