Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 30r== Page:MS Latin 11269 30r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 30r.jpg}} == Italian == {| |- | This taking of the sword is called Above; <br/> Wh...")
 
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
This taking of the sword is called Above;&emsp;<br/>
+
From the right cover I have caught you so well,<br/>
Which Fiore Furlano made a thousand times and more.&emsp;
+
That I will lay you out on the ground.
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-b}}
+
| &emsp;
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 22b.jpg|22b-c}}
  
|-
+
|- style="vertical-align: top;"
|  
+
| style="width: 30em; |
Here I make the taking of the sword in the middle,&emsp;<br/>
+
''[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]''
And I will give you grief with my sword or yours.&emsp;
+
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-c}}
+
This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail.
 +
| &emsp;
 +
| style="width: 30em; |
 +
<br/>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Ludwig XV 13 30r.jpg|30r-b}}
 
|}
 
|}
  
Line 22: Line 28:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
 +
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
  
  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
 +
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
 
</poem>
 
</poem>
 
+
<noinclude>{{reflist}}
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude>
+
[[file:MS Latin 11269 30r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:50, 30 April 2024

Latin 30r

Page:MS Latin 11269 30r.jpg

Dexterior tectura monet / ut gutture prendam.
In terram tu deinde miser sterneris opacam.


Te similj in terram ludo consternimus altam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[1] manebo.

Italian

From the right cover I have caught you so well,
That I will lay you out on the ground.

[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:]

This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail.


English 30r

 
The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.


By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.

  1. Added later: "ego".

MS Latin 11269 30r.jpg