Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 38v== Page:MS Latin 11269 38v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 38v.jpg}} == Italian == {| |- | The first scholar of this, my master, <br/> Can ta...")
 
 
(17 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
The first scholar of this, my master,&emsp;<br/>
+
I am prepared to gain the holds;&emsp;<br/>
Can take the dagger and can make this play.&emsp;<br/>
+
If I don't deceive you, you'll have a bargain.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-a}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
I seek to make a change to the fight,&emsp;<br/>
 +
And with that, I'll make you go to the ground.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-b}}
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
If you don't defeat me with cunning, I believe&emsp;<br/>
 +
That I'll do bad and worse to you with my strength.&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-c}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
Not leaving the catch, I step underneath your arm;&emsp;<br/>
+
I come with my arms well-extended like this&emsp;<br/>
I will cause you trouble from behind your shoulders.&emsp;<br/>
+
In order to gain holds in every way.&emsp;<br/>
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12a.jpg|12a-f}}
+
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 04a.jpg|4a-d}}
 
|}
 
|}
  
Line 22: Line 34:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} I am certainly prepared to gain graspings for myself.<ref>This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.</ref>
 +
If I don't deceive you, it can be useful for a short time
 +
 
 +
{{par|b}} I seek to change where I would be able to deceive you completely.
 +
From here, I will turn you through the ground  by the speeding chest.
 +
 
 +
 
 +
{{par|b}} If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
 +
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.
 +
 
  
 +
{{par|r}} Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
 +
I gain powerful graspings for myself by playing.
  
{{par|b}}
 
  
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 38v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 18:49, 14 May 2024

Latin 38v

Page:MS Latin 11269 38v.jpg

Vt mihi prensuras lucrer, sum nempe paratus.
Si te non fallo poterit prodesse parumper.

Querito mutare[1] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.

Si non ingenio vinces quidem credere possum
viribus ipse[2] meis patieris pessima multa.

En venio tensis cupiens superare lacertis.[3]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.

Italian

I am prepared to gain the holds; 
If I don't deceive you, you'll have a bargain. 

I seek to make a change to the fight, 
And with that, I'll make you go to the ground. 

If you don't defeat me with cunning, I believe 
That I'll do bad and worse to you with my strength. 

I come with my arms well-extended like this 
In order to gain holds in every way. 

English 38v

 
I am certainly prepared to gain graspings for myself.[4]
If I don't deceive you, it can be useful for a short time

I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.


If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.


Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
I gain powerful graspings for myself by playing.

  1. Added later: "pro".
  2. Added later: "scilicet tu".
  3. It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
  4. This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.

MS Latin 11269 38v.jpg