Wiktenauer logo.png

Nicoletto Giganti

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Nicoletto Giganti
Born 1550s-60s
Fossombrone, Italy
Died date of death unknown
Occupation
Nationality Italian
Citizenship Republic of Venice
Patron
  • Cosimo II de' Medici
  • Christofano Chigi
Influenced Bondì di Mazo (?)
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s)
First printed
english edition
Leoni, 2010
Concordance by Michael Chidester

Nicoletto Giganti (Niccoletto, Nicolat) was an Italian soldier and fencing master around the turn of the 17th century. He was likely born to a noble family in Fossombrone in central Italy,[1] and only later became a citizen of Venice.[2] Little is known of Giganti’s life, but in the dedication to his 1606 treatise he claims 27 years of professional experience, meaning that his career began in 1579 (possibly referring to service in the Venetian military, a long tradition of the Giganti family).[1] Additionally, the preface to his 1608 treatise describes him as a Master of Arms to the Order of Santo Stefano in Pisa, a powerful military order founded by Cosimo I de' Medici, giving some further clues to his career.

In 1606, Giganti published a treatise on the use of the rapier (both single and with the dagger) titled Scola, overo teatro ("School, or Theater"). It is dedicated to Cosimo II de' Medici. This treatise is structured as a series of progressively more complex lessons, and Tom Leoni opines that this treatise is the best pedagogical work on rapier fencing of the early 17th century.[3] It is also the first treatise to fully articulate the principle of the lunge. Giganti also promised in this book that he would publish a second volume, a pledge he made good on in 1608.[4] Titled Libro secondo di Niccoletto Giganti ("Second Book of Niccoletto Giganti"), it is dedicated to Christofano Chigi, a Knight of Malta, and covers the same weapons as the first as well as rapier and buckler, rapier and cloak, rapier and shield, single dagger, and mixed weapon encounters. This text in turn promises additional writings on the dagger and on cutting with the rapier, but there is no record of further books by Giganti ever being published.

While Giganti's second book quickly disappeared from history, his first seems to have been quite popular: reprints, mostly unauthorized, sprang up many times over the subsequent decades, both in the original Italian and, beginning in 1619, in French and German translations. The 1622 edition of this unauthorized dual-language edition also included book 2 of Salvator Fabris' 1606 treatise Lo Schermo, overo Scienza d’Arme[5] which, coupled with the loss of Giganti's true second book, is probably what has lead many later bibliographers to accuse Giganti himself of plagiarism.[6]

Treatise

Giganti, like many 17th century authors, had a tendency to write incredibly long, multi-page paragraphs which quickly become hard to follow. Jacob de Zeter's 1619 dual-language edition often breaks these up into more manageable chunks, and in this concordance his paragraph breaks have also been applied to the Italian and English.

A copy of the 1628 printing of the first book which now resides in the Österreichische Nationalbibliothek was extensively annotated by a contemporary reader. Its annotations are beyond the scope of this concordance, but they have been transcribed by Julian Schrattenecker and Florian Fortner, and incorporated into Jeff Vansteenkiste's translation in a separate document.

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 Giganti 2013, p 9.
  2. That he eventually became a Venetian citizen is indicated on the title page of his 1606 treatise.
  3. Giganti 2010, p xi.
  4. This treatise was considered lost for centuries, and as early as 1673 the Sicilian master Giuseppe Morsicato Pallavicini stated that this second book was never published at all. See La seconda parte della scherma illustrata. Palermo, 1673. p V.
  5. It's possible that the 1619 did as well, but there are no surviving copies that include it so we have to assume it didn't.
  6. This accusation was first made by Johann Joachim Hynitzsch, who attributed the edition to Giganti rather than Zeter and was incensed that he gave no credit to Fabris.
  7. Although the plates depicting the guards and counterguards are somewhat less than clear, we know from this chapter that Figure 2 depicts binding the enemy’s sword on the inside.
  8. Figure 3, which we know from the description of this chapter’s action depicts binding the enemy’s sword on the outside.
  9. Reading the text, Figures 6 and 7 appear to be swapped, meaning this lesson’s text refers to Figure 7. Interestingly, the plate order does not appear to be corrected in subsequent printings, even in Jakob de Zeter’s German/French version (1619), which uses entirely new plates created by a different artist.
  10. This lesson’s text refers to Figure 6.
  11. The two fencers.
  12. The placeholder was never replaced with the proper figure number reference when the book went to print, and it remains missing in Paolo Frambotto’s 1628 reprint. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 7.
  13. This is the second manner mentioned at the beginning of the lesson, rather than an action that follows from the first.
  14. Camillo Agrippa (1553), for example, recommends turning the face away.
  15. The two preceding figures.
  16. The original text is “vorreste”, or “you would like”. As our fencer’s opponent is the one with the dagger, it is likely that this is a mistake in the text.
  17. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 21.
  18. 18.0 18.1 18.2 Figure 21.
  19. The guard Giganti refers to here is unclear.
  20. 20.0 20.1 Figures 21–26.
  21. The original text uses the words “in varia”, or “in varying”. This is likely an error in the text which should read “in aria”, or “in the air”, and has been corrected here.
  22. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version also omits a figure reference. The anonymous notes in the Vienna copy state that it is the 21st figure.
  23. The figure number is missing in both the 1606 and 1628 printings. Jakob de Zeter’s 1619 German/French version refers to Figure 27.
  24. Scannare—to slaughter or cut the throat of.
  25. en or on