Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johann Georg Pascha/Grappling"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
 
{{hidden end}}
 
{{hidden end}}
  
== 1659/1663 Version ==
+
== 1663/1666 Version ==
  
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by images and additional text from the 1659 edition that were omitted in the later printing.
+
The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the latter version of the text.
  
 
{{hidden begin
 
{{hidden begin
Line 34: Line 34:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 69: Line 66:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 219: Line 213:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 397: Line 388:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:Pascha Ringen 36'.jpg|300x300px|center]]
 
| [[File:Pascha Ringen 36'.jpg|300x300px|center]]
 
| '''THIRD PART'''
 
| '''THIRD PART'''
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.{{ref|1|1}} [Image 36']
+
1 – When the opponent has something in his fist, grasp his hand with both hands and pull him down strongly, so that the veins will pull up to his head.<ref>“alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1659 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.</ref> [Image 36']
 
| '''DRITTER THEIL'''
 
| '''DRITTER THEIL'''
 
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/
 
1 – Wenn Adv. was im Fäusten hat/ so fasse mt beiden Händen seine Hand/ und ziehe sie starck nieder / alsdenn ziehen sich die Adern biβ ins Haupt/
Line 539: Line 527:
 
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']
 
| 28 – The counter is the same as in lesson 24. [Image 52']
 
| 28 – Das Contra wie in der 24.  Lection/
 
| 28 – Das Contra wie in der 24.  Lection/
 
|-
 
|
 
| {{note|1}}1. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1659 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
 
|
 
  
 
|}
 
|}
Line 555: Line 538:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 694: Line 674:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 738: Line 715:
  
 
|-  
 
|-  
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,{{ref|2|2}} grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.
+
| 9 – When the opponent has enclosed you, turn yourself, so that your right hip comes to his body,<ref>The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.</ref> grab his left arm with your right hand and his right arm with your left hand and throw him over your hip.
 
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.
 
| 9 – Wenn dich Adv. Umbfasset hat/ so wende dich/ daβ deine Rechte Hüffte an deinen Leib kömbt/ greiff ihn mit Rechter Hand an seinen Lincken Arm/ mit deiner Lincken seinen Rechten Arm/ und wirff ihn über die Hüffte.
  
Line 830: Line 807:
 
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.
 
| 30 – While fencing, when your opponent thrusts or cuts, parry, step and kick away his front foot with your left leg as N.40 shows.
 
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.
 
| 30 – Wenn sich Adv. Im Fechten verstossen oder verhauen/ parire/ tritt ein und schlage ihn deinem lincken Schenckel seinen Fördersten Fuβ weg/ wie N. 40 weiset.
 
|-
 
|
 
| {{note|2}}2. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
 
|
 
  
 
|}
 
|}
Line 846: Line 818:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 984: Line 953:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,063: Line 1,029:
 
| rowspan="10" | [[File:Pascha Ringen 51.jpg|300x300px|center]]
 
| rowspan="10" | [[File:Pascha Ringen 51.jpg|300x300px|center]]
 
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.
 
| 18 – When the opponent wants to throw you over his right hip, while he steps with his right foot behind your right foot, put your left foot behind the opponent’s left foot, grasp him around the body with your left hand and throw him as N.51 shows.
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.{{ref|3|3}}
+
| 18 – Wenn dich Advers. Über seine R. Hüffte werffen wil/in dem Er mit seinem R. Fuβ hinter deinen R. Fuβ tritt/ so setze Advers. Deinen Lincken Fuβ hinter seinen Lincken Fuβ/ fasse ihn mit deiner lincken Hand üm den Leib/ und wirff ihm über/ wie N. 51 zeiget.<ref>The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref>
  
 
|-  
 
|-  
 
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.
 
| 17 – Likewise when the opponent wants to throw you over his left hip.
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.{{ref|3|3}}
+
| 17 – Eben so wenn dich Advers. Über seine lincke Hüffte werffen wil.<ref>The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.</ref>
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,118: Line 1,084:
 
| 30 – It goes the same way for the other hand.
 
| 30 – It goes the same way for the other hand.
 
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.
 
| 30 – Eben so gehet es mit der andern Handt an.
 
|-
 
|
 
|
 
| {{note|3}}3. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.
 
  
 
|}
 
|}
Line 1,134: Line 1,095:
 
{| class="wikitable floated master"
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-  
 
|-  
! Images
+
! <p>Images<br/>from the 1673</p>
 
+
! <p>{{Rating|B}}<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
! English Translation
+
! <p>Transcription<br/>by [[Benjamin Conan]]</p>
by [[Benjamin Conan]]
 
! Transcription
 
by Benjamin Conan
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 1,239: Line 1,197:
 
|}
 
|}
 
{{hidden end}}
 
{{hidden end}}
 +
{{reflist}}

Revision as of 21:48, 6 July 2014

1657 Version

1663/1666 Version

The text here is transcribed and translated from the 1663 edition, but has been augmented in a few places by additional text from the 1666/1673 edition; the images all come from the latter version of the text.

  1. “alsdenn ziehen sich die Adern biss ins Haupt.” Eli Steenput translated this sentence by « the goat bit him in the veins of the head », confusing ‘ziehen’ and ‘ziegen’, maybe because of a mistake in the 1659 version. Neither the text nor the illustration indicates a headbutt, as he suggests.
  2. The literal text indicates « so that your hip comes to your stomach », but it is likely that there is a confusion between ‘deine’ and ‘seine’.
  3. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.
  4. The original order of the plays has been conserved here, but it is very likely that lessons 17 and 18 of the 7th part were mistakenly inverted.