Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Angelo Viggiani dal Montone"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,086: Line 1,086:
  
 
|-  
 
|-  
| style="text-align: center;" rowspan="5" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 65v detail.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 65v detail.jpg|400px|center]]
  
 
<p>'''''Prima guardia difensiva, imperfetta'''''; formed from girding the sword at the left side, from whence originates the ''rovescio ascendente''.</p>
 
<p>'''''Prima guardia difensiva, imperfetta'''''; formed from girding the sword at the left side, from whence originates the ''rovescio ascendente''.</p>
Line 1,169: Line 1,169:
  
 
|-  
 
|-  
| style="text-align: center;" rowspan="4" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 67r detail.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="4" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 67r detail.jpg|400px|center]]
  
 
<p>'''''Seconda guardia alta, offensiva,''' perfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates the ''punta sopramano offensiva'', either complete or incomplete.</p>
 
<p>'''''Seconda guardia alta, offensiva,''' perfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates the ''punta sopramano offensiva'', either complete or incomplete.</p>
Line 1,356: Line 1,356:
  
 
|-  
 
|-  
| style="text-align: center;" rowspan="5" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 69v detail.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 69v detail.jpg|400px|center]]
  
 
<p>'''''Terza guardia alta, offensiva,''' imperfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates a ''mandritto descendente'', either full or half. </p>
 
<p>'''''Terza guardia alta, offensiva,''' imperfetta''; formed from the ''rovescio ascendente'', from which originates a ''mandritto descendente'', either full or half. </p>
Line 1,401: Line 1,401:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>78 ROD: Because it does not give rise to a thrust, but only a cut, and therefore is of less offense, and I will avoid it more easily. </p>
+
| <p>''Why the third guard is called “''imperfetta''” and “''offensiva''”.''</p?
 +
 
 +
<p>ROD: Because it does not give rise to a thrust, but only a cut, and therefore is of less offense, and I will avoid it more easily. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,436: Line 1,438:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="5" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 71v detail.jpg|400px|center]]
| <p>79 ROD: Reset yourself in ''guardia alta offensiva, perfetta'', and fix all of your weight firmly on your left foot, body elevated, so that the right one may be more agile, and likewise all your right leg, in order to be able to pass forward, and come toward me. </p>
+
 
 +
<p>'''''Quarta guardia larga, difensiva,''' imperfetta''; formed from the full ''punta sopramano'', and from which originates the ''rovescio ritondo''.  </p>
 +
| <p>''How one must reset and move the body in order to make the fourth guard.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Reset yourself in ''guardia alta offensiva, perfetta'', and fix all of your weight firmly on your left foot, body elevated, so that the right one may be more agile, and likewise all your right leg, in order to be able to pass forward, and come toward me. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: I cannot, if I don’t support part on the right leg as well. </p>
 
| <p>CON: I cannot, if I don’t support part on the right leg as well. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,448: Line 1,453:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>ROD: You won’t do anything, because if your right leg is weighed down, you can’t come forward to me with the side that holds your offensive arms. But if you find yourself with your right foot unencumbered, you can pass forward with a big step in this fashion. </p>
 
| <p>ROD: You won’t do anything, because if your right leg is weighed down, you can’t come forward to me with the side that holds your offensive arms. But if you find yourself with your right foot unencumbered, you can pass forward with a big step in this fashion. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,454: Line 1,458:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: Now watch whether I satisfy you. </p>
 
| <p>CON: Now watch whether I satisfy you. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,460: Line 1,463:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>ROD: Excellent; now fix yourself in that pose, and take the big step, and make your right shoulder drive your arm as far forward as you can, and with your sword hand direct the aim of your point at my breast without making any turn of your hand, until it comes forward as far as it can come, and then, turn there the true edge of the sword toward the left side, and from here you descend finally to the ground, and it is necessary that you make a half turn with your body at the same time that the blow is traveling, so that your right shoulder is somewhat lower than your left, and that it faces my chest; and the right foot trailing behind somewhat, bring yourself to rest again in good stride, and settle your feet, which are on the diagonal, and bend your knees a bit, and cause your sword hand to be located halfway between your knees, and your left arm to lower from high to low during that ''tempo'' in which the point will travel, and it will go back and by the outside with the left leg somewhat extended. Do you see how I do it? And how I lower myself down to the ground? </p>
 
| <p>ROD: Excellent; now fix yourself in that pose, and take the big step, and make your right shoulder drive your arm as far forward as you can, and with your sword hand direct the aim of your point at my breast without making any turn of your hand, until it comes forward as far as it can come, and then, turn there the true edge of the sword toward the left side, and from here you descend finally to the ground, and it is necessary that you make a half turn with your body at the same time that the blow is traveling, so that your right shoulder is somewhat lower than your left, and that it faces my chest; and the right foot trailing behind somewhat, bring yourself to rest again in good stride, and settle your feet, which are on the diagonal, and bend your knees a bit, and cause your sword hand to be located halfway between your knees, and your left arm to lower from high to low during that ''tempo'' in which the point will travel, and it will go back and by the outside with the left leg somewhat extended. Do you see how I do it? And how I lower myself down to the ground? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,479: Line 1,481:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>''Quarta guardia larga, difensiva, imperfetta''; formed from the full ''punta sopramano'', and from which originates the ''rovescio ritondo''.  </p>
+
| <p>CON: For what reason is it called “''guardia larga''”? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,485: Line 1,487:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: For what reason is it called “''guardia larga''”? </p>
+
| <p>''Why the fourth guard is called “''larga difensiva, imperfetta''”.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: It is called “''larga''”, in consequence of the point of the sword being distanced from the enemy in such fashion that it does not target his body in any place. It is called “''difensiva''” from being posted on the left side, from whence all the defensive guards take form, as I told you; and it is “''imperfetta''” because it produces a cut yielding a ''rovescio tondo''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,491: Line 1,495:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>80 ROD: It is called “''larga''”, in consequence of the point of the sword being distanced from the enemy in such fashion that it does not target his body in any place. It is called “''difensiva''” from being posted on the left side, from whence all the defensive guards take form, as I told you; and it is “''imperfetta''” because it produces a cut yielding a ''rovescio tondo''. </p>
+
| <p>''The fourth guard takes form from the ''punta sopramano offensiva.</p>
 +
 
 +
<p>CON: This guard takes form then from that ''punta sopramano offensiva''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="4" style="text-align: center" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 72v detail.jpg|400px|center]]
| <p>81 CON: This guard takes form then from that ''punta sopramano offensiva''. </p>
+
 
|
+
<p>'''''Quinta guardia stretta,''' difensiva, perfetta'', formed from the ''meza punta sopramano, offensiva'', from which originates a ''mezo rovescio tondo''. </p>
|
+
| <p>ROD: That it does, and that thrust is a perfect blow, sticking it as far as you can reach with your arm. If you find yourself, then, ''conte'', in the ''guardia alta offensiva perfetta'' (also with the right foot forward) and from here throwing an ''imbroccata sopramano offensiva'', and</p>
 +
 
 +
<p>''How one must do the fifth guard.''</p>
  
|-
+
<p>making those same turns of the body, of the hands, and of the feet (except for the turning of the true edge toward your left side, as I taught you), do not pass your sword hand past yourself nor cross your right knee, and make the point aim at my chest; this will be the fifth guard, which we call “''guardia stretta, difensiva, perfetta''”. </p>
|
 
| <p>ROD: That it does, and that thrust is a perfect blow, sticking it as far as you can reach with your arm. If you find yourself, then, ''conte'', in the ''guardia alta offensiva perfetta'' (also with the right foot forward) and from here throwing an ''imbroccata sopramano offensiva'', and making those same turns of the body, of the hands, and of the feet (except 82 for the turning of the true edge toward your left side, as I taught you), do not pass your sword hand past yourself nor cross your right knee, and make the point aim at my chest; this will be the fifth guard, which we call “''guardia stretta, difensiva, perfetta''”. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: Do it, Rodomonte. </p>
 
| <p>CON: Do it, Rodomonte. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,514: Line 1,519:
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>ROD: Behold it; you see that my hand does not pass my right knee, and how the point is aimed at your chest? </p>
 
| <p>ROD: Behold it; you see that my hand does not pass my right knee, and how the point is aimed at your chest? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,520: Line 1,524:
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| <p>CON: Why do you name it thus? </p>
| <p>''Quinta guardia stretta, difensiva, perfetta'', formed from the ''meza punta sopramano, offensiva'', from which originates a ''mezo rovescio tondo''. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,527: Line 1,530:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>CON: Why do you name it thus? </p>
+
| <p>''Why the fifth guard is called “stretta, difensiva perfetta”.''</p>
|
 
|
 
  
|-
+
<p>ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great ''conte''st, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
|
 
| <p>83 ROD: I call it “''stretta''” on account of the sword being close to the enemy; and he cannot be an assailant without great ''conte''st, in respect of the point, which is aimed at the enemy’s chest, and your left side finds itself again distant from him, such that it cannot be offended, it still being the more mortal. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,569: Line 1,568:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>84 CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the ''Signor'' Giovanni de Medici and the ''Signor conte'' Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
+
| <p>''Praise of the ''S.'' Giovanni de Medici, and of the ''Sig. Conte'' Guido Rangone.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: It is true; this seems to me the finest guard among the defensive, and this (if I recall correctly) was much used by the ''Signor'' Giovanni de Medici and the ''Signor conte'' Guido Rangone, rare men, and excellent in the wielding of arms. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,575: Line 1,576:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>85 ROD: You speak the truth; I have seen it used by the ''Signor conte'' Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
+
| <p>''From the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'' originates a full ''mandritto, offensivo, imperfetto.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: You speak the truth; I have seen it used by the ''Signor conte'' Guido, a man not very tall of body (although towering in valor), and chiefly with the unaccompanied sword. Now when you are in the ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', such that the point of your sword points to the right (still with the right foot forward), you can make a ''mandritto'' thus, that descends down to the ground, and do all those turns of the body, of the hands, and of the feet, that I told to you in the ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and this ''mandritto'' will be a full blow, and a full, offensive, imperfect ''tempo''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,587: Line 1,590:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>86 ROD: Because it originates from on high, to finish low to the ground; and “''offensiva''” because it originates from the right side, from whence originate all the offenses. </p>
+
| <p>''Why the mandritto is called “full, ''offensiva, imperfetta''”.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Because it originates from on high, to finish low to the ground; and “''offensiva''” because it originates from the right side, from whence originate all the offenses. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,605: Line 1,610:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>87 CON: And if in this same ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', I delivered a ''mezo mandritto'', which did not reach the ground, but that stopped halfway through its path, not passing myself at the knee in this way, with all the aforesaid turns of the body, the hand, and the feet, ending with the sword held firm; tell me then what blow would that be? 88 </p>
+
| <p>''From ''guardia alta offensiva imperfetta'' can originate a ''mezo mandritto offensivo, imperfetto.</p>
 +
 
 +
<p>CON: And if in this same ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', I delivered a ''mezo mandritto'', which did not reach the ground, but that stopped halfway through its path, not passing myself at the knee in this way, with all the aforesaid turns of the body, the hand, and the feet, ending with the sword held firm; tell me then what blow would that be? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,611: Line 1,618:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: It would be a ''mezo mandritto, offensivo, imperfetto''; it would be offensive, falling from the right side; imperfect, being a cut and not a thrust; and this ''mezo mandritto'' places you in the ''guardia stretta, difensiva, perfetta'', you see? </p>
+
| <p>''Why it is called a ''mezo mandritto offensivo, imperfetto.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: It would be a ''mezo mandritto, offensivo, imperfetto''; it would be offensive, falling from the right side; imperfect, being a cut and not a thrust; and this ''mezo mandritto'' places you in the ''guardia stretta, difensiva, perfetta'', you see? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,622: Line 1,631:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="3" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 74v detail.jpg|400px|center]]
| <p>ROD: Now let’s step ahead a little, ''conte''; if you found yourself in one of those two described defensive guards, either ''stretta'' or ''larga'', still with the right foot forward, and 89 you wanted to do a ''rovescio'', you would be forced to turn your right hand in order to rotate the true edge toward your right side; where the point of your sword will turn toward the rear by the outside of your left side, and from low, rise to high finally to your left shoulder, and from here fall from high to low through the right side, finishing at the ground; in that same ''tempo'' make your body do a half turn and yet make your left shoulder be somewhat advanced, and higher than the right, and your left arm follow the right, and the left leg cause its foot to turn a little to the outside of the left side, the heel a bit raised from the ground; so that the sword hand finds itself outside the right leg, and back a half of a braccio<ref> A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.</ref> and a bit distant from the thigh; I say that this ''rovescio'' will be a full, and a defensive blow: “full”, you see; “defensive”, because the ''rovescio'' is a defensive blow, originating from the left side. And this blow creates for you a sixth guard, called by us “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”. </p>
+
 
|
+
<p>'''''Sesta guardia larga, offensiva,''' imperfetta''; formed from the full ''rovescio difensivo''; from which originates the resetting into ''guardia alta, offensiva, perfetta''. </p>
|
+
| <p>''How one must do the sixth guard, called “''larga offensiva imperfetta''”.''</p>
  
|-
+
<p>ROD: Now let’s step ahead a little, ''conte''; if you found yourself in one of those two described defensive guards, either ''stretta'' or ''larga'', still with the right foot forward, and you wanted to do a ''rovescio'', you would be forced to turn your right hand in order to rotate the true edge toward your right side; where the point of your sword will turn toward the rear by the outside of your left side, and from low, rise to high finally to your left shoulder, and from here fall from high to low through the right side, finishing at the ground; in that same ''tempo'' make your body do a half turn and yet make your left shoulder be somewhat advanced, and higher than the right, and your left arm follow the right, and the left leg cause its foot to turn a little to the outside of the left side, the heel a bit raised from the ground; so that the sword hand finds itself outside the right leg, and back a half of a braccio<ref> A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.</ref> and a bit distant from the thigh; I say that this ''rovescio'' will be a full, and a defensive blow: “full”, you see; “defensive”, because the ''rovescio'' is a defensive blow, originating from the left side. And this blow creates for you a sixth guard, called by us “''guardia larga, offensiva, imperfetta''. </p>
|
 
| <p>''Sesta guardia larga, offensiva, imperfetta''; formed from the full ''rovescio difensivo''; from which originates the resetting into ''guardia alta, offensiva, perfetta''. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: Why “''larga''”? </p>
 
| <p>CON: Why “''larga''”? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,640: Line 1,646:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Why the sixth guard is called “''larga, offensiva''”.''</p>
| <p>90 ROD: For the same reason that we called our fourth guard “''larga''”; “''offensiva''”, for being on the right side. </p>
+
 
 +
<p>ROD: For the same reason that we called our fourth guard “''larga''”; “''offensiva''”, for being on the right side. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,652: Line 1,659:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="4" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 75v detail.jpg|400px|center]]
| <p>91 ROD: Wishing, ''conte'', from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
+
 
|
+
<p>'''''Settima guardia stretta, offensiva,''' perfetta'', formed from the ''mezo rovescio difensivo'', from which one will be able to reset into ''guardia alta, offensiva, perfetta''.  </p>
|
+
| <p>''How one must do the seventh guard, named “''stretta offensiva, perfetta''.''</p>
  
|-
+
<p>ROD: Wishing, ''conte'', from some defensive guard, either ''stretta'' or ''larga'', to make the same ''rovescio'' with all of those turns (still with the right foot forward) of the body, the hands, and the feet, as you know; it will be necessary for your sword hand in descending to not pass lower than your knee, but that you stop it outside and a span forward thereof, and that the point of your sword aim toward my chest (you see how I do it?) and this blow will be a ''mezo rovescio'', not having made other than half the path of an entire ''rovescio'', and it will frame you in a ''guardia stretta, offensiva'', which will be our seventh. </p>
|
 
| <p>''Settima guardia stretta, offensiva, perfetta'', formed from the ''mezo rovescio difensivo'', from which one will be able to reset into ''guardia alta, offensiva, perfetta''. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|
 
 
| <p>CON: Why “''stretta''”? </p>
 
| <p>CON: Why “''stretta''”? </p>
 
|  
 
|  
Line 1,670: Line 1,674:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Why the seventh guard is called “''stretta, offensiva''”.''</p>
| <p>92 ROD: Don’t you see whether the sword is hindered in the way it is advanced toward the enemy, that to offend him it is very close? “''offensiva''” it is, then, through being on the right side, from whence (as I have told you many times) are born all the offensive guards and blows. </p>
+
 
 +
<p>ROD: Don’t you see whether the sword is hindered in the way it is advanced toward the enemy, that to offend him it is very close? “''offensiva''” it is, then, through being on the right side, from whence (as I have told you many times) are born all the offensive guards and blows. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Praise of the Most Excellent ''S.'' Francesco Maria, ''Duca'' d’Urbino.''</p>
| <p>93 CON: The Most Excellent Francesco Maria, ''Duca'' di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
+
 
 +
<p>CON: The Most Excellent Francesco Maria, ''Duca'' di Urbino, of his age a man of valor, knowledge, and prudence (according to a few), praised beyond measure this final guard of yours, and placed it before nearly all others. But let’s return all over again, please, Illustrious Rodomonte, and do these seven guards, as an epilogue, telling along with them the origin of each one. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,683: Line 1,689:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>94 ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, ''conte''. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, ''conte'', how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
+
| <p>''Epilogue of the seven guards with proper names.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I am happy to do this, and every other thing for you, ''conte''. The first guard is “''difensiva, imperfetta''”, generated from girding the sword at the hip, and it is a ''tempo'', or motion, defensive and imperfect. The second is “''guardia alta, offensiva, perfetta''”, made from the ''rovescio'', which is done in the drawing forth of the sword to on high, a full, defensive blow. The third is “''guardia alta, offensiva, imperfetta''”, made from the same full ''rovescio''. The fourth is called “''guardia difensiva, imperfetta, larga''”, born from the full ''punta sopramano perfetta'', or alternately from the ''mandritto sopramano'', descendent down to the ground, and full. The fifth is called “''guardia difensiva, perfetta, stretta''”, formed from the incomplete ''punta sopramano'', or alternately from the ''mezo mandritto sopramano'', descendent down only as far as the right knee. The sixth is called “''guardia offensiva''”,<ref> This is, of course, in full, “''guardia larga, offensiva, imperfetta''”.</ref> born from the second full ''rovescio difensivo''. The seventh and last is called “''guardia offensiva stretta, perfetta''”, formed from the ''mezo rovescio difensivo''. Behold each in order, according to how we have done them. You see now, ''conte'', how each blow, or motion lies in between two guards, or rests, and each guard in between two blows? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,712: Line 1,720:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="3" style="text-align: center;" | [[File:Lo Schermo (Angelo Viggiani) 77v detail.jpg|400px|center]]
 +
 
 +
<p>'''Tree of the Guards'''</p>
 
| <p>ROD: I will do it, but you will not have such copious divisions, and such a fruitful tree, as you had in that one, because then I compressed nearly all of the types of strikes simply and naturally, but here I make for you only seven guards (and all with the right foot forward), more important and useful with which to come to arms with the enemy; because all the guards that want counting are nearly infinite. </p>
 
| <p>ROD: I will do it, but you will not have such copious divisions, and such a fruitful tree, as you had in that one, because then I compressed nearly all of the types of strikes simply and naturally, but here I make for you only seven guards (and all with the right foot forward), more important and useful with which to come to arms with the enemy; because all the guards that want counting are nearly infinite. </p>
 
|  
 
|  
Line 1,718: Line 1,728:
  
 
|-  
 
|-  
|
+
| <p>CON: Divide only these seven good guards with order.</p>
| <p>CON: Divide only these seven good guards with order.95 </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>''Division of the classes of guards into seven kinds named according to their differences.''</p>
| <p>ROD: Behold: a man can have his arms either on the right side, or on the left side. If on the right side, it will be called an offensive guard; if on the left side, it will be called an defensive guard. The ''guardia offensiva, perfetta'' gives rise to a thrust or a cut; if it gives rise to a thrust, it will be called “''offensiva perfetta''”; if a cut, “''offensiva imperfetta''”. The ''guardia offensiva perfetta'' will either be done high or low. If it is done high, it is said to be “''offensiva perfetta, alta''”; if it is done low, “''offensiva, perfetta, stretta''”. The ''offensiva imperfetta'' will either be done high or low. If it is done high it will be called “''offensiva, imperfetta, alta''”; if low, “''offensiva imperfetta larga''”. Now we go to the defensive guards; either they give rise to a thrust, or a cut; if a thrust, they are called “perfect”, and have a single type which we call “''difensiva, perfetta, stretta''”. If they give rise to a cut, it will either be wide, or less wide; if quite wide, it will be holding the sword girded at the side, and we say that it is “''guardia difensiva, imperfetta''”. If it is less wide, we call it “''difensiva, imperfetta, larga''”. </p>
+
 
 +
<p>ROD: Behold: a man can have his arms either on the right side, or on the left side. If on the right side, it will be called an offensive guard; if on the left side, it will be called an defensive guard. The ''guardia offensiva, perfetta'' gives rise to a thrust or a cut; if it gives rise to a thrust, it will be called “''offensiva perfetta''”; if a cut, “''offensiva imperfetta''”. The ''guardia offensiva perfetta'' will either be done high or low. If it is done high, it is said to be “''offensiva perfetta, alta''”; if it is done low, “''offensiva, perfetta, stretta''”. The ''offensiva imperfetta'' will either be done high or low. If it is done high it will be called “''offensiva, imperfetta, alta''”; if low, “''offensiva imperfetta larga''”. Now we go to the defensive guards; either they give rise to a thrust, or a cut; if a thrust, they are called “perfect”, and have a single type which we call “''difensiva, perfetta, stretta''”. If they give rise to a cut, it will either be wide, or less wide; if quite wide, it will be holding the sword girded at the side, and we say that it is “''guardia difensiva, imperfetta''”. If it is less wide, we call it “''difensiva, imperfetta, larga''”. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,731: Line 1,741:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>96 CON: Won’t this last guard give rise to a thrust? Why do you therefore want to call it “''imperfetta''”? </p>
+
| <p>''The ''guardia difensiva imperfetta, larga'' is called “''imperfetta''” even though it produces a thrust.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: Won’t this last guard give rise to a thrust? Why do you therefore want to call it “''imperfetta''”? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,750: Line 1,762:
 
|  
 
|  
 
| <p>ROD: I am happy to please you, and here it is. </p>
 
| <p>ROD: I am happy to please you, and here it is. </p>
|
 
|
 
 
|-
 
|
 
| <p>TREE OF THE GUARDS. </p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,773: Line 1,779:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>97 CON: I would believe it to be the offensive. </p>
+
| <p>''The most excellent guard is the ''alta, offensiva, perfetta.</p>
 +
 
 +
<p>CON: I would believe it to be the offensive. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,803: Line 1,811:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>98 ROD: You have spoken excellently. You see therefore that the ''guardia alta, offensiva, perfetta'' is of greater perfection, and more valorous. This is the most apt guard with which to offend the enemy with grave harm, and to defend oneself marvelously at the same time. If it happens then that the enemy should be smaller than you, and you place yourself in this guard, he will never put himself at risk by coming against your directed 99 point; and if he is clever, he will remain well distant, because this is a necessary condition of a good knight, to consider well the equality, or the inequality of his adversary. </p>
+
| <p>''Praise of the guardia alta, offensiva, perfetta.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: You have spoken excellently. You see therefore that the ''guardia alta, offensiva, perfetta'' is of greater perfection, and more valorous. This is the most apt guard with which to offend the enemy with grave harm, and to defend oneself marvelously at the same time. </p>
 +
 
 +
<p>''Requirement that a knight consider well the equality or inequality of his adversary.''</p>
 +
 
 +
<p>If it happens then that the enemy should be smaller than you, and you place yourself in this guard, he will never put himself at risk by coming against your directed 99 point; and if he is clever, he will remain well distant, because this is a necessary condition of a good knight, to consider well the equality, or the inequality of his adversary. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,809: Line 1,823:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>100 CON: If the Illustrious ''Signor conte'' Ugo, house holder, man of such valor, art, and knowledge that he is the chief Italian close to His Most Christian Majesty, has this guard for his favorite, and is well practiced in it, being large of frame, and well proportioned, he has good reason; because he has thereby among other knights (allow me to say) the greatest advantage. </p>
+
| <p>''Praise of the Illustrious Signor Conte Ugo Pepoli.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: If the Illustrious ''Signor conte'' Ugo, house holder, man of such valor, art, and knowledge that he is the chief Italian close to His Most Christian Majesty, has this guard for his favorite, and is well practiced in it, being large of frame, and well proportioned, he has good reason; because he has thereby among other knights (allow me to say) the greatest advantage. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,899: Line 1,915:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>101 ROD: I tell you, ''conte'', that whoever will want to know well how to use the ''schermo'' to offend, and defend himself, will need to know how to do that ''punta sopramano'' well, with all those turns of the body, and of the hands, and of the feet, as I have shown you, and with all those gestures, and with that refined bodily grace, to such extent that he does it with great facility. And if he does this, he can indeed claim to have that understanding, which is of greater need in employing one’s hands, either suddenly, or thoughtfully. And 102 so that you can understand this safe ''schermo'' of ours well, behold, I repeat, and say, 103 that finding yourself with your right foot forward in ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and with your weight on your left side, and wanting to execute the ''punta sopramano'', and 104 do it perfectly, you must always accompany the sword hand with the right foot together with the entire body, as much with the upper parts as with the lower, and not allow the lower right parts to go forward without the company of the upper right parts. </p>
+
| <p>''Who knows how to do the ''punta sopramano'' well, knows that which matters more in employing one’s hands, either suddenly or thoughtfully.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: I tell you, ''conte'', that whoever will want to know well how to use the ''schermo'' to offend, and defend himself, will need to know how to do that ''punta sopramano'' well, with all those turns of the body, and of the hands, and of the feet, as I have shown you, and with all those gestures, and with that refined bodily grace, to such extent that he does it with great facility. And if he does this, he can indeed claim to have that understanding, which is of greater need in employing one’s hands, either suddenly, or thoughtfully. </p>
 +
 
 +
<p>''Way of doing the proposed ''schermo.</p>
 +
 
 +
<p>And so that you can understand this safe ''schermo'' of ours well, behold, I repeat, and say,</p>
 +
 
 +
<p>''How from ''guardia alta, offensiva, perfetta'' one must execute the ''punta sopramano.</p>
 +
 
 +
<p>that finding yourself with your right foot forward in ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and with your weight on your left side, </p>
 +
 
 +
<p>''How one can do the ''punta sopramano'' perfectly.''</p>
 +
 
 +
<p>and wanting to execute the ''punta sopramano'', and do it perfectly, you must always accompany the sword hand with the right foot together with the entire body, as much with the upper parts as with the lower, and not allow the lower right parts to go forward without the company of the upper right parts. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,911: Line 1,941:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: In order that you be able to put all the strength of your body to your service; but when you have in mind to do the ''punta sopramano'', make the right foot move itself, and go forward a big step, and immediately make the left arm begin to descend, and the right shoulder to propel the arm forward, dropping with the point from high to low, taking aim at my chest, without making any turn of your hand, pushing it so far forward and so long as you are able. In this ''tempo'' the heel of the left foot will follow the right, not moving, 105 however, the point of the left foot from its place, then turning the wrist of the sword hand together with the true edge toward the left side, and immediately descending down to the ground, withdrawing the right foot somewhat back, and making the point of your sword draw a line on the ground and travel behind you on the left side, and after the right foot finally is a span from the left foot, the right shoulder then will find itself very low, and the left arm will be behind, and high, and extended forth toward the left side; the feet remain even, but the point of the right foot will point out toward the right side, and the point of the left foot out toward the left side, your shoulders will be looking at the enemy more than your forward side, and your weight will be placed on your left side; thereby you will find yourself in this ''guardia difensiva, larga, imperfetta''. But I advise you well, 106 ''conte'', that you not make a long stay in one of the defensive guards, low, or wide, or narrow that it may be; but make your right hand turn the point of the sword somewhat to 107 the rear by the outside on your left. And traveling from low to high as far as your left shoulder, the true edge will turn toward me, and the false edge will face your left shoulder; [80R] and here you must unite all the strength of your body together with both arms somewhat bent and pulled in, from which you can immediately deliver a ''rovescio'', almost ''tondo''; but do not uncouple the right arm from the strength of the body, and make the ''rovescio'' go no higher than your shoulders, the point not be higher than the pommel, nor the true edge higher than the false, but the flat of the sword to face toward the sky; the right leg along with the foot does not move, but the left turns somewhat on the point of the foot with the heel lifted up a bit from the ground; the ''rovescio'' does not have to pass 108 through the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', rather, stop in the said guard, and the right arm must be bent, going with the elbow back as far as you can to the outside on the right side, and the right hand is not higher than the right shoulder, and the point of the sword aims at my face, the left shoulder remains somewhat ahead of the right, and the left arm will be in front of your chest with your hand toward your right side. And place your weight on your left side, in order to have your right leg free and agile. And wanting from 109 the said ''guardia alta, offensiva, perfetta'', to do again the above said thrust, you must lift your sword hand up somewhat high, and turn the true edge toward the sky, and the point will then be lower than your hand; and immediately, with your right foot forward, take a big step toward me, and in the same ''tempo'', drop that point from high to low toward my chest. And in the lowering of the sword toward your left side, you must not let it stop long in some low defensive guard, but make it travel from low to high toward your left shoulder, making immediately the ''rovescio tondo'', which terminates in the ''guardia alta, offensiva, perfetta''; but make the flat, or plane, of the sword be face up, and not the true edge, not forgetting to do all those turns of the body, of the hand, and of the feet mentioned above. And thus doing these many turns you will very well comprise the ''punta sopramano, offensiva, perfetta'', together with the ''rovescio tondo'' with all those gestures and turns of the body. But take heed, that if you were smaller than your enemy, you would have a great disadvantage settling yourself in this manner. Do you see how I do this whole ''schermo'' entirely with ease? </p>
+
| <p>ROD: In order that you be able to put all the strength of your body to your service; but when you have in mind to do the ''punta sopramano'', make the right foot move itself, and go forward a big step, and immediately make the left arm begin to descend, and the right shoulder to propel the arm forward, dropping with the point from high to low, taking aim at my chest, without making any turn of your hand, pushing it so far forward and so long as you are able.</p>
 +
 
 +
<p>''How from the punta sopramano one must go into guardia difensiva, larga, imperfetta.''</p>
 +
 
 +
<p>In this ''tempo'' the heel of the left foot will follow the right, not moving, however, the point of the left foot from its place, then turning the wrist of the sword hand together with the true edge toward the left side, and immediately descending down to the ground, withdrawing the right foot somewhat back, and making the point of your sword draw a line on the ground and travel behind you on the left side, and after the right foot finally is a span from the left foot, the right shoulder then will find itself very low, and the left arm will be behind, and high, and extended forth toward the left side; the feet remain even, but the point of the right foot will point out toward the right side, and the point of the left foot out toward the left side, your shoulders will be looking at the enemy more than your forward side, and your weight will be placed on your left side; thereby you will find yourself in this ''guardia difensiva, larga, imperfetta''. </p>
 +
 
 +
<p>''Advisement that one not rest much in some defensive guard in this ''schermo.</p>
 +
 
 +
<p>But I advise you well, ''conte'', that you not make a long stay in one of the defensive guards, low, or wide, or narrow that it may be; but make your right hand turn the point of the sword somewhat to the rear by the outside on your left. </p>
 +
 
 +
<p>''How one must do the ''rovescio tondo'' from the ''guardia difensiva, larga, imperfetta.</p>
 +
 
 +
<p>And traveling from low to high as far as your left shoulder, the true edge will turn toward me, and the false edge will face your left shoulder; and here you must unite all the strength of your body together with both arms somewhat bent and pulled in, from which you can immediately deliver a ''rovescio'', almost ''tondo''; but do not uncouple the right arm from the strength of the body, and make the ''rovescio'' go no higher than your shoulders, the point not be higher than the pommel, nor the true edge higher than the false, but the flat of the sword to face toward the sky; the right leg along with the foot does not move, but the left turns somewhat on the point of the foot with the heel lifted up a bit from the ground; </p>
 +
 
 +
<p>''How from the ''rovescio tondo'' one turns into ''guardia alta, offensiva, perfetta.</p>
 +
 
 +
<p>the ''rovescio'' does not have to pass through the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', rather, stop in the said guard, and the right arm must be bent, going with the elbow back as far as you can to the outside on the right side, and the right hand is not higher than the right shoulder, and the point of the sword aims at my face, the left shoulder remains somewhat ahead of the right, and the left arm will be in front of your chest with your hand toward your right side. And place your weight on your left side, in order to have your right leg free and agile. </p>
 +
 
 +
<p>''How, having done the ''schermo'' once in order to address the enemy, one must then repeat it in order to strike.''</p>
 +
 
 +
<p>And wanting from the said ''guardia alta, offensiva, perfetta'', to do again the above said thrust, you must lift your sword hand up somewhat high, and turn the true edge toward the sky, and the point will then be lower than your hand; and immediately, with your right foot forward, take a big step toward me, and in the same ''tempo'', drop that point from high to low toward my chest. And in the lowering of the sword toward your left side, you must not let it stop long in some low defensive guard, but make it travel from low to high toward your left shoulder, making immediately the ''rovescio tondo'', which terminates in the ''guardia alta, offensiva, perfetta''; but make the flat, or plane, of the sword be face up, and not the true edge, not forgetting to do all those turns of the body, of the hand, and of the feet mentioned above. And thus doing these many turns you will very well comprise the ''punta sopramano, offensiva, perfetta'', together with the ''rovescio tondo'' with all those gestures and turns of the body. But take heed, that if you were smaller than your enemy, you would have a great disadvantage settling yourself in this manner. Do you see how I do this whole ''schermo'' entirely with ease? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,923: Line 1,973:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>110 ROD: You will be able to do it sooner than you believe, having judgment and disposition in arms, as did the Most Excellent ''Signor Duca'' Ottavio Farmese, who, hearing it, and hearing it from me, imagined himself to have to toil long before he would learn it well, and then in the shortest time he became a more perfect master of it than I. CON: I believe it, because he is of the most subtle and acute wit, and apt to every work 111 of judgment, as though he and all of his most illustrious house were favored beyond custom by nature in every enterprise wherein is required agility of body and strength of mind. </p>
+
| <p>''Praise of the Most Illustrious ''S. Duca'' Ottavio Farnese.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: You will be able to do it sooner than you believe, having judgment and disposition in arms, as did the Most Excellent ''Signor Duca'' Ottavio Farmese, who, hearing it, and hearing it from me, imagined himself to have to toil long before he would learn it well, and then in the shortest time he became a more perfect master of it than I.</p>
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
| <p>''Praise of the Most Illustrious House of Farnese.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: I believe it, because he is of the most subtle and acute wit, and apt to every work of judgment, as though he and all of his most illustrious house were favored beyond custom by nature in every enterprise wherein is required agility of body and strength of mind. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,929: Line 1,989:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>112 ROD: If we live, ''conte'', we will see this ''Signor''e the chief of all the knights and ''Signor''i, he being blessed with valor, virtue, and knowledge. But returning to our proposition, I tell you that this is my ''schermo'', composed of the most perfect offense, and of the most perfect guards that there are, namely the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and the ''punta sopramano, offensiva, perfettissima''. There you have also the ''rovescio tondo'', a good defensive blow, and the ''guardia difensiva larga''. </p>
+
| <p>''What entirely comprises this ''schermo.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: If we live, ''conte'', we will see this ''Signore'' the chief of all the knights and ''Signori'', he being blessed with valor, virtue, and knowledge. But returning to our proposition, I tell you that this is my ''schermo'', composed of the most perfect offense, and of the most perfect guards that there are, namely the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and the ''punta sopramano, offensiva, perfettissima''. There you have also the ''rovescio tondo'', a good defensive blow, and the ''guardia difensiva larga''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,941: Line 2,003:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>113 ROD: On the contrary, as the ''schermo'' is one, thus is the ''tempo'' that accompanies it [81R] one; and as the ''schermo'' has two blows done successively without an intervening guard, namely the ''rovescio tondo'' and the ''punta sopramano'', and has two guards; thus this ''tempo'' of yours is in turn composed of two ''tempo''s, successively issued, and two rests. </p>
+
| <p>''Although it does well appear that this ''schermo'' is not done in one ''tempo'', nonetheless by the speed of defending and offending it is in a single ''tempo.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: On the contrary, as the ''schermo'' is one, thus is the ''tempo'' that accompanies it one; and as the ''schermo'' has two blows done successively without an intervening guard, namely the ''rovescio tondo'' and the ''punta sopramano'', and has two guards; thus this ''tempo'' of yours is in turn composed of two ''tempo''s, successively issued, and two rests. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,977: Line 2,041:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>114 ROD: Yes Sir, because it is always the most perfect, and better than others in order to defend yourself in every dangerous case. Look; if I were settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', wanting to offend your head with a ''mandritto'' from high to low, what protection would you find, ''conte'', from that ''fendente''? </p>
+
| <p>''One should always use the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', appropriate to defend oneself in every case.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: Yes Sir, because it is always the most perfect, and better than others in order to defend yourself in every dangerous case. Look; if I were settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', wanting to offend your head with a ''mandritto'' from high to low, what protection would you find, ''conte'', from that ''fendente''? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,983: Line 2,049:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>115 CON: I would reset myself in ''guardia stretta, difensiva'', formed from the ''meza punta sopramano'' with the right foot forward; and when your ''mandritto'' fell, I would lift my sword going against yours, as if I wanted to form another ''mandritto'', but in such a fashion that the point of my sword did not fall, but rather went higher than my pommel, holding my arm well extended. In this fashion the swords would connect each other true edge to true edge, in the manner of a cross. </p>
+
| <p>''In order to defend the head from a ''mandritto, discendente.</p>
 +
 
 +
<p>CON: I would reset myself in ''guardia stretta, difensiva'', formed from the ''meza punta sopramano'' with the right foot forward; and when your ''mandritto'' fell, I would lift my sword going against yours, as if I wanted to form another ''mandritto'', but in such a fashion that the point of my sword did not fall, but rather went higher than my pommel, holding my arm well extended. In this fashion the swords would connect each other true edge to true edge, in the manner of a cross. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,989: Line 2,057:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>116 ROD: This is the common ''schermo'' that all the Masters teach, and the greatest part of combatants use; but this is not a good protection for defending your head, because you cannot deny, ''conte'' (following reason) that the blows which fall from high to low are superior to those contrary ascending blows; hence with my falling blow I could so encumber your sword that you could still be harmed. And if it happened that you did defend yourself, how would you escape that thicket of my having wanted to harm you? CON: I would turn the point of my sword to my left side, over yours, and from there I would offend your head with a ''rovescio''. </p>
+
| <p>''One defending oneself from a ''mandritto discendente'' with a ''mandritto ascendente'' cannot in any way offend his enemy without great danger.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: This is the common ''schermo'' that all the Masters teach, and the greatest part of combatants use; but this is not a good protection for defending your head, because you cannot deny, ''conte'' (following reason) that the blows which fall from high to low are superior to those contrary ascending blows; hence with my falling blow I could so encumber your sword that you could still be harmed. And if it happened that you did defend yourself, how would you escape that thicket of my having wanted to harm you? CON: I would turn the point of my sword to my left side, over yours, and from there I would offend your head with a ''rovescio''. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,043: Line 2,113:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>117 ROD: If you don’t make some other block than this earlier one of yours, then I, settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', as you see, could feign to offend you with a ''mandritto discendente'' to your head, and you defending yourself with another ''mandritto'' of your own, I will then be able, in dropping from high to low, to make my sword not to touch yours (in this fashion) and offend your right arm near the hand, and then retreat, so that you remain with your arm struck. I could also go to find your right leg instead of your arm, and then retreat; I could make a feint that I want to offend you on the right side of your head, by making only a half turn of my wrist; I could also feign to want to offend you from high to low with a ''mandritto'', and immediately turn the point of my sword forward, into the manner of the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and from here drop from high to low, and stick this ''punta sopramano'' into the middle of your chest, and then promptly retreat. Do you see, ''conte'', how many feints I could make, only as a result of you being settled in ''guardia stretta, difensiva'', against my ''guardia alta offensiva, imperfetta''? And through defending yourself from my ''mandritto discendente'' with your opposite ''mezo mandritto''? This is, therefore, not the good parry. </p>
+
| <p>''Various feints against he who wished to defend himself from a ''mandritto discendente'' with a ''mandritto ascendente.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: If you don’t make some other block than this earlier one of yours, then I, settled in ''guardia alta, offensiva, imperfetta'', as you see, could feign to offend you with a ''mandritto discendente'' to your head, and you defending yourself with another ''mandritto'' of your own, I will then be able, in dropping from high to low, to make my sword not to touch yours (in this fashion) and offend your right arm near the hand, and then retreat, so that you remain with your arm struck. I could also go to find your right leg instead of your arm, and then retreat; I could make a feint that I want to offend you on the right side of your head, by making only a half turn of my wrist; I could also feign to want to offend you from high to low with a ''mandritto'', and immediately turn the point of my sword forward, into the manner of the ''guardia alta, offensiva, perfetta'', and from here drop from high to low, and stick this ''punta sopramano'' into the middle of your chest, and then promptly retreat. Do you see, ''conte'', how many feints I could make, only as a result of you being settled in ''guardia stretta, difensiva'', against my ''guardia alta offensiva, imperfetta''? And through defending yourself from my ''mandritto discendente'' with your opposite ''mezo mandritto''? This is, therefore, not the good parry. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,055: Line 2,127:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>118 ROD: It behooves you (to deliver your enemy some desired blow) that (being in that ''guardia stretta, difensiva'' with your right foot forward) you turn the point of your sword toward your left side, diagonally, so that the point faces that same side, and the pommel is on your right, as if you wanted to lay hand to the sword, and from here uniting all the strength of your body together, do the same ''rovescio tondo'' with those same turns of the hand and the feet of which I have told you, and in the same manner; but pay heed that in this delivering of the ''rovescio'', the swords meet each other true edge to true edge, 119 but that the forte of your sword will have met the ''debole'' of mine, whereby mine could be easily broken by virtue of the disadvantage of such a meeting, and also because of the fall of the cut; and you will also be more secure, being shielded by the forte of your sword. </p>
+
| <p>''A better defense to all the enemy’s blows is to beat aside with a ''mezo rovescio tondo'' and in one ''tempo'' offend, thrusting the ''punta sopramano.</p>
 +
 
 +
<p>ROD: It behooves you (to deliver your enemy some desired blow) that (being in that ''guardia stretta, difensiva'' with your right foot forward) you turn the point of your sword toward your left side, diagonally, so that the point faces that same side, and the pommel is on your right, as if you wanted to lay hand to the sword, and from here uniting all the strength of your body together, do the same ''rovescio tondo'' with those same turns of the hand and the feet of which I have told you, and in the same manner; </p>
 +
 
 +
<p>''When it is possible to break the enemy’s sword.''</p>
 +
 
 +
<p>but pay heed that in this delivering of the ''rovescio'', the swords meet each other true edge to true edge, but that the forte of your sword will have met the ''debole'' of mine, whereby mine could be easily broken by virtue of the disadvantage of such a meeting, and also because of the fall of the cut; and you will also be more secure, being shielded by the forte of your sword. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,067: Line 2,145:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>ROD: While my ''mandritto'' is beat aside by your ''rovescio tondo'', it will go by your right side; lift up your sword hand somewhat, and turn the true edge toward the sky, and make the point of the sword drop somewhat, and move yourself toward me with your right foot forward with a big step, and then immediately drop your left arm, and make your right shoulder throw your right arm forward, declining toward me from high to low, with that ''punta sopramano offensiva'', accompanying it in all of the said manners; and if I do not give you a response with some blow, do not halt there, but lift your sword, and going with it a span forward of your right knee, you will fix yourself in ''guardia stretta offensiva, perfetta''; this is a perfect offense, which you must do following the insult received from me, and following your defense. But if I turned to some other blow in order to offend you, then you, with the same ''rovescio tondo'', will always be able to beat back my sword toward your right side, and return to offend me in the chest with the same ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and thus after you defend yourself, you will always be able to offend me again in the chest with the ''punta sopramano perfetta''; therefore it is the most perfect and secure blow that can be found, and to express it succinctly, this 120 is called “Great blow”, because it is necessary to make a conjoining and a union of all the strength of the body, of the wits, of the senses, and of the art; and accompanying the said blow, reveals one to be endowed with knowledge, with heart, and with temperance. Watch, I pray you, how I do it. </p>
+
| <p>''The punta sopramano is called “Great blow”.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: While my ''mandritto'' is beat aside by your ''rovescio tondo'', it will go by your right side; lift up your sword hand somewhat, and turn the true edge toward the sky, and make the point of the sword drop somewhat, and move yourself toward me with your right foot forward with a big step, and then immediately drop your left arm, and make your right shoulder throw your right arm forward, declining toward me from high to low, with that ''punta sopramano offensiva'', accompanying it in all of the said manners; and if I do not give you a response with some blow, do not halt there, but lift your sword, and going with it a span forward of your right knee, you will fix yourself in ''guardia stretta offensiva, perfetta''; this is a perfect offense, which you must do following the insult received from me, and following your defense. But if I turned to some other blow in order to offend you, then you, with the same ''rovescio tondo'', will always be able to beat back my sword toward your right side, and return to offend me in the chest with the same ''punta sopramano, offensiva, perfetta''; and thus after you defend yourself, you will always be able to offend me again in the chest with the ''punta sopramano perfetta''; therefore it is the most perfect and secure blow that can be found, and to express it succinctly, this is called “Great blow”, because it is necessary to make a conjoining and a union of all the strength of the body, of the wits, of the senses, and of the art; and accompanying the said blow, reveals one to be endowed with knowledge, with heart, and with temperance. Watch, I pray you, how I do it. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,091: Line 2,171:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>121 CON: I am full of amazement, seeing how utterly perfect is this ''schermo'' of yours, and fundamental to all wielding of the sword; but how have you reduced everything to a perfect offense, and to a perfect guard? </p>
+
| <p>''This ''schermo'' can be reduced to a perfect guard and offense.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: I am full of amazement, seeing how utterly perfect is this ''schermo'' of yours, and fundamental to all wielding of the sword; but how have you reduced everything to a perfect offense, and to a perfect guard? </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,121: Line 2,203:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>122 ROD: The ''Dottore'' speaks truly; I believe that this happens for one of two reasons: the first is that the man blessed in this art is wanting in courage, or in choleric temperament; the other is, that many times the man, through excessive courage and art, is sensed to make an error, as a result of which he is overcome and vanquished. It may also be said that fortune may be the cause of this; she, as the enemy of virtue, cannot endure that one who is virtuous advances himself with aid other than hers, fearing that the people will abandon her and thereby have recourse to virtue. Do you not see, ''conte'', that if the virtuous advance themselves, it would be believed that they were advanced through their virtue, and not through the benefit of fortune, so that every man would give himself to 123 virtue, abandoning fortune entirely? And thereby it is seen that she most often aids the ignorant. </p>
+
| <p>''Why he who does this schermo more, often fares worse in the quarreling.''</p>
 +
 
 +
<p>ROD: The ''Dottore'' speaks truly; I believe that this happens for one of two reasons: the first is that the man blessed in this art is wanting in courage, or in choleric temperament; the other is, that many times the man, through excessive courage and art, is sensed to make an error, as a result of which he is overcome and vanquished. It may also be said that fortune may be the cause of this; she, as the enemy of virtue, cannot endure that one who is virtuous advances himself with aid other than hers, fearing that the people will abandon her and thereby have recourse to virtue. </p>
 +
 
 +
<p>''Luck most often aids the ignorant.''</p>
 +
 
 +
<p>Do you not see, ''conte'', that if the virtuous advance themselves, it would be believed that they were advanced through their virtue, and not through the benefit of fortune, so that every man would give himself to virtue, abandoning fortune entirely? And thereby it is seen that she most often aids the ignorant. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 2,133: Line 2,221:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>124 CON: And who knows whether fortune will succor you? Hence who can swear thereunto one jot? Whereof, being thus uncertain, it will be necessary that you, fearing, undertake to succor yourself with virtue and with art. </p>
+
| <p>''Although luck is the enemy of virtue, one must not, however, remain without learning.''</p>
 +
 
 +
<p>CON: And who knows whether fortune will succor you? Hence who can swear thereunto one jot? Whereof, being thus uncertain, it will be necessary that you, fearing, undertake to succor yourself with virtue and with art. </p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 20:39, 15 November 2023

Angelo Viggiani dal Montone
Born 16th century
Bologna
Died 1552
Bologna (?)
Relative(s) Battista Viggiani (brother)
Occupation Fencing master
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Lo Schermo (1575)
Manuscript(s) Cod. 10723 (1567)
Translations Traduction française

Angelo Viggiani dal Montone (Angelo Viziani, Angelus Viggiani; d. 1552) was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life, but he was Bolognese by birth and might also have been connected to the court of Charles V, Holy Roman Emperor.[citation needed]

In 1551, Viggiani completed a treatise on warfare, including fencing with the side sword, but died shortly thereafter. His brother Battista preserved the treatise and recorded in his introduction that Viggiani had asked him not to release it for at least fifteen years. Accordingly, a presentation manuscript of the treatise was completed in 1567 as a gift for Maximilian II (1527-1576), King of the Romans and later Holy Roman Emperor. It was ultimately published in 1575 under the title Lo Schermo d'Angelo Viggiani.

Treatise

Note: This article includes a very early (2002) draft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as The Fencing Method of Angelo Viggiani: Lo Schermo, Part III. It can be purchased at the following link in softcover.

Temp

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Literally, “Braggart”.
  2. Literally, “Iron Mouth”.
  3. It is conspicuous that in every other instance in the present text, (at least, in the sections translated here) Viggiani uses the term “da giuoco” (of play/practice) to refer to practice arms. Sydney Anglo (The Martial Arts of Renaissance Europe p.324, footnote 102) refers to evidence showing that in late 16th century Spain the spada da marra was considered to be an Italian equivalent of the spada negra, a blunted weapon with a button, and discusses the significance of the different terms. “Marra” in modern Italian is “hoe, fluke of an anchor”, and is given by Florio (A Worlde of Wordes, 1598) to mean “a mattock, a spade, a shovell, a rake to mingle sand and lome together, a pickaxe, or such rusticke instrument.” Thus “spade da marra” may simply mean “swords of blunt metal”, and represent a standard type of practice weapon. Of possible relevance, “smarra” is used to refer to the practice rapier by Marcelli (Regole della scherma, 1686) and others, presumably as a linguistic descendent of “spade da marra” (Gaugler, The History of Fencing, 1998, p. 92); turning again to Florio, “smarrare” is given as “to pare or shave down” and so “smarra” may simply derive from the meaning of “a sword whose point has been pared down”, rather than a contraction of “spada da marra”. It is intriguing to speculate that the term was originally pejorative, suggesting something akin to “swords like shovels”.
  4. Psalm 45:3.
  5. The word for which I substitute the phrase “dull edge” is, in the original, “costa”; the relevant meaning given in Florio is “the back of a knife”. Viggiani uses it to refer, first, to a dull false edge (as in a backsword); and second, to a dull portion of either the false, or, more likely, both edges (as an extended ricasso). I am unaware of a discrete word in English that could stand in adequate stead.
  6. Psalm 149:6-7.
  7. This is almost certainly an error in the original. The text reads “se nascerà la punta dalle parti dritte, chiamerassi punta rovescia”. This is, of course, the complete opposite of what is meant by “punta rovescia”, and Viggiani immediately contradicts this statement on pg. 56V, endnote immediately following.
  8. Here the correct definition (contrary to the preceding endnote) is given: “Se si ferirà con la punta, o nascerà dalle parti diritte, & chiamerassi punta diritta, o dalle parti stanche, & chiamerassi punta rovescia…
  9. Interpreting this maneuver is problematic. It may refer to the practice of arresting a fendente by meeting it at the agent’s hand, hilt, or at worst, forte; yet no mention is made of the patient closing distance to do so, creating the impression of simply putting a hand or forearm in harm’s way rather than take the blow in the head. The relevant passage in the original is “…il suo braccio stanco tien cura, & custodia della testa in pigliare il colpo con la mano, o in ritener co’l braccio la forza sua…
  10. A braccio is a unit of length of approximately 60 centimeters. The specified distance is therefore about 30 cm, or one foot.
  11. This is, of course, in full, “guardia larga, offensiva, imperfetta”.